-
41 мал
1) в разн. знач. kleinРебёнок ещё мал. — Das Kind ist noch klein.
Э́тот мужчи́на о́чень мал ро́стом. — Díeser Mann ist sehr klein.
2) в знач. сказ. - по размеру и др. ist zu klein кому л. DЭ́та ю́бка мне мала́. — Díeser Rock ist mir zu klein.
-
42 мало
о́чень, дово́льно, ужа́сно ма́ло — sehr, zíemlich [recht], fúrchtbar wénig
ма́ло спать, рабо́тать, чита́ть — wénig schláfen, árbeiten, lésen
Я его́ ма́ло зна́ю. — Ich kénne ihn nur wénig.
2) безличн. в знач. сказ. - недостаточно ist zu wénig чего / кого л. → N, кому л. D, для чего л. für A; переводится тж. глаголами с отрицанием nicht genügen (h), nicht áus|reichen (h), nicht réichen ↑ с изменением структуры предлож.: чего л. → N, кому л. D, для чего л. für AНам э́того ма́ло. — Das ist uns zu wénig. / Das genügt uns nicht. / Das reicht uns nicht (áus).
Неде́ли для э́того ма́ло. — Éine Wóche ist dafür zu wénig [genügt dafür nicht, reicht dafür nicht (áus)].
3) в знач. числит. wénig, с существ. во мн. ч. wénigeУ нас сейча́с ма́ло рабо́ты. — Wir háben jetzt wénig Árbeit.
У него́ ма́ло друзе́й. — Er hat nur wénige Fréunde.
-
43 меньше
I прилагат.1) сравнит. степень от ма́ленький - в знач. сказ. ist kléiner кого / чего л., чем кто / что л. als NЭ́та ко́мната немно́го, гора́здо, значи́тельно ме́ньше твое́й [чем твоя́]. — Díeses Zimmer ist étwas, viel, bedéutend kléiner als deins.
Ро́стом она́ ме́ньше тебя́ [чем ты]. — Sie ist kléiner als du.
2) ме́ньше всех превосходн. степень от маленький в знач. сказ. ist am kbéinsten ↑, ist der kleinste ↑IIОна́ здесь ро́стом ме́ньше всех. — Sie ist hier am kléinsten [die kléinste, die állerkleinste].
Он рабо́тает, намно́го [гора́здо] ме́ньше тебя́ [чем ты]. — Er árbeitet viel wéniger als du.
Э́то стои́т намно́го [гора́здо] ме́ньше. — Das kóstet viel wéniger.
Э́то сто́ит не ме́ньше ста е́вро. — Das kóstet nicht wéniger als húndert Éuro.
Прошло́ ме́ньше неде́ли. — Es vergíng wéniger als éine Wóche.
2) ме́ньше всех, ме́ньше всего́ превосходн. степень от мало am wénigstenВ на́шей лаборото́рии он зараба́тывает ме́ньше всех. — In únserem Labór verdient er am wénigsten.
Сейча́с он зараба́тывает ме́ньше всего́. — Jetzt verdíent er am wénigsten.
Э́то меня́ ме́ньше всего́ интересу́ет. — Das interessiert mich am wénigsten.
-
44 много
1) нареч. viel mehr, am méistenо́чень мно́го чита́ть, рабо́тать, знать — sehr viel lésen, árbeiten, wíssen см. тж. больше II
2) безличн. в знач. сказ. - больше чем надо ist zu viel чего / кого-л. → N, кому-л. D, для кого / чего-л. für AДвух ча́шек ко́фе мне мно́го, я пью то́лько одну́. — Zwei Tássen Káffee sind mir zu viel, ich trínke nur éine.
На таку́ю ю́бку трёх ме́тров (тка́ни) мно́го. — Für so éinen Rock sind drei Méter (Stoff) zu viel.
3) в знач. числит. - с существ. ед. ч. viel, во мн. ч. víeleУ меня́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Ich hábe jetzt viel Árbeit.
Уже́ прошло́ мно́го вре́мени. — Es ist schon viel Zeit vergángen.
У неё (о́чень) мно́го друзе́й. — Sie hat (sehr) víele Fréunde.
Э́то бы́ло мно́го лет тому́ наза́д. — Das war vor víelen Jáhren.
Я э́то тебе́ уже́ мно́го раз говори́л. — Ich hábe es dir schon méhrmals geságt.
Я мно́го раз э́то слы́шал. — Ich hábe das méhrmals [oft]gehört.
-
45 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
46 полезный
1) nützlich; в знач. сказ. поле́зен ist nützlich кому л. D, для кого / чего л. für Aполе́зное заня́тие — éine nützliche Beschäftigung
Ва́ши сове́ты мне [для меня́] о́чень поле́зны. — Íhre Rátschläge sind mir [für mich] sehr nützlich.
Ва́ши предложе́ния поле́зны для на́шей рабо́ты. — Íhre Vórschläge sind für únsere Árbeit sehr nützlich.
2) в знач. сказ. поле́зен для здоровья ist gesúnd ↑; когда указывается кому л., для кого л., переводится обыкн. описательно с использованием мод. глагола müssen er muss, músste, hat... müssen в Präsens Indikativ и Präteritum Konjunktiv с изменением структуры предложения: кому-л. → NФру́кты поле́зны. — Obst ist gesúnd.
Тебе́ поле́зно молоко́. — Du musst [müsstest] Milch trínken.
Э́тот кли́мат ему́ поле́зен. — Díeses Klíma verträgt er gut.
поле́зные ископа́емые — die Bódenschätze
-
47 полный
1) тж. в знач. сказ. по́лон voll чего / кого л. → von D, mit D; тк. в знач. определения с указ. чего / кого л. тж. vóller ( не изменяется)Чемода́н уже́ по́лный [по́лон]. — Der Kóffer ist schon voll.
Сего́дня все авто́бусы по́лны́. — Héute sind álle Bússe voll [vóll besétzt].
Он нали́л по́лный стака́н воды́. — Er goss ein Glas voll Wásser.
Он съел две по́лные таре́лки э́того су́па. — Er hat zwei Téller voll von [mit] díeser Súppe gegéssen.
На столе́ была́ по́лная ва́за я́блок. — Auf dem Tisch war eine Schále voll [vóller] Äpfel [voll von Äpfeln, voll mit Äpfeln].
Он принёс нам по́лную корзи́ну кра́сных помидо́ров. — Er bráchte uns éinen Korb voll [vóller] róter Tomáten [voll von róten Tomáten, voll mit róten Tomáten].
Зал был по́лон люде́й. — Der Saal war vóller [voll] Ménschen.
2) абсолютный, совершенный völlig, vóllständigпо́лная темнота́, тишина́ — völlige [vóllständige] Dúnkelheit, Stílle
по́лная свобо́да — völlige [vóllständige] Fréiheit
Мы пришли́ к по́лному согла́сию. — Wir háben völlige [vóllständige] Überéinstimmung erzíelt.
Ему́ ну́жен по́лный поко́й. — Er braucht völlige [vóllständige] Rúhe.
3) содержащий все части vóllständigпо́лный спи́сок книг — ein vóllständiges Bücherverzeichnis
Колле́кция не совсе́м по́лная. — Die Sámmlung ist nicht ganz vóllständig.
У нас нет об э́том по́лной информа́ции. — Wir háben noch kéine vóllständige Informatión darüber.
по́лное собра́ние сочине́ний — gesámmelte Wérke
У него́ по́лное лицо́. — Er hat ein vólles Gesícht.
Он по́лный. — Er ist korpulént.
Э́то фасо́н для по́лных же́нщин. — Das ist ein Schnitt für vóllschlanke Dámen.
-
48 следующий
1) der nächste, последующий der fólgendeв сле́дующем году́ — nächstes Jahr, im nächsten [im fólgenden] Jahr
на сле́дующий день — am nächsten [am fólgenden] Tag
Мы поговори́м об э́том в сле́дующий раз. — Wir spréchen das nächste Mal darüber.
Одну́ пробле́му мы реши́ли. сле́дующая состои́т в том, что́бы... — Ein Problém háben wir gelöst. Das nächste Problém [Ein wéiteres Problém] bestéht darín, dass...
2) называемый далее fólgenderЗапиши́те сле́дующие слова́... — Schreibt fólgende Wörter áuf...
Э́ту зада́чу мо́жно реши́ть сле́дующим о́бразом. — Díese Áufgabe kann áuf fólgende Wéise [fólgenderwéise] gelöst wérden.
3) в знач. существ. сле́дующее FólgendesОн рассказа́л нам сле́дующее. — Er beríchtete uns Fólgendes.
4) в знач. существ. сле́дующий тот, кто следует далее по очереди der Nächste -n, -n; о женщине die Nächste -n, -nКто сле́дующий? — Wer ist der Nächste?
-
49 строгий
1) в разн. знач. strengстро́гий учи́тель — ein strénger Léhrer
стро́гое лицо́ — ein strénges Gesícht
стро́гий контро́ль — éine strénge Kontrólle
стро́гие пра́вила — strénge Régeln
стро́гое пла́тье — ein strénges Kleid
соблюда́ть стро́гую дие́ту — strénge Diät éinhalten
2) в знач. сказ. строг ist streng с кем-л. mit D, к кому-л. zu D, gegenüber D (стоит как перед, так и после существ. но всегда после местоимения)Он стро́гий со свои́ми ученика́ми, к свои́м ученика́м. — Er ist streng mit [zu] séinen Schülern [séinen Schülern gegenüber].
-
50 такой
1) подобный, именно этот и со знач. усиления solch ein solch éine, solch ein, sólche; в повседн. речи тж. só ein só éine, só ein, sólche; когда нет другого определения при существ. тж. ein sólcher éine sólche, ein sólches, sólcheтако́й хоро́ший специали́ст нам ну́жен. — Só éinen [solch éinen] gúten Fáchmann bráuchen wir.
тако́й су́мки я ещё не ви́дела. — Só éine [solch éine, éine sólche] Tásche hábe ich noch nicht geséhen.
таки́е кни́ги я не чита́ю. — Sólche Bücher lése ich nicht.
В таки́х слу́чаях ну́жно обраща́ться к врачу́. — In sólchen Fällen muss man sich an éinen Arzt wénden.
такая́ ра́дость! — Só éine [Solch éine, éine sólche] Fréude!
тако́е несча́стье! — Só ein [Solch ein, ein sólches] Únglück!
В таком слу́чае я не согла́сен. — In díesem Fall bin ich nicht éinverstanden.
••2) с прилагат. со знач. усиления só; тако́й же genáu so, ébensoОн тако́й скро́мный. — Er ist só beschéiden.
Она́ така́я же краси́вая, как её мать. — Sie ist genáu so [ébenso] schön wie íhre Mútter.
3) перед существ. тако́й же одинаковый der gléiche die gléiche, das gléiche, die gléichenУ него́ така́я же маши́на, как у тебя́. — Er hat den gléichen Wágen wie du.
У нас таки́е же пробле́мы, как у вас. — Wir háben die gléichen Probléme wie ihr.
-
51 тяжело
1) с трудом; серьёзно (болен, ранен) schwerОн тяжело́ вздохну́л. — Er séufzte schwer.
Он тяжело́ бо́лен, ра́нен. — Er ist schwer krank, verlétzt.
2) безличн. в знач. сказ. кому-л. что-л. делать - переводится безличн. конструкцией es fällt schwer es fiel schwer, es ist schwer gefállen кому-л. D (дополн. обязательно), что-л. (с)делать zu + Infinitiv или A отглагольного существ.Ему́ тяжело́ поднима́ться по ле́стнице. — Es fällt ihm schwer, Tréppen zu stéigen. / Das Tréppensteigen fällt ihm schwér.
Ему́ тяжело́ учи́ться в э́том ву́зе. — Das Stúdium an díeser Hóchschule fällt ihm schwér.
3) безличн. в знач. сказ. кому-л. с кем / чем-л. - переводится конструкцией es schwer háben er hat es schwer, hátte es schwer, hat es schwer gehábt с изменением структуры предложения кому-л. → N, с кем / чем-л. mit DТогда́ нам всем бы́ло тяжело́. — Dámals hátten wir es álle schwer.
Нам тяжело́ с ним, с больны́м ребёнком. — Wir háben es schwer mit ihm, mit dem kránken Kind.
-
52 тяжёлый
тяжёлый я́щик — éine schwére Kíste
Э́тот чемода́н для тебя́ тяжёлый. — Díeser Kóffer ist für dich zu schwer.
2) о работе, условиях и др. schwer, сложный тж. schwierig; в знач. сказ. тяжёл ist (zu) schwer для кого-л. für AМы рабо́тали в тяжёлых усло́виях. — Wir árbeiteten únter schwéren Bedíngungen.
Э́та рабо́та для него́ тяжёла́. — Díese Árbeit ist für ihn zu schwer.
3) о времени, дне и др. schwer, schwíerigтяжёлый день, слу́чай — ein schwérer [schwíeriger] Tag, Fall
тяжёлое наказа́ние — éine schwére [hárte] Stráfe
У него́ была́ тяжёлая жизнь. — Er hátte ein schwéres Lében.
4) о характере, человеке schwíerigУ него́ тяжёлый хара́ктер. — Er hat éinen schwíerigen Charákter [kɑ-].
5) о болезни, больном schwerЭ́то тяжёлая боле́знь. — Das ist éine schwére Kránkheit.
Здесь лежа́т тяжёлые больны́е. — Hier líegen schwer kránke Patiénten.
тяжёлая промы́шленность — die Schwérindustrie
тяжёлая атле́тика — die Schwérathletik
-
53 удобно
1) bequém; тж. безличн. в знач. сказ. кому-л. что-л. делать jmd. hat es bequém переводится с изменением структуры предложения: кому-л. → NЯ удо́бно сиде́л в кре́сле. — Ich saß bequém im Séssel.
Мы удо́бно устро́ились на дива́не. — Wir máchten es uns auf der Couch [kɑa͜outʃ] bequém.
Мне здесь удо́бно. — Ich hábe es hier bequém.
Вам удо́бно там сиде́ть? — Sítzen Sie dort bequém?
Мне удо́бно здесь рабо́тать. — Ich kann hier gut árbeiten.
2) о расположении чего-л. günstigЭ́та гости́ница удо́бно располо́жена. — Díeses Hotél liegt günstig.
3) безличн. в знач. сказ. - подходит es ist recht, es passt кому-л. DЯ смогу́ прийти́ в два часа́. Вам э́то удо́бно? — Ich kann um zwei (Uhr) kómmen. Ist es Íhnen recht? [Passt es Íhnen?]
Де́лайте так, как вам удо́бно [удо́бнее]. — Tun Sie es ganz nach Íhrem Belíeben.
4) безличн. прилично, уместно - переводится описательноудо́бно ли спра́шивать его́ об э́том? - Вполне́ удо́бно. — Könnte [dürfte, kann, darf] man ihn danách frágen? - (Ja,) durcháus.
-
54 успевать
несов.; сов. успе́ть1) не опоздать - в повседн. речи es (noch) scháffen (h), прийти, приехать к сроку zuréchtkommen kam zurécht, ist zuréchtgekommen на что / к чему-л. zu D; на поезд, на автобус и др. erréichen (h) на что-л. → A, в повседн. речи schaffen ↑ на что-л. → Aе́сли мы поспеши́м, мы ещё успе́ем. — Wenn wir uns beéilen, scháffen wir es geráde noch [kómmen wir noch zurécht].
Мы ещё успе́ем на э́тот сеа́нс. — Wir scháffen es zu díeser Vórstellung noch. / Wir können zu dieser Vórstellung noch zuréchtkommen.
Я едва́ успе́л на по́езд. — Ich hábe den Zug kaum noch erréicht [gescháfft].
2) что-л. сделать часто за какой-л. срок scháffen (h) что-л. A, что-л. сделать zu + Infinitiv; в знач. "есть, было время" geráde noch Zeit háben er hat geráde noch Zeit, hátte geráde noch Zeit, hátte geráde noch Zeit gehábt что-л. сделать zu + Infinitiv или für A; в знач. "найти время" dazú kómmen jmd. kommt dazú, kam dazú, ist dazú gekómmen что-л. сделать zu + InfinitivМы должны́ успе́ть э́то сде́лать за 20 мину́т. — In zwánzig Minúten müssen wir das scháffen.
До ве́чера нам не успе́ть (э́то сде́лать). — Bis zum Ábend wérden wir es nicht scháffen (können).
Не спеши́, мы успе́ем. — Beéile dich nicht [Du brauchst dich nicht zu beéilen], wir scháffen es.
Мы успе́ли пое́сть. — Wir hátten geráde noch Zeit fürs Éssen [zu éssen].
Я не успе́л отве́тить на все пи́сьма. — Ich bin nicht dazú gekómmen, álle Bríefe zu beántworten.
3) тк. несов. успева́ть об успеваемости mítkommen kam mít, ist mítgekommen по че-му-л. → in D; переводится тж. описательноОн успева́ет по всем предме́там. — Er kommt in állen Fächern mít.
Он хорошо́ успева́ет по всем предме́там. — Er hat in állen Fachern gúte Léistungen. / Er kommt in állen Fächern gut mít.
Он не успева́ет по неме́цкому языку́. — Er hat schléchte Léistungen in Deutsch. / Er kommt in Deutsch nicht mít.
-
55 утром
am Mórgen, mórgens (тж. в знач. каждое утро); о времени примерно с 9 до 12 часов am Vórmittag, vórmittags (тж. в знач. каждое утро, по утрам); в сочетан. вчера, сегодня утром früh, Mörgen, Vörmittag; в сочетан. с днями недели früh,... morgen (в составе сложного слова с определительным компонентом, называющим день недели)у́тром шёл дождь. — Am Mórgen [Mórgens, am Vórmittag, vórmittags] hat es gerégnet.
Э́то бы́ло ра́но у́тром. — Es war am frühen Mórgen [frühmorgens].
у́тром я принима́ю душ. — Mórgens [Am Mórgen] dúsche ich (mich).
у́тром дире́ктора не бу́дет, приходи́те, пожа́луйста, в два часа́. — Am Vórmittag [Vórmittags] wird der Diréktor nicht da sein, kómmen sie bitte um zwei (Uhr).
Он прие́хал сего́дня у́тром. — Er kam héute früh [héute Mórgen, héute Vórmittag].
Он уезжа́ет в сре́ду у́тром. — Er reist Míttwoch früh [Míttwochmorgen, Míttwochvórmittag] ab.
По сре́дам у́тром у нас физкульту́ра. — Míttwochs früh [Míttwochmórgen, Míttwochvormittag] háben wir Sport.
-
56 холодно
1) безличн. в знач. сказ. es ist kalt; стано́вится хо́лодно es wird kalt es wúrde kalt, es ist kalt gewórdenСего́дня о́чень хо́лодно. — Héute ist es sehr kalt.
Вчера́ бы́ло ещё хо́лодне́е. — Géstern war es noch kälter.
В ко́мнате ста́ло хо́лодно. — Im Zímmer wúrde es kalt.
2) кому-л. - безличн. в знач. сказ. (es) ist kalt ↑ кому-л. D; стано́вится хо́лодно es wird kalt ↑ кому-л. D; переводится тж. глаголом fríeren fror, hat gefróren с изменением структуры предложения кому-л. → NМне хо́лодно. — Mir ist kalt. / Ich fríere. / Mich friert.
Мне ста́ло хо́лодно. — Mir wúrde (es) kalt. / Ich begánn zu fríeren.
Рука́м бы́ло хо́лодно. — Ich fror an den Händen.
3) неприветливо kühlОн при́нял нас о́чень хо́лодно. — Er empfíng uns sehr kühl.
-
57 хорошо
1) gut bésser, am béstenхорошо́ рабо́тать, ви́деть — gut árbeiten, séhen
Мы о́чень хорошо́ отдохну́ли. — Wir háben uns sehr gut erhólt.
Он сде́лал э́то осо́бенно хорошо́. — Er hat das besónders gut gemácht.
2) кому-л. - безличн. в знач. сказ. ist gut кому-л. für A о хорошем душевном и физическом состоянии тж. ist wohl ↑Тебе́ хорошо́ бы́ло бы вы́спаться. — Es wäre gut für dich, (dich) áuszuschlafen.
Мне здесь, у вас хорошо́. — Ich fühle mich hier, bei euch wohl.
3) выражение удовлетворения, удовольствия, согласия gut; прекрасно schön; тж. безличн. в знач. сказ. es ist gut, es ist schön ↑хорошо́, что я тебя́ заста́л до́ма. — Schön [(Es ist) gut, es ist schön], dass ich dich zu Háuse ángetroffen hábe.
Как хорошо́ что вы пришли́! — Wie schön, dass Sie gekómmen sind!
Здесь так хорошо́! — Hier ist es so schön!
хорошо́, я всё переда́м. — Schön [Gut], ich ríchte álles áus.
хорошо́, я согла́сен. — Gut [Schön], ich bin éinverstanden.
Ну хорошо́, тогда́ я остаю́сь здесь. — Na gut [Na schön], dann bléibe ich ében hier.
Вот и хорошо́! — Das ist áber schön!
4) отметка gutУ него́ по матема́тике "хорошо́". — Er hat "gut" in Mathematík.
Всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется. — Énde gut, álles gut. см. тж. лучше
-
58 auf die Nerven fдllen раздражать действовать на нервы
abbrgener. (в разн. знач., j-m)(кого-л.)(кому-л.) FällenУниверсальный русско-немецкий словарь > auf die Nerven fдllen раздражать действовать на нервы
-
59 адаптер
m Tonabnehmer* * *ада́птер [-tɛr] m Tonabnehmer* * *ада́птер<-а>м ЭЛ Adapter m* * *n1) gener. Tonabnehmer, Adapter (в разн. знач.)2) comput. Anpassungsgerät, Anschluß, Anschlußblock, Koppler3) eng. Ansatzvorrichtung (für Fotoplatten), Tonabtaster4) brit.engl. Pick-up5) radio. Tonarmkopf, Wiedergabedose6) electr. Abspieldose, Abspielkopf, Abtastdose, Anschlussbaugruppe, Anschlusseinheit, Schalldose, Schallplattenabtastdose, Schallplattenabtaster, Tonadapter, Abtastvorrichtung7) IT. Anpassungseinheit, Anpassungseinrichtung, Anschlußgerät, Koppeleinheit8) microel. Adapterkarte, Anschlußbaugruppe, Anschlußeinheit9) cinema.equip. Schallplattendose, Schallplattentonabnehmer -
60 адвокатура
f Rechtsanwaltschaft; Anwaltstätigkeit* * *адвокату́ра f Rechtsanwaltschaft; Anwaltstätigkeit* * *адвокату́р|а<-ы>ж ЮР Anwaltskanzlei f, Anwaltschaft f* * *n1) gener. (в разн. знач.) Advokatur, Bär, Anwaltschaft2) law. Advokatur (Ami eines Rechtsanwalts), Rechtsanwaltschaft, Volksanwaltschaft, Verteidigeramt3) swiss. Advokatur
См. также в других словарях:
знач. — знач. значок зн. знач. значение зн. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. знач. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
значіння — 1 іменник середнього роду розставлення позначок, міток значіння 2 іменник середнього роду значення діал … Орфографічний словник української мови
знач. — знач. значение Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
знач. — знач. (abbreviation) значение Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
·знач. — ·знач. (abbreviation) значение Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
значіння — I я, с. Дія за знач. значити. II я, с., діал. Значення … Український тлумачний словник
знач. — значение … Учебный фразеологический словарь
знач. — значение … Русский орфографический словарь
знач. — значение … Этимологический словарь Ситникова
знач. — значение (в значении) значение значок … Словарь сокращений русского языка
УСТАНОВЛЕНИЕ ФАКТОВ, ИМЕЮЩИХ ЮРИДИЧЕСКОЕ ЗНАЧ. — УСТАНОВЛЕНИЕ ФАКТОВ, ИМЕЮЩИХ ЮРИДИЧЕСКОЕ ЗНАЧ. УСТАНОВЛЕНИЕ ФАКТОВ, ИМЕЮЩИХ ЮРИДИЧЕСКОЕ ЗНАЧ. (значение) в граждан ском процессе одна из категорий дел особого производства. Закон содержит примерный перечень юридических фактов, которые могут быть… … Финансовый словарь