Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

в+толпе

  • 21 замешаться

    sich míschen

    замеша́ться в толпе́ — sich únter die Ménge míschen

    Новый русско-немецкий словарь > замешаться

  • 22 затолкать

    1) разг. hín- und hérstoßen (непр.) vt ( в толпе); erdrücken vt ( задавить)
    2) ( втолкнуть) (hinéin)stóßen (непр.) vt; (hinéin)stópfen vt

    Новый русско-немецкий словарь > затолкать

  • 23 многотысячный

    táusendfach; (víel)táusendköpfig (о толпе и т.п.)

    многоты́сячный ми́тинг — Mássenkundgebung f

    Новый русско-немецкий словарь > многотысячный

  • 24 напирать

    разг.
    1) ( теснить) (be)drängen vt, drängeln vi ( о толпе)
    2) ( подчёркивать) betónen vt, hervórheben (непр.) vt; behárren vi ( на что-либо - auf, bei D), den Náchdruck légen ( на что-либо - auf A)

    Новый русско-немецкий словарь > напирать

  • 25 отхлынуть

    1) zurückfluten vi (s), zurǘckströmen vi (s)
    2) (о толпе и т.п.) zurückwogen vi (s); zurückweichen (непр.) vi (s) ( отступить)

    Новый русско-немецкий словарь > отхлынуть

  • 26 раздавить

    1) zerdrücken vt, zerquétschen vt

    раздави́ть ного́й — zertréten (непр.) vt

    раздави́ть кого́-либо — erdrücken vt ( в толпе); überfáhren (непр.) vt ( переехать)

    2) перен. (противника и т.п.) níederwalzen vt, zerschméttern vt

    Новый русско-немецкий словарь > раздавить

  • 27 раздвинуться

    sich öffnen; áufgehen (непр.) vi (s) ( о занавесе); zurücktreten (непр.) vi, zurückweichen (непр.) vi (s) (о толпе и т.п.)

    Новый русско-немецкий словарь > раздвинуться

  • 28 рассеяться

    1) sich zerstréuen; auseinánderstieben (непр.) (тж. слаб.) vi (s) (о толпе и т.п.); sich líchten, sich verzíehen (непр.) ( о тумане)

    рассе́яться как дым перен.sich wie Rauch verflüchtigen

    2) ( развлечься) sich zerstréuen, sich amüsíeren

    Новый русско-немецкий словарь > рассеяться

  • 29 скрыться

    1) ( спрятаться) sich verbérgen (непр.), sich verstécken

    скрыться в толпе́ — in der Ménge úntertauchen vi (s)

    2) ( убежать) flíehen (непр.) vi (s); sich davónschleichen (непр.) ( потихоньку); sich aus dem Stáube máchen (разг.); sich verdrücken (разг.) ( незаметно уйти)
    3) ( исчезнуть) verschwínden (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > скрыться

  • 30 схлынуть

    1) ( о воде) zurückfluten vi (s), wégfluten vi (s)
    2) (о толпе и т.п.) zurǘckströmen vi
    3) (о чувстве и т.п.) sich légen; náchlassen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > схлынуть

  • 31 устремиться

    sich stürzen ( броситься); sich ríchten, sich wénden (непр.) (тж. слаб.) ( направиться); strömen vi (s) ( хлынуть - о толпе)

    Новый русско-немецкий словарь > устремиться

  • 32 хлынуть

    1) ( о жидкости) (hervór)strömen vi (h, s), hervórsprudeln vi (h, s), sich ergíeßen (непр.)

    кровь хлы́нула из ра́ны — das Blut strömte aus der Wúnde hervór

    хлы́нул дождь — der Régen prásselte níeder

    2) (о толпе и т.п.) strömen vi (s); stürzen vi (s) ( устремиться)

    толпа́ хлы́нула на у́лицы — die Ménge strömte auf die Stráßen

    Новый русско-немецкий словарь > хлынуть

  • 33 глаз

    das Áuge -s, -n

    голубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen

    де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen

    откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen

    У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.

    Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!

    Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.

    Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.

    Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].

    говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen

    определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen

    разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen

    Русско-немецкий учебный словарь > глаз

  • 34 исчезать

    несов.; сов. исче́знуть
    1) стать невидимым, скрыться verschwínden verschwánd, ist verschwúnden

    Пятно́ исче́зло. — Der Fleck ist verschwúnden.

    По́езд исче́з вдали́. — Der Zug verschwánd in der Férne.

    Он исче́з в толпе́. — Er verschwánd in der Ménge. / Er táuchte in der Ménge únter.

    2) пропасть, потеряться verschwínden ; о страхе, желании и др. тж. kéinen... (kéine..., kein...) mehr háben, nicht mehr... háben

    Мои́ ключи́ исче́зли. / У меня́ исче́зли ключи́. — Méine Schlüssel sind verschwúnden [sind weg].

    Куда́ исче́зли мои́ очки́? — Wo ist méine Brílle?

    У меня́ исче́з страх. — Ich hátte kéine Angst mehr. / Méine Angst war verschwúnden.

    Русско-немецкий учебный словарь > исчезать

  • 35 терять

    несов.; сов. потеря́ть в разн. знач. verlíeren verlór, hat verlóren что / кого-л. A

    теря́ть свой каранда́ш — séinen Bléistift verlíeren

    теря́ть слух, зре́ние — das Gehör, das Áugenlicht verlíeren

    Я где́-то потеря́л де́ньги, бума́жник. — Ich hábe irgendwó mein Geld, méine Bríeftasche verlóren.

    Мы потеря́ли друг дру́га в толпе́. — Wir háben uns [einánder] in der Ménge verlóren.

    Он ра́но потеря́л роди́телей. — Er hat früh séine Éltern verlóren.

    Он потеря́л интере́с к не́й, к э́той кни́ге. — Er hat das Interésse an ihr, an díesem Buch verlóren.

    С тобо́й мо́жно потеря́ть вся́кое терпе́ние. — Mit dir kann man völlig die Gedúld verlíeren.

    Я потеря́л вся́кую наде́жду. — Ich hábe jéde Hóffnung verlóren [áufgegeben].

    Он потеря́л своё влия́ние, свой авторите́т. — Er hat séinen Éinfluss, sEin Ánsehen verlóren.

    Нам нельзя́ теря́ть вре́мя, ни мину́ты. — Wir dürfen kéine Zeit, kéine Minúte [kéinen Áugenblick] verlíeren.

    Мы бе́з толку (то́лько) теря́ем вре́мя. — Wir verlíeren ja nur Zeit.

    Он потеря́л в ве́се. — Er hat an Gewícht verlóren.

    Она́ потеря́ла созна́ние. — Sie hat das Bewússtsein verlóren.

    Русско-немецкий учебный словарь > терять

  • 36 Несклоняемые прилагательные

    В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:
    1. Прилагательные в определительной функции:
    • обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):
    ein rosa Kleid - розовое платье
    die lila Hüte - шляпы лилового цвета
    etwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цвете
    а также extra, klasse, prima, super и др.:
    Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.
    ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемости
    eine prima Idee - отличная / первоклассная идея
    ein super Essen - супер-еда / еда высший класс
    В разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:
    Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.
    Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.
    Sie hat ein rosaes / rosa nes Band gekauft. - Она купила розовую ленту.
    Часто используются также составные формы с - farben или - farbig:
    Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.
    Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.
    • на -er:
    - образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):
    Er wohnt in der Leipziger Straße. - Он проживает на Лейпцигерштрассе.
    Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.
    Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.
    - образованные от количественных прилагательных:
    Ende der zwanziger Jahre - конец двадцатых годов
    eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)
    lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:
    Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).
    aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь сострадания
    Das Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.
    Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.
    2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):
    Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.
    Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.
    Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.
    In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.
    Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.
    Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.
    Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.
    Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.
    Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.
    Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.
    Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.
    Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.
    Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.
    In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.
    Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.
    Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.
    Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.
    Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.
    Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.
    Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.
    Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.
    Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.
    Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.
    Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.
    Er ist schuld. - Он виноват.
    Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.
    Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.
    Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные

См. также в других словарях:

  • Правила поведения в толпе: как выжить во время давки — Возникновение паники или всеобщей стихийной агрессии, причиной которых может стать всеобщая истерия, спровоцированная массовым протестом, или страх, вызванный пожаром или иным бедствием; или излишне эмоциональный футбольный матч и многое другое,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Лицо в толпе — A Face in the Crowd Жанр драма Режиссёр Элиа Казан Продюсер Элиа Казан …   Википедия

  • Безопасное поведение в толпе — Зависит от знания людьми основных социально–психологических закономерностей, свойственных большим неорганизованным общностям людей (см. Массовидные социально психологические явления в сфере охраны общественного порядка и безопасности). В… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • Лица в толпе — Faces in the Crowd Жанр …   Википедия

  • одиночество в толпе —    Как я ни бываю иногда храбра, но должна признаться, что одиночество в толпе меня особенно угнетает.    З.Гиппиус, Победители.     Это не то одиночество в лесу, в поле, в море, в пустой квартире над листом бумаги, где уединение блаженно. Это… …   Словарь оксюморонов русского языка

  • Не верь толпе — пустой и лживой, / Забудь сомнения свои — Из стихотворения «Когда из мрака заблужденья» (1846) И. А. Некрасова (1821 1877). Это стихотворение одно из первых в русской литературе, где поэт с большим сочувствием рисует падшую женщину как жертву социальных условий. Он призывает ее оставить… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • проведший время в толпе — прил., кол во синонимов: 1 • протолкавшийся (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Толпа — во многом лишенная структуры большая группа людей, объединенная между собой эмоциональным настроем или предметом внимания, но при этом, как правило, не объединенных четко осознаваемыми общими намерениями и планами, а тем более единой целью и… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Разгон Верховного Совета России — Разгон Съезда народных депутатов и Верховного Совета Российской Федерации …   Википедия

  • ЛЕБОН — (Le Bon) Гюстав (1841 1931) фр. философ, социолог и психолог, один из основателей социальной психологии. В ряде книг («Эволюция материи» (1886), «Эволюция сил» (1907) и др.) на эмпирическом материале анатомии, физиологии, физики и химии защищал… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»