Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

в+стране

  • 41 avoir en main

    (avoir [bien] en main)

    Mes jeunes gens sont gonflés à bloc. Je les ai bien en main; ils font du bon boulot... Mais le pays flanche. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — У меня крепкие ребята. Я их прочно держу в руках. Работают они как надо... Но в стране у нас неладно.

    2) хорошо управлять (лошадью, машиной)

    Sa nervosité et sa distraction l'empêchaient d'avoir son attelage bien en main; le cheval faisait des embardées. (M. Aymé, Le Nain.) — Из-за своей нервозности и рассеянности он не мог крепко держать поводья, и лошадь часто заносила.

    5)

    il a en main... — на него возложено...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir en main

  • 42 c'est obligé

    разг.
    обязательно, непременно; как пить дать

    Mon pays, mon pays, attends, je vais t'en parler de mon pays; c'est obligé. (J. Giono, Un des Baumugnes.) — Моя страна, моя страна, подожди, я расскажу тебе о моей стране; непременно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est obligé

  • 43 carte de Tendre

    (carte de [или du] Tendre)
    карта Страны нежности (поэтическое изображение страны любви в романе м-ль де Скюдери "Клелия")

    Cathos. - En effet, mon oncle, ma cousine donne dans le vrai de la chose. Le moyen de bien recevoir des gens qui sont tout à fait incongrus en galanterie! Je m'en vais gager qu'ils n'ont jamais vu la carte de Tendre. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Като. - Право, дядюшка, сестрица здраво судит о вещах. Пристало ли нам принимать людей, кои в хорошем тоне ничего не смыслят? Готова биться об заклад, что они никогда не видали карты Страны нежности...

    Les deux "courrières" de Germain, la blonde, la brune, jugeraient Annie infiniment puérile [...] la carte du Tendre révisée par le puceau Frédéric... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Обе "курьерши" Жермена, блондинка и брюнетка, будут считать Анни до смешного ребяческой, [...] но приверженной к Стране нежности, переделанной девственником Фредериком...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > carte de Tendre

  • 44 combler les vides

    (combler les vides [тж. remplir le vide])
    заполнить пробел, пустоту

    Le corps des laquais est plus respectable en France que ailleurs... il remplit le vide des autres états. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Во Франции лакеи - более уважаемое сословие, чем в любой другой стране... они заполняют пустоту других сословий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > combler les vides

  • 45 couper la gorge à qn

    1) (тж. ouvrir la gorge à qn) перерезать глотку кому-либо

    Si vous avez deux religions chez vous, elles se couperont la gorge; si vous en avez trente, elles vivront en paix. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Если у вас в стране будут две религии, их адепты перережут друг другу горло. Если же у вас будет тридцать религий, все будут жить в мире.

    2) разорить, пустить по миру кого-либо; причинить непоправимый вред кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la gorge à qn

  • 46 couper le mal à la racine

    (couper le mal à la [или à sa] racine [тж. couper/tarir la source du mal; couper le mal à sa source])
    пресечь зло в корне, вырвать зло с корнем

    - La destitution, la suspension de Louis XVI, déclare-t-il, est une mesure insuffisante pour tarir la source de nos maux... Il faut renvoyer l'Assemblée qui est impuissante, convoquer une Convention qui sera élue par tous les Français sans exception. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — - Отстранение от власти Людовика XVI, - заявляет Робеспьер, - недостаточная мера для искоренения зла в стране... Нужно распустить Собрание, оказавшееся бессильным, и созвать Конвент, избранный всеми гражданами Франции без исключения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper le mal à la racine

  • 47 en paix

    loc. adv.
    мирно, спокойно, безмятежно

    Si vous avez deux religions chez vous, elles se couperont la gorge; si vous en avez trente, elles vivront en paix. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Если у вас в стране будут две религии, их адепты перережут друг другу горло. Если же у вас будет тридцать религий, все будут жить в мире.

    "Ainsi, Monsieur de Balzac aux Jardies, à Sèvres, est et sera pour longtemps mon adresse... Je crois que j'y finirai mes jours en paix." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Итак, теперь и еще надолго моим адресом будет: Севр, Жарди, господину де Бальзаку. Надеюсь, что я проживу здесь в спокойствии до конца своих дней.

    - être en paix et aise
    - laisser en paix
    - allez en paix
    - restez en paix

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en paix

  • 48 en quart

    на посту (обыкн. употр. с гл. être, rester, se mettre, etc.); на изготовке

    ... elle nous confectionne vite fait une appétissante omelette. Ça devient le Pérou... [...]... les beaux jours de la saine boustiffe revenus d'un coup de baguette magique. Tout de suite je résiste au sortilège, je me mets en quart... je préviens la fée: - Nous n'avons pas beaucoup d'argent, madame. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Она тут же готовит нам вкуснейший омлет. Мы в стране изобилия. Словно по мановению волшебной палочки возвращаются славные денечки, когда мы трескали вволю. Но я сразу же отгоняю прочь чары, я весь напрягаюсь и предупреждаю волшебницу: - Мадам, мы не особенно богаты.

    - Ils vont me laisser seul, ces fumiers! Maintenant je me l'avoue carrément, j'ai les flubes. [...] Je reste en quart, mon colt braqué dans sa direction. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Негодяи, они бросают меня одного. Теперь, признаюсь чистосердечно, мне становится страшно. Я изготавливаюсь, нацелив кольт на немца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en quart

  • 49 être étranger dans son pays

    быть чужим в своей стране, не быть причастным к жизни своей страны

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être étranger dans son pays

  • 50 être sur le pied gauche avec qn

    уст. разг. быть в плохих, натянутых отношениях с кем-либо

    ... à Paris ou à Saint-Cloud, où elle se trouvait tout empruntée comme en pays inconnu, avec tous ces visages qu'elle ne voyait jamais que là, qui tous étaient pour la plupart fort sur le pied gauche avec elle... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) —... и в Париже, и в Сен-Клу она чувствовала себя неловко как в чужой стране, среди всех этих людей, которых она видела только там и которые в большинстве случаев были с ней в весьма натянутых отношениях...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur le pied gauche avec qn

  • 51 faire danser l'anse du panier

    обсчитывать своих хозяев при покупке провизии; быть нечистой на руку ( о прислуге)

    ... je me vante d'être un cuisinier économe, qui ne laisse rien perdre et ne fait pas danser l'anse. (Colette, La Vagabonde.) —... я горжусь, что я экономный повар, у которого ничего зря не пропадает и который не наживается на своих хозяевах.

    Voyons! raisonne un peu! Dans un pays comme dans une maison, il faut un maître; autrement, chacun fait danser l'anse du panier. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Ты только рассуди! В стране, так же как и в доме, должен быть хозяин, а не то всякий норовит урвать себе кусок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire danser l'anse du panier

  • 52 faire prime

    1) быть большой редкостью, пользоваться большим спросом

    Je constate sans grand étonnement que les romans de détective et les héros de l'aviation font prime. (A. Gide, (GL).) — Я без особого удивления замечаю, что детективные романы и герои-летчики пользуются особым спросом.

    La terreur règne ou, du moins, s'efforce de régner. Il n'y a plus de vérité qu'opportune: que le mensonge opportun fait prime et triomphe partout où il peut. (A. Gide, Journal.) — В стране царит террор или, по крайней мере, стремится к тому. Нет больше правды, кроме диктуемой сверху, а сфабрикованная на потребу дня ложь господствует над всем и торжествует, где только может.

    3) арго хорошо выглядеть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire prime

  • 53 l'argent lui brûle les doigts

    деньги у него текут между пальцами, он тратит, не считая

    Si elle respectait tant l'art, c'est qu'elle avait vécu parmi les meilleurs artistes de son temps. Là aussi, son flair fut infaillible et sans pitié. L'argent qui lui brûla les doigts lui permit d'être le dernier mécène d'un pays qui en a perdu jusqu'à l'idée. (M. Déon, "Coco Chanel", Les Nouvelles littéraires.) — Ее почитание искусства объяснялось тем, что она жила среди лучших артистов своего времени. И здесь тоже, ее интуиция была безошибочной и беспощадной. Деньги, которые она тратила, не считая, сделали ее последним меценатом в стране, где сама идея меценатства была утрачена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'argent lui brûle les doigts

  • 54 manger qn jusqu'aux os

    (manger [или ronger] qn jusqu'aux os [или jusqu'à l'os])
    высосать из кого-либо все соки, разорить кого-либо, обобрать до нитки

    Julot. - Rappelez-lui, chef, tous ces malheureux otages fusillés... Yves. - Et le pays ruiné, rongé jusqu'à l'os... (J.-R. Bloch, Toulon.) — Жюло. - Напомните ему, начальник, о расстрелянных заложниках... Ив. - И об опустошенной, разоренной дотла стране...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger qn jusqu'aux os

  • 55 marcher la main dans la main

    Évidemment, au pays de Diderot, de Victor Hugo, de Jaurès on imagine que la culture et la politique marchent la main dans la main. (S. de Beauvoir, Les mandarins.) — Очевидно, в стране Дидро, Виктора Гюго, Жореса воображают, что культура и политика шествуют рука об руку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher la main dans la main

  • 56 mettre au service de ...

    отдать служению, поставить на службу (народу, стране и т.п.)

    Paul Vaillant-Couturier avait mis au service du peuple sa jeunesse, sa fougue, sa vive intelligence, les dons extraordinaires dont la nature l'avait comblé... (M. Thorez, Fils du peuple.) — Поль Вайян-Кутюрье отдал служению народу свою молодость, весь свой пыл, свой живой ум, необычайные дарования, которыми наделила его природа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au service de ...

  • 57 mettre en cause

    Toutes les pièces qui ont été lues à la Convention, sont plus que suffisantes pour donner à tout homme la conviction, la certitude morale qu'il y a lieu à accusation. Par ce moyen, l'affaire était réellement entamée, Louis se trouvait mis en cause... (Les Révolutions de Paris, №77, 1792.) — Документов, зачитанных в Конвенте, более чем достаточно, чтобы дать каждому из нас твердую моральную уверенность в виновности короля. Таким образом, процесс над Людовиком XVI фактически уже начался, обвинение было предъявлено...

    2) подвергнуть расследованию; объявить под следствием; объявить о чьей-либо причастности к делу

    Barbaroux demanda que Louis XVI fût mis en cause. - Non, dit le montagnard Charlier, en état d'accusation. (J. Michelet, La Convention.) — Барбару потребовал, чтобы против Людовика XVI было начато следствие. - Нет! - воскликнул монтаньяр Шарлье, - взять его под стражу!

    3) задеть, затронуть; ставить под сомнение, под угрозу

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Depuis un an, l'Europe occidentale est en feu... Toutes à ce drame qui met leur existence en cause, les puissances de l'Ouest sont obligées de négliger les affaires d'Extrême-Orient. (A. d'Albas, Marine impériale.) — Уже год, как Западная Европа объята огнем войны... Целиком поглощенные этой трагедией, которая ставит под вопрос их существование, западные державы вынуждены пренебрегать дальневосточными делами.

    Personne, pas même mon grand-père, fort irrespectueux à l'égard des gloires établies, n'avait mis en cause devant moi le prestige de l'armée et de ses héros... (M. Mohrt, La Prison maritime.) — Никто, даже мой дед, далеко не привыкший почитать то, что принято почитать, никогда не подвергал передо мной сомнению престиж армии и ее героев.

    4) объявить необязательным, факультативным

    Mais c'est aussi un pays où, lorsque le ministère rédige un décret mettant en cause l'enseignement de l'italien ou de l'espagnol dans les semaines qui suivent, il y a cent mille étudiants dans la rue. (France nouvelle.) — Но это в нашей стране министерство готовит закон, в силу которого преподавание итальянского и испанского языков будет объявлено факультативным. В результате не пройдет и нескольких недель, как сотня тысяч обучающихся окажутся на улице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en cause

  • 58 mettre en flamme

    mettre un pays en flamme — предать страну огню (и мечу); разжечь в стране пламя войны, раздора

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en flamme

  • 59 mettre sous l'abri

    Les ambitions du clergé étaient restées identiques: mettre sous l'abri d'armées puissantes les abbayes, les monastères, les biens épiscopaux qui croissaient en nombre et en richesse sur tout le pays, trouver les armes, mais en même temps les asservir aux tâches nécessaires à la grandeur de l'Église, être en définitive la protectrice de celui qui la protégerait. (A. Ribard, La France. Histoire d'un peuple.) — Честолюбивые стремления церкви оставались прежними: поставить под защиту сильных армий аббатства, монастыри и епископальные владения, число и богатство которых неуклонно возрастали по всей стране, обеспечить войска оружием и в то же время подчинить их задачам роста величия церкви, другими словами - стать покровительницей своих покровителей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sous l'abri

  • 60 mettre sur les rails

    (mettre [или remettre] sur les rails)
    1) направить по правильному пути, наладить
    2) ( снова) продвинуть ( какое-либо дело)
    3)

    Pourquoi voulez-vous que je gouverne médiocrement? a dit le Premier ministre. Je préfère prendre des risques, mais remettre le train sur les rails. ((DMC).) — Почему вы полагаете, что я буду держаться пассивного курса в политике? - спросил премьер-министр. Я предпочитаю рискнуть, но принять меры для восстановления положения в стране.

    Les solutions constructives permettent de remettre sur les rails l'économie déficiente du pays. ((DMC).) — Эти конструктивные решения позволят направить экономику страны по верному пути.

    Le projet de brevet européen qui avait été mis sur les rails en 1959 est tombé en panne. ((DMC).) — Проект общеевропейского патента, поставленный на обсуждение в 1959 году, потерпел неудачу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur les rails

См. также в других словарях:

  • Стране нужны герои, а пизда рожает дураков — Недовольство чьим либо поведением, сожаление по поводу немногочисленности достойных людей …   Словарь народной фразеологии

  • Алиса в Стране чудес — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Алиса в Стране чудес Alice’s Adventures in Wonderland …   Википедия

  • Персонажи книг А. М. Волкова о Волшебной стране — В сказках Александра Волкова о Волшебной стране фигурирует свыше полутора сотен именованных персонажей, а также значительное количество безымянных действующих лиц. При этом, следует учитывать, что сказки Волкова существуют во множестве различных… …   Википедия

  • Список книг о стране Оз — Книги о стране Оз составляют серию произведений детской сказочной литературы, которая открывается книгой «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900), начинающей рассказ об истории волшебной страны Оз, придуманной Фрэнком Баумом, который написал… …   Википедия

  • Приключения Алисы в Стране Чудес — Алиса Лиддел  прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice s Adventures in Wonderland)  детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение  «Алиса в… …   Википедия

  • Приключения Алисы в стране чудес — Алиса Лиддел  прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice s Adventures in Wonderland)  детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение  «Алиса в… …   Википедия

  • Приключения Алисы в Стране чудес — Алиса Лиддел  прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice s Adventures in Wonderland)  детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение  «Алиса в… …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (значения) — Алиса в Стране чудес: Алиса в Стране чудес  сказка Льюиса Кэрролла. Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976)  музыкальная сказка на музыку Владимира Высоцкого. Алиса в Стране чудес (опера)  опера корейского композитора Чин Ынсук… …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм) — Алиса в Стране чудес  сказка Льюиса Кэрролла и её экранизации[1]. «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice in Wonderland …   Википедия

  • Список персонажей книг Волкова о Волшебной стране — # А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш …   Википедия

  • Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976) — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Алиса в стране чудес …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»