Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+соответствии+с+этим

  • 21 accordingly

    [ə'kɔːdɪŋlɪ]
    1) Общая лексика: в соответствии, поэтому, следовательно, соответственно, таким образом, в этой связи, с учётом этого (It's snowing on most of the mountain passes east of the city. Make sure you plan your trip accordingly.), по мере исполнения
    2) Морской термин: согласно
    5) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: исходя из этого

    Универсальный англо-русский словарь > accordingly

  • 22 hiernaar

    соответственно (согласно) этому, в соответствии с этим
    * * *
    нареч.
    общ. на это, сообразно, в соответствии с этим, за этим, к этому, поэтому

    Dutch-russian dictionary > hiernaar

  • 23 ernaar

    на то; на это; сообразно; в соответствии с этим
    * * *
    нареч.
    общ. на то, на это, сообразно, в соответствии с этим

    Dutch-russian dictionary > ernaar

  • 24 guide

    1. III
    1) guide smb. guide tourists (travellers, sightseers, etc.) быть гидом у туристов и т. д.; guide mountain climbers (hunters, etc.) быть проводником альпинистов и т. д.
    2) guide smb., smth. guide one's students (people, children, research, etc.) руководить студентами и т. д.; guide a child's first steps помогать ребенку делать первые шаги; let his words guide you руководствуйтесь его словами
    2. IV
    guide smb. somewhere guide smb. out показать кому-л., как выйти; guide smb. in провести кого-л. в дом или в комнату: guide smb. down (up) провести кого-л. вниз (наверх); guide smb., smth. in some manner guide people (ships, climbers, etc.) fearlessly (carefully, skillfully, competently, etc.) бесстрашно и т. д. вести людей /показывать путь людям/ и т. д.
    3. XI
    1) be guided by smb. the blind man was guided by a dog слепого вела собака
    2) be guided by smth. be guided by this principle (by one's love for truth, etc.) руководствоваться /поступать в соответствии с/ этим принципом и т. д., действовать в соответствии с этим принципом и т. д.; be guided by one's sense of duty поступать, как велит долг; be guided by common sense поступать, как подсказывает здравый смысл; don't be guided by his advice не слушайтесь его советов
    4. XXI1
    1) guide smb., smth. around (across, into, through, etc.) smth. guide tourists around the city (through the narrow streets of the old town, through the museum, etc.) водить туристов по городу /показывать туристам город/ и т. д.; guide children across the street (across the fields, etc.) переводить детей через дорогу и т. д.; guide smb. into the forest (into the fields, through the forest, to the mountains, etc.) вести или направлять кого-л. в лес и т. д.; guide the ships safely to the port (to the shore, to the harbour, etc.) благополучно провести корабли в порт и т. д.; guide smb. to the station (to the theatre, etc.) показать кому-л. дорогу на станцию и т. д.
    2) guide smb. along (in, through, to, etc.) smth. guide people along the path of progress направлять людей на путь.прогресса; guide young people to right reading руководить чтением молодежи; guide the country through difficulties определить курс страны в трудный период; good advice guided him in the choice of his career (in selection of his reading, etc.) в выборе профессии и т. д. он руководствовался дельными советами
    5. XXII
    guide smth., smb. in doing smth. he guided my hand in signing the document он водил моей рукой, когда я подписывал этот документ: he guided me in making this decision я принял это решение по его совету

    English-Russian dictionary of verb phrases > guide

  • 25 thereunder

    Англо-русский синонимический словарь > thereunder

  • 26 North Atlantic Treaty

    док.
    пол. Североатлантический договор (договор, в соответствии с которым была создана Организация Североатлантического договора (НАТО); подписан 4 апреля 1949 г. в Вашингтоне по инициативе США представителями 12 государств — первоначальных участников НАТО; вступил в силу 24 августа; в 1952 г. участниками договора стали Греция и Турция; в 1955 г. — ФРГ, в 1982 г. — Испания; в соответствии с договором по истечении 20-летнего срока со дня вступления его в силу любое государство-член НАТО имеет право выйти из блока через год после заявления о денонсации договора; согласно договору, вооруженное нападение на одного или нескольких из его участников рассматривается ими как нападение на все договаривающиеся стороны; каждая из сторон обязалась оказать подвергшимся нападению участникам договора незамедлительную помощь путем принятия индивидуально или по соглашению с другими сторонами таких мер, какие она сочтет необходимыми, включая применение вооруженной силы, с целью восстановить и поддержать безопасность североатлантического района; в соответствии с договором (с изменениями, внесенными протоколом 1951 г. о присоединении к договору Греции и Турции) под указанным нападением понимается вооруженное нападение на территорию любого из его участников в Европе или Северной Америке, на территорию Турции и на острова, находящиеся под юрисдикцией любой из сторон в североатлантическом районе к северу от тропика Рака, а также на вооруженные силы, суда и летательные аппараты любой из сторон договора, находящихся на этих территориях или над ними, или в северной части Атлантического океана к северу от тропика Рака, или же в Средиземном море; договор предусматривает учреждение Совета для рассмотрения вопросов, касающихся применения договора; в соответствии с этим пунктом был создан Североатлантический совет)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > North Atlantic Treaty

  • 27 según

    1. prep
    1) согласно, в соответствии с; по, соответственно; сообразно
    2) по мнению, по словам
    3) в зависимости от, смотря по
    2. conj
    todo queda según estaba — всё остаётся, как есть
    2) в соответствии с тем, как (что); согласно тому, как (что); в зависимости от того, как ( что); смотря по тому, как (что)
    según haga frío o calor — в зависимости от того, будет ли холодно или тепло
    según se encuentre el enfermo — в зависимости от того, как будет чувствовать себя больной
    3) судя по тому, как (что)
    4) подобно тому, как
    5) по мере того, как
    3. adv
    (употр. в ответных репликах) разг. в зависимости от обстоятельств; посмотрим, там видно будет
    ¿vendrás mañana? - Según. — ты придёшь завтра? - Как получится
    ••
    según que iba anocheciendo — по мере того, как смеркалось

    БИРС > según

  • 28 fellow servant rule

    эк. тр., юр., амер. правило о сослуживце* (правило, в соответствии с которым работодатель не несет никакой ответственности за вред, причиненный работнику, если вред был причинен из-за неосторожности или небрежности со стороны другого работника; напр., в соответствии с этим правилом работодатель будет освобожден от ответственности за повреждения, полученные работником в результате попадания руки в движущиеся части станка, если сможет доказать, что основной причиной этого несчастного случая стало не отсутствие защитных устройств, препятствующих касанию движущихся частей станка, а то, что пострадавшего работника нечаянно толкнул другой работник; в настоящее время в соответствии с законодательством о выплате компенсаций работникам это правило не применяется)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > fellow servant rule

  • 29 ԸՍՏ

    կ. По, сообразно, согласно чему, в соответствии с чем. Ըստ ամենայնի судя по всему. Ըստ այդմ՝ այնմ՝ այսմ в соответствии с этим. Ըստ արժանվույն по достоинству. Ըստ արտաքինի на вид, по виду. Ըստ երևույթին по-видимому, очевидно. Ըստ Էության по существу, по сути дела, в сущности. Ըստ իս по-моему. Ըստ կարգի 1) по порядку, 2) по порядку дня. Ըստ կարելվույն по возможности. Ըստ հնարավորին по мере возможности. Ըստ հրամանի согласно приказу. Ըստ ձեզ по-вашему, по вашему мнению. Ըստ ճաշակի по вкусу. Ըստ նրա по его мнению. Ըստ որում причём. Ըստ պատկանելույն по принадлежности. Ըստ պատկանի должным образом, надлежащим образом. Ըստ պարտքի по долгу. Ըստ սովորության 1) как водится, по обычаю, 2) по привычке. Ըստ քեզ по-твоему, по твоему мнению. Ըստ օրինի по закону.
    * * *
    [PREP]
    соответствие: в соответствии

    Armenian-Russian dictionary > ԸՍՏ

  • 30 según

    1. prep
    1) согласно, в соответствии с; по, соответственно; сообразно
    2) по мнению, по словам
    3) в зависимости от, смотря по
    2. conj

    todo queda según estaba — всё остаётся, как есть

    2) в соответствии с тем, как (что); согласно тому, как (что); в зависимости от того, как (что); смотря по тому, как (что)

    según haga frío o calor — в зависимости от того, будет ли холодно или тепло

    según se encuentre el enfermo — в зависимости от того, как будет чувствовать себя больной

    3) судя по тому, как (что)
    4) подобно тому, как
    5) по мере того, как
    3. adv
    (употр. в ответных репликах) разг. в зависимости от обстоятельств; посмотрим, там видно будет

    ¿vendrás mañana? - Según. — ты придёшь завтра? - Как получится

    - según y como
    - según como
    - según y conforme
    ••

    según que iba anocheciendo — по мере того, как смеркалось

    Universal diccionario español-ruso > según

  • 31 NATURA

    nature - природа; происходит от nasci (сравн. греч. "фюзис"); первоначально означает происхождение и развитие живых вещей; отсюда, внутренний принцип движения вещей; следовательно, природа определяется как принцип движения того, что есть через самого себя, а не через случайность; внутренний принцип любого движения или внутренний принцип, порождающий действие вещей; таким образом природа противопоставляется искусству как принцип и причина движения, как изначально и внутренне присущие ей противоположности противопоставляются внешнему и случайному. Следовательно, Фома (In lib. I Phys. lect. 1) определяет природу как: "принцип движения и покоя в том, в чем они есть". Следовательно, естественная наука касается вещей, имеющих в себе принцип движения. О том, что имеет в себе такой принцип движения (или изменения) и покоя, можно сказать, что оно в себе обладает самой природой. Существует два смысла - Природа как принцип и все вещи, которые обладают природным бытием, обычно имеются в виду вместе без разграничения. Более того, все поведение в обоих смыслах в соответствии с внутренним принципом является естественным, как например для огня естественным является возрастать, как и тенденция расти также является естественной (хотя сам по себе огонь не является природой и не обладает природой). Аристотель "пересматривает" определение природы: "природа будет для предметов, имеющих в себе начало движения, формой и видом, отделимым от них только логически" (Phys. II, c. 1, 193b 4-6). Так как сущность вещи совершенствуется в ходе изменения ее формой, саму сущность приходится называть природой вещи. Фома выстроил ряд различных значений по происхождению (In lib. II Sent. d. 37, q. 1, a. 1 sol): "Понятие природы используется различным образом. В первом значении природа понимается как то, что имеет отношение вообще ко всем существующим вещам, так как природа понимается как все, что может быть схвачено любым способом в мышлении. Второе значение свойственно только субстанциям; в соответствии с этим природа понимается как то, что может действовать или претерпевать воздействие. В третьем значении о природе говорят как о том, что является принципом движения или покоя в вещах, где она является сущностью, а не случайностью. В четвертом значении каждая вещь, содержащая специфическое отличие называется природой". Сравн. VIS, RATIO.

    Латинские философские термины > NATURA

  • 32 A-site-P-site model

    Модель процесса трансляции translation, согласно которой в рибосоме существуют два участка связывания молекул тРНК: Р-участок отвечает за связывание пептидил-тРНК, А-участок - за связывание аминоацил-тРНК aminoacyl-tRNA; в соответствии с этим в большой субчастице рибосомы расположен пептидильный центр (в него тРНК попадает только из аминоацильного центра) и аминоацильный центр, в который тРНК попадает в соответствии с ее антикодоном и кодоном мРНК.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > A-site-P-site model

  • 33 under the plan

    1) Общая лексика: в соответствии с планом (АД), по этому плану (Under the plan, the owner of a typical $600,000 home, who currently pays $432 annually for Metro services, will be paying $660 by 2012.), в соответствии с этим планом, согласно этому плану
    2) Железнодорожный термин: по плану

    Универсальный англо-русский словарь > under the plan

  • 34 thereunder

    [ðɛər`ʌndə]
    под тем, под этим
    на основании этого в соответствии с этим
    меньше чем

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > thereunder

  • 35 Verkehrsprogrammsteuerung

    f
    программное управление по интенсивности пассажиропотоков /автоматическое групповое управление, основанное на адаптивном принципе работы лифтов в соответствии с фактически имеющим место в каждый данный момент пассажиропотоком и гибким изменением в соответствии с этим программы работы лифтов/

    Deutsch-Russische Begriffe auf Aufzüge und Fahrtreppen > Verkehrsprogrammsteuerung

  • 36 thereunder

    [ˌðɛə'rʌndə]
    нареч.; книжн.; юр.
    1) под тем, под этим; ниже ( в тексте документа)

    the headings and the items listed thereunder — разделы и параграфы, перечисленные ниже

    2) на основании этого; в соответствии с этим; в силу этого

    Any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence. — Любое лицо, которое нарушит положения статьи № 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении.

    Англо-русский современный словарь > thereunder

  • 37 Verkehrsprogrammsteuerung

    f
    программное управление по интенсивности пассажиропотоков (автоматическое групповое управление, основанное на адаптивном принципе работы лифтов в соответствии с фактически имеющим место в каждый данный момент пассажиропотоком и гибким изменением в соответствии с этим программы работы лифтов)

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Verkehrsprogrammsteuerung

  • 38 danach

    1) затем, потом, после этого
    2) сообразно [в соответствии] с этим

    sich danach richten — действовать сообразно этому, руководствоваться этим

    3)

    er sehnt sich danach zu + infон мечтает (сделать, осуществить что-л.)

    es sieht ganz danach aus, als ob... — по всему видно, что..

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > danach

  • 39 thereunder

    [ðɛərˈʌndə]
    thereunder книжн. на основании этого или в соответствии с этим thereunder книжн. под тем, под этим

    English-Russian short dictionary > thereunder

  • 40 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

См. также в других словарях:

  • Сны классифицировались в соответствии с параграфами уголовного кодекса —    в некоторых обществах человек нес ответственность за свои сны, например, в Древнем Китае:    ஐ Я обязан был также рассказывать экспертам свои сны, которые тотчас же классифицировались и группировались в соответствии с параграфами уголовного… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • Где можно купаться этим летом. Список разрешенных мест — В 2007 году Постановлением Правительства Москвы «Об организации летнего отдыха и обеспечении безопасности населения на водоемах города Москвы в 2007 году» определены 18 зон отдыха с купанием (13 из них в черте города) и 44 зоны отдыха …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Ипотека — (Mortgage) Определение ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Информация об определении ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Содержание Содержание Основания возникновения ипотечного кредита и ее регулирование Ипотека в силу… …   Энциклопедия инвестора

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Банкротство — (Bankruptcy) Банкротство это признанная судом неспособность исполнить обязательства по уплате взятых в долг денежных средств Суть банкротства, его признаки и характеристика, законодательство о банкротстве, управление и пути предотвращения… …   Энциклопедия инвестора

  • Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… …   Энциклопедия инвестора

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Пенсия — (Pension) Пенсия это регулярное денежное пособие, выплачиваемое лицам, имеющим инвалидность, достигшим пенсионного возраста, либо потерявшим кормильца История возникновения пенсии, пенсии в РФ, пенсия по старости, пенсия по инвалидности,… …   Энциклопедия инвестора

  • Банк — (Bank) Банк это финансово кредитное учреждение, производящее операции с деньгами, ценными бумагами и драгоценными металлами Структура, деятельность и денежно кредитной политика банковской системы, сущность, функции и виды банков, активные и… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»