-
1 виновность
жен. аххосджындзинад, аххос, зылындзинад, азымджындзинадон отрицает свою виновность – йæ аххосыл нæ сатты, йæхи аххосджын нæ хоны
-
2 иметь
несовер.1. (обладать) выражается объективным оборотом:я имею – мæнæн ис (букв. у меня есть)
иметь талант – курдиатджын уын
я имею право – бар мын ис
иметь намерение – фæнд кæнын
он имел мужество признать свою ошибку – ахæм лæгдзинад æм разынд æмæ йæ рæдыдыл басаст
он имеет свиней – хуытæ дары
-
3 навязать
совер.1. бабæттын2. перен. тыххæй бахъарын, æнæбарвæндæй бафтауынон навязал мне свою лошадь – йæ бæх мын тыххæй бахъардта
-
4 обвести
совер. æфæмбылай æрзилын кæнын; ахæссынобвести чертой – хахх æрзилын алфæмбылай
она обвела удивленными глазами свою комнату – уый дисгæнгæ йæ цæстытæ йæ уатыл ахаста
-
5 обернуть
совер. батухын, æртухын, стухын; аздахынобернуть косу вокруг головы – дзыкку сæрыл æртухын
обернуть дело в свою пользу (разг.) – хъуыддаг хи пайдайырдæм аздахын
-
6 оборвать
совер. в разн. знач. аскъуынын, æрыскъуынын, ныттонын, æртоныноборвать яблоки с дерева – фæткъуытæ æртонын бæласæй
оборвать звонок – дзæнгæрæг æрыскъуынын
оборвать свою речь (перен.) – ныхас аскъуынын
-
7 отрицать
-
8 позиция
жен. в разн. знач. позици, ахстбынатпередовые позиции – раззаг позицитæ
отстаивать свою позицию – хи позицийы сæрыл тох кæнын
-
9 поплатиться
совер. фæфиддæн уынон поплатился за свою ошибку – йæ рæдыды тыххæй фæфиддæн ис
-
10 постоять
совер.1. алæууын, фæлæууынон постояял недолго – бирæ нæ алæууыди
уж постоим мы головою за родину свою! (Лермонтов) – нæ райгуырæн бæстæйы сæрыл нæхи рауæлдай кæндзыстæм!
-
11 раскрыть
совер.раскрыть сундук – чырын бакæнын
раскрыть свою грудь – риу байгом кæнын
3. перен. раргом кæнынраскрыть тайну – сусæг раргом кæнын
-
12 расположить
совер.расположить книги на полке – чингуытæ тæрхæгыл равæрын
я расположил его в свою пользу – мæхирдæм ын йæ зæрдæ раздæхтон
-
13 распространить
совер. в разн. знач. ахæлиу кæнын, анхъæвзын кæнынраспространить свою власть – хицауад ахæлиу кæнын
распространить учение – ахуырад ахæлиу кæнын
-
14 родина
жен. райгуырæн бæстæуж постоим мы головою за родину свою! (Лермонтов) – нæ райгуырæн бæсты сæраппонд нæ сæртæ рауæлдай кæнæм!
-
15 свой
мест. притяж.1. хи, хионсвоя ноша не тянет (посл.) – хи уаргъ уæз нæ кæны
2. в отнош. 1 л. мæ, мæхи, нæ, нæхив отнош. 2 л. дæ, дæхи, уæ, уæхив отнош. 3 л. йæ, йæхи, сæ, сæхисвой талант у всех (Грибоедов) – алкæмæ йæхи курдиат ис
я потерял свою книгу – мæ чиныг фесæфтон
-
16 уступить
совер. уæлдай ауадзын, раттын, фæхатыр кæнын, хатырæй раттынуступить место – бынат раттын
я уступил ему свою лошадь – мæ бæх ын хатырæй радтон
уступить в цене – аргъæй фæхатыр кæнын
-
17 усугубить
совер. фæдывæр кæнынусугубить свою вину – хи аххос фæдывæр кæнын
См. также в других словарях:
Свою голову положу, да твою-то с плеч снесу. — Свою голову положу, да твою то с плеч снесу. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СКЛОНИТЬ НА СВОЮ СТОРОНУ — кто кого, реже что [чего, какую] Убедить в своих взглядах, добиться поддержки. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (Y) смогли повлиять на другое лицо, другую группу лиц, на социальный коллектив (X) таким образом … Фразеологический словарь русского языка
НА СВОЮ ГОЛОВУ — делать что л. Во вред, в ущерб себе. Имеется в виду, что лицо (Х) совершило (реже совершает) импульсивные, необдуманные действия (Р), тем самым навлекая на себя (реже на кого л. другого) неприятности или вызывая нежелательные последствия. Обычно… … Фразеологический словарь русского языка
ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ВНОСИТЬ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ПОДВЕРГНУТЬ СВОЮ ЖИЗНЬ — Вопрос о смешении или «скрещении» языков один из острых, боевых вопросов современной лингвистики. Он сохраняет все свое значение и для истории русского литературного языка. Русский литературный язык глубоко оригинальный, самобытный в своих… … История слов
Береги свою косынку — Береги свою косынку, Татьяна Береги свою косынку, Татьяна Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр … Википедия
на свою шею — на свою задницу, себе во вред, себе на шею, на свою голову Словарь русских синонимов. на свою шею нареч, кол во синонимов: 5 • на свою голову (5) • … Словарь синонимов
Спуститься на свою волну — Going Down in LA LA Land … Википедия
Береги свою косынку, Татьяна — Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Я убил свою маму — J ai tué ma mère Жанр … Википедия