Перевод: с русского на английский

с английского на русский

в+свою+очередь

  • 81 С-305

    ЗАМОЛВИТЬ СЛОВЕЧКО (СЛОВО, СЛОВЦб) (кому за кого ог о ком) coll VP subj: human to speak well of s.o. to a person who is in an influential position, petition on s.o. 's behalf
    X замолвил (Y-y) словечко за Z-a = X put in a (good) word for Z (with Y)
    X spoke with Y on Z\ behalf.
    ...Имел он (хозяин) в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я в свою очередь прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he (the host) had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).
    «Я хотел, ma tante, просить вас, чтоб вы замолвили за меня словечко князю», - опять начал Козелков (Салтыков-Щедрин 2). "I wanted to ask you, ma tame? Kozelkov tried again, "to put in a good word for me with the prince" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-305

  • 82 анаэробная пищевая цепь

    Пищевая цепь, в начале которой находятся полисахариды ( целлюлоза, крахмал), белки и жиры. В этой цени участвуют также:

    1) бактерии, сбраживающие целлюлозу до сукцината, пропионата, бутирата, лактата, ацетата, спиртов, CO2 и H2;

    2) ацетогенные бактерии, сбраживающие эти первичные продукты брожения до ацетата, формиата, CO2 и H2; эти вещества в свою очередь служат субстратами для метанобразующих бактерий, составляющих последнее звено цепи.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > анаэробная пищевая цепь

  • 83 константа Михаэлиса

    Michaelis constant, KT

    Мера сродства данного субстрата к ферменту, которое в свою очередь отражает прочность связывания субстрата с активным центром; численно равна концентрации субстрата, при которой скорость реакции составляет половину максимальной величины.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > константа Михаэлиса

  • 84 ферменты

    Вещества белковой природы, присутствующие во всех живых клетках, направляющие, регулирующие и многократно ускоряющие биохимические процессы в них; играют важнейшую роль в метаболизме (см. также биокатализаторы).

    Механизм повышения активности ферментов непосредственным воздействием на него путём связывания молекулы активатора в аллостерическом сайте на фермент, что приводит к изменению конфигурации фермента и в результате – к изменению формы активного сайта. Фермент может быть активирован химической модификацией, в свою очередь активированной ферментом.

    Способность данного ферментного препарата катализировать специфическую реакцию. Активность может быть выражена числом молей превращаемого субстрата или продукта на единицу времени и единицу массы белка (например, микромоли на милиграмм белка в минуту).

    Ферменты, обнаруживающие необычные кинетические свойства в ответ на изменения в концентрации субстрата и/или в ответ на действие аллостерических эффекторов, которые не являются субстратами.

    Ферменты, участвующие в анаболических реакциях обмена веществ.

    гидролитические ферменты — hydrolytic enzymes, digestive enzymes, hydrolases

    Ферменты, катализирующие реакцию гидролиза.

    Количество фермента, которое катализирует трансформацию одного микромоля субстрата в единицу времени ( например в 1 мин) при определённой температуре, pH и концентрации субстрата.

    Форма ДНК-полимеразы, способная восстанавливать последовательности оснований.

    Механизм инактивации ферментов химическим агентом.

    Синтез фермента в ответ на действие индуцируемого агента, который стимулирует экспрессию генов, кодирующих белок со специфичной ферментной функцией.

    Ферменты, образующиеся в ответ на индуцирующий агент. Механизм индукции зависит от действия индуктора на транскрипцию и трансляцию, а не на сам фермент.

    Ферменты, участвующие в катаболических реакциях обмена веществ.

    Систематизация ферментов по субстрату, с которым они вступают в реакцию, и типу катализируемой ими реакции.

    Ферменты, образующиеся непрерывно вне зависимости от условий среды.

    Ферменты, проявляющие активность только при изменении условий.

    Ферменты, катализирующие реакцию гидролиза.

    Ферменты, локализация которых известна. Проба на эти ферменты может использоваться при выделении или очистке субклеточных фракций.

    Методы отделения и очистки ферментов, включающие отделение твёрдых веществ, мембранную фильтрацию, абсорбционную хроматографию, гель-фильтрацию и т. д.

    Ферменты, расщепляющие пектины; образуются бактериями и грибами. В промышленности для получения пектолитических ферментов используются Aspergillus niger и Sclerotinia libertiana; применяются в технических целях, например для осветления фруктовых соков (см. также пектинэстеразы).

    Ферменты, присутствующие в свободной или связанной форме в периплазматическом пространстве.

    Ферменты, гидролизующие белки с образованием аминокислот.

    Белок, связывающийся с цепочками ДНК в растущей точке вилки репликации в процессе репликации двухцепочечной ДНК.

    Фермент, сохраняющий или восстанавливающий спиральную структуру двунитевой ДНК в процессе репликации кольцеобразной молекулы ДНК.

    Ферменты с регуляторной функцией в метаболизме.

    Оптимизация процессов метаболизма, осуществляемая с помощью регуляции ферментов на двух уровнях:

    1) экспрессии генов и синтеза белка путем индукции и репрессии;

    2) на ферментном уровне путём ингибирования или активации фермента в результате связывания молекулы эффектора в аллостерическом сайте на ферменте.

    Ферменты, катализирующие замещение дефектных участков цепей двойной спирали ДНК (см. также полимераза и эндонуклеазы).

    Механизм, предотвращающий синтез ферментов путём образования репрессоров, которые связываются с ДНК, препятствуя транскрипции.

    ферменты рестрикции — restriction enzymes, restriction endonucleases

    Ферменты, катализирующие расщепление инфицирующей фаговой ДНК; благодаря своему нуклеазному действию они препятствуют проникновению чужеродной ДНК в бактериальную клетку (см. также рестриктазы и эндонуклеазы).

    Способность ферментов отличать свой истинный субстрат от других родственных молекул, обусловленная высокой специфичностью фермент-субстратных взаимодействий.

    Фермент, содержащийся в желудке млекопитающих; препарат химозин, получаемый из этого фермента, используется для свертывания молока в сыроварении.

    Активность ферментов, выраженная как количество или число молей субстрата, превращаемого в единицу времени на единицу веса белка.

    Отделение ферментов от загрязняющих материалов с целью повышения их удельной активности. Используются два способа: отделение фермента от твёрдой субстратной культуры; выделение фермента из микробных клеток. Экстрацеллюлярные ферменты отделяются простым отмыванием. Для выделения внутриклеточных ферментов клетки должны быть разрушены химическими, биохимическими или механическими методами (см. также дезинтеграция).

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > ферменты

  • 85 фикобилипротеины

    Составляющие фикобилисом; в свою очередь состоят из белка и простетических групп – фикоцианобилина или фикоэритробилина.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > фикобилипротеины

  • 86 эффект Пастера

    Снижение ферментативного метаболизма, наблюдаемое у некоторых дрожжей при аэрации. Такое явление представляет собой метаболическую реакцию на повышение содержания кислорода, которая в свою очередь инициирует окислительное фосфорилирование, способствующее быстрому превращению АДФ и неорганического фосфата в АТФ; классический пример регуляции обмена веществ.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > эффект Пастера

  • 87 вид

    (= форма, тип, сорт) form, aspect, kind, species, view, shape, mode, appearance, class; prospect, outlook
    Будем разыскивать решение вида (= решение в форме)... - Let us seek a solution of the form...
    В значительно более общем виде мы можем рассмотреть... - Much more generally, we may consider...
    В основном, существуют два вида... - Basically, there are two forms of...
    Выведем вид... - We deduce the form of...
    Для многих целей уравнение (10) полезно именно в том виде, как оно приведено. - For many purposes, equation (10) is useful as it stands.
    Из вида данных кривых ясно, что... - It is clear from inspection of these curves that...
    Каждый из этих видов, в свою очередь, подразделяется на... - Each of these types is further subdivided into...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Поэтому мы можем переписать это (= данное выражение) в следующем виде:... - Thus we can rewrite this as...
    Следовательно, необходимое решение принимает вид:... - The required solution is therefore...
    Следовательно, полное решение имеет вид... - The complete solution is therefore...
    Уравнение (1) может быть также записано в следующем виде... - Equation (1) can also be written in the form...
    Чтобы преобразовать уравнение (1) к стандартному виду, мы определим... - То convert Eq. (1) to a standard form, we define...
    Это может быть проделано путем преобразования уравнения (1) к следующему виду... - This may be accomplished by rearranging Eq. (1) in the form...
    Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...
    Этот вид анализа существенен, когда... - This sort of consideration is significant when...

    Русско-английский словарь научного общения > вид

  • 88 действовать

    act, operate, function, work, run, affect, hold, hold good, be valid
    В свою очередь, он (этот оператор и т. п.) действует как... - This in turn acts as...
    Данные две силы действуют в противоположных направлениях. - The two forces act in opposite directions.
    Дистанция, на которой действует данная сила... - The distance through which this force acts...
    Оба изменения действуют в одном направлении. - Both changes operate in the same direction.
    Чтобы эффективно действовать в подобной ситуации, мы должны... - In order to deal effectively with circumstances of this kind, we must...

    Русско-английский словарь научного общения > действовать

  • 89 подразделяться

    be divided into
    1 фут подразделяется на 12 дюймов (= равен 12 дюймам). - One foot is divided into 12 inches.
    Каждый из этих типов, в свою очередь, подразделяется на... - Each of these types is further subdivided into...
    Статья подразделяется на пять параграфов. - The paper is divided into five sections.

    Русско-английский словарь научного общения > подразделяться

  • 90 приводить

    reduce, reduce to, bring, cite, deduce, list, adduce, enter
    Были приведены дальнейшие аргументы, показавшие, что... - Further arguments were given which showed that...
    Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...
    В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...
    В свою очередь это может привести к тому, что... - This in turn can lead to...
    В таблице 1 мы приводим вместе все данные относительно... - In Table 1 we summarize the...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Все эти данные приводили к очевидному требованию, что... - All this evidence led to a clear requirement that...
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...
    Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...
    Здесь мы приводим некоторые формулы для... - Неге we give some formulae for...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.
    Мы можем привести геометрическую интерпретацию для... -It is possible to give a geometric interpretation of...
    Мы не можем привести здесь полный ответ. - We cannot give a complete answer here.
    Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы приводим ниже значения для... - We quote below the values of...
    Мы теперь приведем приложение уравнения (5). - We now give an application of (5).
    Это привело нас к предложению, что... - We are led to the suggestion that...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Однако здесь можно привести очень грубый довод. - A very rough reason, however, can be given here.
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Перед тем как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...
    Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.
    Приведем исключения, которые указывает Смит [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.
    Приведем некоторый основной критерий для... - Let us list some major criteria for...
    Приведем соответствующие численные величины:... - The corresponding numerical values are as follows:...
    Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...
    Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...
    Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...
    Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...
    Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...
    Сначала мы приведем один результат из... - We first quote a result from...
    Такая практика приводит к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result. I
    Тем самым нас довольно настойчиво приводит к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Теперь мы приведем некоторые экспериментальные данные относительно... - We shall now give some experimental data concerning...
    Теперь мы приведем список наиболее важных тождеств, включающих... - We shall now list the most important identities involving...
    Теперь мы приведем явную характеристику... - We now give an explicit characterization of...
    Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты мы приводим в таблице 1 для трех значений г. - The results are set out in Table 1 for three values of r.
    Это выражение можно привести к более удобному виду. - This expression can be put in a more convenient form.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...
    Это заключение базируется на тех же самых идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...
    Это не приведет к ошибке, потому что... - This will not give rise to confusion because...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...
    Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это приводит к возникновению так называемого... - This gives rise to the so-called...
    Это приводит к возрастанию... - This involves an increase in...
    Это приводит к выводу, что... - This carries the implication that...
    Это приводит к концепции... - This leads to a conception in which...
    Это приводит к новым концепциям. - This leads to new conceptions.
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это приводит к противоречию, и, следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.
    Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...
    Это приводит к следующему определению. - This motivates the following definition.
    Это приводит к тому, что известно как... - This leads to what is known as...
    Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения... - This result automatically leads to a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > приводить

  • 91 риск

    risk
    В свою очередь это уменьшает риск... - This in turn reduces the risk of...
    Однако большую озабоченность вызывает риск... —However, of greater concern is the risk of...

    Русско-английский словарь научного общения > риск

  • 92 свой

    his (her, its, their, one's) own
    Итак, мы должны сосредоточить свои усилия на... - Thus we should concentrate our efforts on...
    Каждый из этих типов, в свою очередь, подразделяется на... - Each of these types is further subdivided into...

    Русско-английский словарь научного общения > свой

  • 93 уменьшать

    (= уменьшить) reduce, diminish, decrease, lower, trim
    В свою очередь, это уменьшает риск... - This in turn reduces the risk of...
    Данная ошибка могла бы быть уменьшена... - This error could be reduced by...

    Русско-английский словарь научного общения > уменьшать

  • 94 до жути

    ДО ЖУТИ coll
    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    very, to an extreme degree:
    - dreadfully.
         ♦...Николай Гаврилович прижимал салфетку к сердцу, грозил проткнуть себе вилкой грудь. В свою очередь, она притворялась сердитой. Он просил прошения (всё это до жути не смешно)... (Набоков 1)....Nikolay Gavrilovich, miming jealousy, would press a napkin to his heart and threaten to pierce his breast with a fork. In her turn she would pretend to be cross with him. He would then beg forgiveness (all this is horribly unfunny)... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до жути

  • 95 бить его же оружием

    [VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]
    =====
    to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:
    - X бил Y-а его же оружием X fought Y with own weapon(s);
    - [in limited contexts] fight fire with fire.
         ♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить его же оружием

  • 96 бить его же собственным оружием

    [VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]
    =====
    to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:
    - X бил Y-а его же оружием X fought Y with own weapon(s);
    - [in limited contexts] fight fire with fire.
         ♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить его же собственным оружием

  • 97 бить его собственным оружием

    [VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]
    =====
    to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:
    - X бил Y-а его же оружием X fought Y with own weapon(s);
    - [in limited contexts] fight fire with fire.
         ♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить его собственным оружием

  • 98 бороться его же оружием

    [VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]
    =====
    to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:
    - X бил Y-а его же оружием X fought Y with own weapon(s);
    - [in limited contexts] fight fire with fire.
         ♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться его же оружием

  • 99 бороться его же собственным оружием

    [VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]
    =====
    to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:
    - X бил Y-а его же оружием X fought Y with own weapon(s);
    - [in limited contexts] fight fire with fire.
         ♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться его же собственным оружием

  • 100 бороться его собственным оружием

    [VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]
    =====
    to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:
    - X бил Y-а его же оружием X fought Y with own weapon(s);
    - [in limited contexts] fight fire with fire.
         ♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться его собственным оружием

См. также в других словарях:

  • в свою очередь — в свою очередь …   Орфографический словарь-справочник

  • в свою очередь — наречное выражение и вводное выражение 1. Наречное выражение. То же, что «со своей стороны, в ответ, когда наступила очередь». Не требует постановки знаков препинания. «Ты, Ветер, много хвастаешься, – заметила в свою очередь старая Белка. – Что… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • в свою очередь — Неизм. Также, тоже. С глаг. несов. и сов. вида: как? в свою очередь писать, говорить, помогать, обещать, написать, сказать, помочь, пообещать… Лиза… прямо и серьезно посмотрела Лаврецкому в глаза. Лаврецкий в свою очередь серьезно посмотрел на… …   Учебный фразеологический словарь

  • в свою очередь — I в свою о/чередь см. очередь; в зн. нареч. В ответ со своей стороны. На поцелуй он в свою очередь ответил поцелуем. II в свою/ очередь см. свой; (трад. нар.) …   Словарь многих выражений

  • в свою очередь — нареч, кол во синонимов: 6 • в свой черед (6) • как и (6) • равно как (6) • …   Словарь синонимов

  • В свою очередь — Также, тоже. Усадив меня за работу, Владислав, в свою очередь, не тратил времени впустую (В. Бахметьев. У порога) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В Свою Очередь — I нареч. качеств. обстоят. 1. Когда придет чья либо очередь. 2. Употребляется как вводное словосочетание, указывающее на порядок сообщений. II нареч. качеств. обстоят. разг. В ответ. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ОЧЕРЕДЬ — очереди, в очереди и (устар.) в очереди, мн. очереди, очередей, жен. 1. Последовательность, определенный порядок в следовании, движении чего н. Установить очередь для разбора заявлений. Подходить по очереди. Получить вне очереди. В порядке… …   Толковый словарь Ушакова

  • очередь — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? очереди, чему? очереди, (вижу) что? очередь, чем? очередью, о чём? об очереди; мн. что? очереди, (нет) чего? очередей, чему? очередям, (вижу) что? очереди, чем? очередями, о чём? об очередях 1 …   Толковый словарь Дмитриева

  • Очередь (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Очередь. Очередь (Kolejka) Кол …   Википедия

  • очередь — и; мн. род. ей; ж. 1. Люди, располагающиеся друг за другом, в ожидании чего л. Стоять в очереди. О. за билетами. Живая о. (без предварительной записи). О. у кафе, бара. О. в универмаге. О. у кинотеатра. // Место за кем л. среди людей, ожидающих… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»