Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+рамках+закону

  • 21 Federal Farm Loan Board

    орг.
    банк., с.-х., амер., ист. Федеральный совет [Федеральное бюро\] фермерского кредита [займа\]* (федеральное ведомство в рамках Министерства финансов (Государственного Казначейства) СШA; было создано по закону "О федеральном фермерском кредите" от 1916 г. для выполнения функций по надзору за деятельностью институтов, входящих в федеральную систему фермерского кредита; в 1933 г. его функции были переданы Администрации фермерского кредита)
    See:
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > Federal Farm Loan Board

  • 22 Office of Thrift Supervision

    орг.
    сокр. OTC гос. упр., амер. Управление по надзору [Офис надзора\] за сберегательными учреждениями (подразделение Государственного казначейства США, осуществляющее надзор за ссудно-сберегательными ассоциациями и федеральными сберегательными банками; создано в 1989 г.)
    See:

    * * *
    abbrev.: OTC Офис надзора за сберегательными учреждениями (США): федеральное агентство, созданное по закону 1989 г. для проверки и надзора за ссудно-сберегательными ассоциациями, федеральными сберегательными банками, действует как бюро в рамках Казначейства, и его глава назначается президентом при утверждении Сенатом (он также является одним из директоров Федеральной корпорации страхования депозитов); см. bailout bond.

    Англо-русский экономический словарь > Office of Thrift Supervision

  • 23 Trust Indenture Act \(of\) 1939

    Закон о трастовом соглашении 1939 г. (США): федеральный закон, который обязывает всех эмитентов облигаций и др. долговых инструментов раскрывать информацию об условиях каждой эмиссии; эта информация должна содержаться в письменном соглашении об эмиссии облигаций, заключаемом между эмитентом и держателем бумаги и одобряемом Комиссией по ценным бумагам и биржам; соглашение содержит такие условия, как срок, сумма, ставка процента, обеспечение, порядок погашения, обязательства эмитента; по данному закону эмитент назначает незаинтересованного попечителя, который наблюдает за выполнением соглашения и делает для держателей ценных бумаг доклады; под действие закона не подпадают ценные бумаги, на которые не распространяется Закон о ценных бумагах 1933 г., кроме облигаций, выпущенных в рамках программ реорганизации или капитализации; см. indenture;

    Англо-русский экономический словарь > Trust Indenture Act \(of\) 1939

  • 24 Trust Indenture Act \(of\) 1939

    Закон о трастовом соглашении 1939 г. (США): федеральный закон, который обязывает всех эмитентов облигаций и др. долговых инструментов раскрывать информацию об условиях каждой эмиссии; эта информация должна содержаться в письменном соглашении об эмиссии облигаций, заключаемом между эмитентом и держателем бумаги и одобряемом Комиссией по ценным бумагам и биржам; соглашение содержит такие условия, как срок, сумма, ставка процента, обеспечение, порядок погашения, обязательства эмитента; по данному закону эмитент назначает незаинтересованного попечителя, который наблюдает за выполнением соглашения и делает для держателей ценных бумаг доклады; под действие закона не подпадают ценные бумаги, на которые не распространяется Закон о ценных бумагах 1933 г., кроме облигаций, выпущенных в рамках программ реорганизации или капитализации; см. indenture;

    Англо-русский экономический словарь > Trust Indenture Act \(of\) 1939

  • 25 at law

    2) Экономика: в судебном порядке
    3) ЕБРР: в силу закона (автоматически, без необходимости действий со стороны каких-либо лиц)
    4) Макаров: по закону, по суду

    Универсальный англо-русский словарь > at law

  • 26 keep in with the law

    Универсальный англо-русский словарь > keep in with the law

  • 27 Agricultural Adjustment Administration

    сокр AAA; ист
    Правительственное ведомство, созданное в рамках программы "Нового курса" [ New Deal] по Закону о регулировании сельского хозяйства 1933 [Agricultural Adjustment Act of 1933]. Перед ним была поставлена задача стабилизации доходов фермеров путем частичного субсидирования, позволяющего снизить цены и ограничить объем производства сельхозпродукции. В 1942 функции ведомства были переданы Управлению продовольственного снабжения Вооруженных сил [War Food Administration], которое просуществовало до июня 1945. Ныне аналогичные функции входят в компетенцию Министерства сельского хозяйства [ Department of Agriculture, U.S.].

    English-Russian dictionary of regional studies > Agricultural Adjustment Administration

  • 28 Department of the Navy

    Образовано по Закону о национальной безопасности 1947 [National Security Act of 1947] в рамках Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.]; возглавляется министром ВМС [ Secretary of the Navy] и начальником штаба ВМС [ Chief of Naval Operations]. Министр ВМС не является членом кабинета министров [ cabinet]

    English-Russian dictionary of regional studies > Department of the Navy

  • 29 Farm Security Administration

    Федеральное ведомство, созданное в 1937 по закону Бэнкхеда-Джонса [ Bankhead-Jones Act] и осуществлявшее программу правительственной помощи фермерам в рамках "Нового курса" [ New Deal] путем строительства жилья для сельскохозяйственных рабочих, оказания финансовой поддержки мелким фермерам, выдачи займов и т.д. Правопреемник Администрации по переселению [Resettlement Administration (RA)], занимавшейся вопросами помощи фермерам в период пыльных бурь [ dust bowl] и Великой депрессии [ Great Depression]. Помимо основной деятельности, фотографы Администрации сделали около 77 тыс. фотографий сельских районов в этот период (сегодня эта уникальная коллекция хранится в Библиотеке Конгресса [ Library of Congress] и доступна в Интернете). В 1946 его функции были переданы Администрации фермерского жилья [Farmers Home Administration]

    English-Russian dictionary of regional studies > Farm Security Administration

  • 30 VERTICAL INTEGRATION

    Вертикальная интеграция
    Специализация фирмы на ряде последовательных стадий производства продукта. Вертикальная интеграция может быть регрессивной (см. Backward integration) или прогрессивной (см. Forward integration). В рамках всей отрасли вертикальная интеграция, с одной стороны, может способствовать повышению эффективности использования ресурсов, а с другой стороны, ограничивая конкуренцию, может привести к менее эффективному распределению ресурсов. Каждая отдельная фирма в отрасли может извлечь немало пользы от вертикальной интеграции. Например, при сочетании последовательных процессов производства можно сэкономить топливные ресурсы, сберечь средства на хранении резервных запасов, на содержании управленческого аппарата, можно получить финансовую экономию за счет скидок на оптовые закупки и снижения стоимости привлечения капитала. Если фирме удается воспользоваться всеми этими выгодами, она добивается сокращения своих средних издержек, способствуя тем самым снижению рыночных цен на свои товары и росту производства. Однако, с другой стороны, вертикальная интеграция может нанести ущерб конкуренции на рынке. Прогрессивная интеграция обеспечивает фирме лучшие возможности сбыта продукции, но она закрывает при этом доступ на рынок конкурентам. Равным образом регрессивная интеграция гарантирует фирме твердые поставки сырья и материалов, однако затрудняет другим фирмам доступ к источникам этого сырья. Более того, если фирма объединяется с производителем дефицитного сырья, которое также используется и ее конкурентами, она может оказывать на них ценовое давление (см. Price squeeze). Применяя данную тактику, интегрированная фирма не только «наказывает» уже действующих на рынке соперников, но также ставит преграды на пути вхождения на рынок новых фирм. Согласно закону о конкурентной политике в Великобритании, вопрос о вертикальной интеграции, осуществляемой фирмой-монополистом, или возникающей в результате слияния или поглощения двух интегрированных по вертикали фирм, активы которых превышают сумму в Ј70 млн., должен рассматриваться Комиссией по конкуренции (см. Competition Commission) на предмет соответствия таких объединений интересам общества. Ср.: Horizontal integration 1. См. также Transfer price, Competition policy (UK), Foreclosure.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > VERTICAL INTEGRATION

  • 31 traction

    •• * Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo) не очень помогут переводчику:

    •• 1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, “Gephardt has hit on a real Achilles’ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,” said Rep. Ray LaHood. (R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan’s demoralized staff to the Bush administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: “We wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you don’t.In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in this atmosphere. 4. People like Mikulski in Maryland,” said Matthew Crenson, a political science professor at Johns Hopkins University.It’s illustrative of how difficult it is for Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.
    •• В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники). Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.
    •• Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые сферы:
    •• The euro’s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction. (International Herald Tribune)
    •• Для переводчика это может создавать проблемы – ведь, например, в данном случае метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как кажется, потихоньку набирать обороты.
    •• Следующий довольно трудный для перевода пример:
    •• The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)
    •• Здесь – изрядно смазанная, но все-таки метафора, и ее придется заменить на другую (Я.И. Рецкер называл такой прием «адекватной заменой»). Думаю, можно попробовать, например, резонанс:
    •• Меньшинство, настроенное против ООН, гораздо напористее, чем большинство, которое вроде бы поддерживает ООН, и поэтому мнение меньшинства имеет гораздо больший резонанс.
    •• The Bush administration’s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his proactive agenda. (Newsweek)
    •• В переводе – еще одно контекстуальное соответствие:
    •• Возможно, амбициозный план администрации по реформированию Ближнего Востока начинает работать/давать плоды, хотя большинство государств региона сохраняют глубоко подозрительное отношение к президенту США и его наступательной стратегии.
    •• Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится по уже отмеченной причине – в слове активный (в отличие от английского active) это значение и так есть.
    •• (В скобках замечу, что у слова traction есть специализированное медицинское значение – вытяжение. Англо-французский словарь дает to be in traction – être en extension. По-русски – лежать на вытяжке.)
    •• Помимо to gain traction нередко встречается to gain purchase:
    •• We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman’s inaugural presidential address in which the idea of ‘underdeveloped areas’ first gained purchase in the universe of public discourse. - <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической речи, - « слаборазвитые районы».
    •• Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally eclipsing them in the era just prior to compact discs.
    •• В данном случае подойдет антонимический перевод:
    •• <...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over - возможно и вытеснить.
    •• Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут возразить? Нравится слово traction или нет – дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй, студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.
    •• Вот еще пара примеров:
    •• The government’s policies are gaining traction. South Africa’s corporations are investing and many white South Africans are returning home. (Newsweek)
    •• Здесь, конечно, напрашивается <...> политика правительства начинает давать результаты. В рамках того же значения – совершенно не «словарный», контекстуальный вариант перевода:
    •• While America’s ambitions in the “greater Middle East” <...> will probably still make its debut at three international summits next month, it’s unlikely to generate much traction any time soon. (Washington Post) – <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем достичь вряд ли удастся.
    •• Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс пошел – the process has gained/is gaining traction.

    English-Russian nonsystematic dictionary > traction

  • 32 to keep within the law

    to keep/to remain within the law держаться в рамках закона/не нарушать закон/жить по закону

    English-Russian combinatory dictionary > to keep within the law

  • 33 Bundestagsausschuss

    m
    комитет бундестага, рабочий орган для подготовки решений бундестага по отдельным аспектам законотворческой деятельности, образуется из депутатов пропорционально численности депутатских фракций. Согласно Основному закону, в бундестаге обязательно должны быть созданы комитеты по обороне (Ausschuss für Verteidigung), по иностранным делам (Auswärtiger Ausschuss), по делам Европейского Союза (Ausschuss für Angelegenheifen der Europäischen Union) и комитет по петициям (Petitionsausschuss). В рамках одного комитета могут создаваться подкомитеты Bundestag, Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, Bundestagsfraktion

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bundestagsausschuss

  • 34 keep in

    1. phr v держаться внутри

    keep in! — не выходите!; не высовывайтесь!

    keep up with — держаться наравне; идти в ногу

    keep off — держаться в отдалении, не приближаться

    2. phr v не выпускать, сдерживать

    keep under — сдерживать, подавлять

    3. phr v оставлять после уроков
    4. phr v сдерживать; не показывать
    5. phr v поддерживать

    to keep alive — поддерживать, сохранять

    6. phr v продолжать гореть

    will the fire keep in until we get back? — не погаснет огонь, пока мы вернёмся?

    keep on! — продолжайте!, дальше!

    7. phr v она всегда дружит только с нужными людьми
    8. phr v не расходиться, согласовываться

    to keep in with the law — держаться в рамках закона; подчиняться закону

    lend me some money to keep me afloat — одолжи мне денег, а то я на мели

    English-Russian base dictionary > keep in

  • 35 The Godfather

       1972 - США (176 мин)
         Произв. PAR (Алберт С. Радди)
         Реж. ФРЭНСИС ФОРД КОППОЛА
         Сцен. Марио Пьюзо и Фрэнсис Форд Коппола по одноименному роману Марио Пьюзо
         Опер. Гордон Уиллис (Technicolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Марлон Брандо (дон Вито Корлеоне), Ал Пачино (Майкл Корлеоне), Джеймс Каан (Сонни Корлеоне), Ричард Кастеллано (Клеменца), Роберт Дювалл (Том Хэген), Стерлинг Хейден (Маккласки), Джон Марли (Джек Уолц), Ричард Конте (Барцини), Дайан Китон (Кей Эдамз), Эл Леттьери (Соллоццо), Эйб Вигола (Тессио), Талья Шайэр (Конни Рицци), Джон Казали (Фредо Корлеоне), Ал Мартино (Джонни Фонтэйн), Алекс Рокко (Мо Грин), Джон Мартино (Поли Гатто), Ленни Монтана (Лука Брази), Тони Джорджио (Бруно Татталья), Виктор Рендина (Филип Татталья), Симонетта Стефанелли (Аполлония).
       Август 1945 г. В день свадьбы своей дочери Конни с молодым букмекером Карло Рицци дон Вито Корлеоне, «Крестный отец» одной из 6 мафиозных «семей» Нью-Йорка (слово «мафия» не произносится в фильме ни разу), дает аудиенции и принимает просителей. Среди них - его протеже, певец Джонни Фонтэйн, которому дон Корлеоне когда-то помог. Джонни очень хочет получить роль в фильме, но продюсер Джек Уолц категорически против, поскольку Фонтэйн увел у него любовницу. Дон Корлеоне поручает уладить дело Тому Хэгену, своему юридическому советнику и приемному сыну. Джек Уолц поначалу крайне неуступчив, но затем принимает предложение, когда утром находит в своей кровати окровавленную голову любимой скаковой лошади.
       К дону Корлеоне обращается за помощью наркобарон Соллоццо. Он предлагает сотрудничество, надеясь воспользоваться защитой многочисленных судей и политиков, живущих на содержании у дона Корлеоне. Дон Корлеоне отказывается принимать участие в том, что считает грязным занятием, и его отказ разжигает войну между «семьями». Не доверяя семье Татталья, которая покровительствует Соллоццо, дон Корлеоне отправляет к ним своего самого верного человека Луку Брази, чтобы прояснить их намерения. Соллоццо и его сообщники душат Луку Брази и прибивают его руку к барной стойке. Самого дона Корлеоне расстреливают из автоматов, когда тот покупает фрукты на рынке. Лишь чудом ему удается избежать смерти. Его старший сын Сонни казнит Поли Гатто, предателя, подстроившего покушение, а другой сын Майкл - герой войны, которого дон Корлеоне намеренно держит в стороне от дел в надежде когда-нибудь сделать из него сенатора или губернатора - спасает жизнь отцу, отправившись в больницу и переставив его койку в другую палату незадолго до появления врагов, планирующих добить раненого.
       Узнав, что по приказу Сонни убит сын Таттальи Бруно, Майкл решает собственноручно расправиться с Соллоццо и с его верным сообщником - полицейским Маккласки. Он предлагает обоим примирительную встречу в ресторанчике, чей адрес удается заранее выведать семье Корлеоне. В туалете ресторанчика прячут револьвер; из него Майкл неожиданно расстреливает собеседников. После этого «подвига» Майкл уезжает отсидеться на Сицилию. Там он встречает молодую крестьянку Аполлонию, которая заставляет его забыть о нью-йоркской невесте Кей; Майкл решает жениться на Аполлонии.
       В Нью-Йорке Сонни мчится на выручку своей сестре Конни, в очередной раз избитой мужем, и попадает в засаду. Его расстреливает целый взвод убийц. Майкл на Сицилии узнает, что Сонни убит и позиции его семьи ослабли. Аполлония погибает вместо Майкла в заминированной машине. Оправившись от ран, дон Корлеоне решает не проливать кровь в отместку за гибель сына. Напротив, он просит созвать для примирения глав всех семей. На большом собрании он объявляет, что согласен участвовать в наркоторговле - на своих условиях. На этом же собрании он понимает, что его главный враг - не Филип Татталья, которого он считал таковым, а Барцини, который и дергает за все ниточки.
       Майкл возвращается с Сицилии и принимает власть от отца, предоставляющего ему полную свободу действий. Майкл снова встречается с Кей и женится на ней. Старый дон умирает своей смертью, играя с внуком. Теперь Майкл готов физически расправиться со всеми врагами семьи Корлеоне. Он наблюдает за крещением своего племянника и крестника, сына Конни и Карло, а в это время его люди убивают главных врагов семьи, в том числе - Барцини. Затем Майкл вынуждает Карло признаться в сговоре с Барцини и казнит его. После этой жестокой расправы Майкла, хладнокровно вравшего жене о своей непричастности к убийствам, начинают звать в близком окружении «доном Корлеоне», так же, как звали его отца.
        Именно сам масштаб успеха, а не содержание и не точка зрения режиссера на выбранную тему, придает неоднозначность этой экранизации бестселлера Марио Пьюзо. Поскольку сильной стороной фильма оказалась актерская игра, а публика заинтересовалась персонажами и даже привязалась к ним, некоторым захотелось видеть в них гораздо более «положительных» людей, чем они есть на самом деле. В действительности, во взгляде Копполы нет никакого угодничества. Через безупречно классическое повествование, где нет места открытому возмущению, он показывает, как такие фундаментальные ценности Америки, как культ семьи или дух свободного предпринимательства, могут приобрести совершенно иной, глубоко отрицательный смысл, если они развиваются дико и яростно, вне всякого морального контекста. Самые проницательные аналитики фильма, наоборот, разглядели в Крестном отце метафору возможного - или реального - упадка Америки, где старые идеалы разложились и превратились в свою полную противоположность. На примере мафии, общества внутри общества, через описание ее целей, обрядов, методов и внутреннего развития мы хорошо видим, что жажда респектабельности, охватившая, к примеру, дона Корлеоне, является лишь обратной стороной гнусности и жестокости. Отметим, что еще одна фундаментальная ценность Америки - индивидуализм - полностью отсутствует в этом мире, напоминающем ад той дьявольской солидарностью и фатальной скученностью, в которой живут его члены.
       Избегая прямой нравоучительности, сюжет фильма, тем не менее, за 3 часа зрелищно и убедительно анализирует - и подчеркивает - неотвратимый процесс инициации сына отцом. Герой войны, которого все хотели держать в стороне от преступных махинаций и коррупции, постепенно превращается в идеальное воплощение своего отца. Обоих поглощает система, которая сильнее воли вождей. Кроме того, дон Корлеоне, которого прагматические соображения и некоторые уколы совести подталкивали отвергнуть союз с наркобаронами, вынужден подчиниться железному закону, не терпящему подобной щепетильности.
       Марлон Брандо, состаренный гримом, с изменившимся голосом, легендарно исполнил эту роль на грани пародии (которая, кстати, была мастерски спародирована Уго Тоньяцци в одной из сцен Большой жратвы, La grande houlle). С другой стороны, Крестный отец открыл миру Ала Пачино, став для него 2-м значительным фильмом после слабой и перехваленной Паники в Нидл-Парке, Panic in Needle Park, Джерри Шацбёрг, 1971. Другими козырями фильма, помимо актерской игры, являются кропотливая, словно от последователей веризма, отделка декораций и умелая, зрелая драматургия, редко выносящая насилие на экран, но постоянно о нем напоминающая.
       Некоторые критики утверждали, что Крестный отец стал для голливудского кино 70-х гг. тем же, чем были Унесенные ветром, Gone with the Wind для кино 40-х. Применительно к одному лишь 1-му Крестному отцу это сравнение кажется неуместным, поскольку фильм Копполы обладает внутренней драматургической строгостью и точностью, которой полностью лишены Унесенные ветром. 3 года спустя вышел Крестный отец II (200 мин), который не добавил ничего существенного к 1-й части - разве что необыкновенную виртуозность в повествовании, чередующем эпизоды в настоящем времени (деятельность Майкла / Ала Пачино) и эпизоды из прошлого, рассказывающие о восхождении Вито Корлеоне (чью роль на сей раз исполняет Роберт Де Ниро). В 1977 г. американское телевидение представило под названием Сага о Крестном отце, The Godfather Saga версию, собранную из обоих фильмов, перемонтированных в линейной последовательности с добавлением ряда новых сцен. В итоге получился 450-мин сериал, который уже больше оправдывает сравнение с Унесенными ветром (***).
       Впрочем, нет никаких сомнений в том, что Крестный отец послужил одним из главных толчков к буму полицейских сериалов, заполонивших телеканалы всего мира. В рамках творчества Копполы, которому на момент выхода фильма было всего 33 года, 1-я серия Крестного отца представляет собой успех, зрелость формы которого режиссер с тех пор не смог ни превзойти, ни даже повторить.
       N.В. Прежде чем доверить проект по экранизации книги Пьюзо Копполе (который сперва увидел в нем тяжелую и нудную обязаловку, но вместе с тем - и способ вновь обрести независимость после провала Людей дождя, The Rain People), продюсер Алберт Радди и студия «Paramount» предлагали его Артуру Пенну, Питеру Йейтсу и Коста-Гаврасу.
       БИБЛИОГРАФИЯ: в книге Марио Пьюзо (Mario Puzo, The Godfather Papers and Other Confessions, Pan Books, London, 1972) содержится большая глава, посвященная фильму и озаглавленная «Создание Крестного отца» (The Making of The Godfather). В этой главе писатель живо и без предрассудков рассказывает о своем опыте голливудского сценариста. Он полагает, что люди, работающие в Голливуде, ничуть не «тупее» писателей или бизнесменов. Что же касается работы над сценарием, то он утверждает следующее: «Я считаю, что обладаю достаточной квалификацией, чтобы назвать сценарий наименее приемлемой формой литературного творчества для писателя. Но, как и с большинством вещей, один раз попробовать всегда приятно». Его заметки касаются исключительно периода подготовки фильма. Пьюзо склонен объяснять выбор Копполы в качестве режиссера тем, что он был «30-летним мальчишкой, снявшим 2 коммерчески неудачных фильма, и его по этой причине легче было контролировать. Коппола переписал заново одну половину сценария, а я - другую. Затем мы обменялись страницами и принялись править друг друга. Я предложил, чтобы мы работали сообща. Фрэнсис посмотрел мне прямо в глаза и отказался». Хотя Пьюзо предлагал на роль крестного отца Брандо, продюсер Алберт Радди хотел пригласить Роберта Редфорда. Что же касается Ала Пачино, то он получил роль только благодаря Копполе, который единственный счел его игру и личность интересными для фильма. «Пачино сделал все, о чем я только мог мечтать, думая об экранном воплощении этого персонажа, - пишет Пьюзо. - Я был поражен. В моих глазах его игра была шедевральной». Едва закончилась работа над фильмом. Пьюзо начал бегать везде и всюду, всем рассказывая о том, как он был не прав, противясь выбору Пачино. Радди сразу же посоветовал ему воздержаться от самобичевания, если он хочет когда-нибудь стать продюсером. В общем и целом Пьюзо считает актерскую игру в фильме гораздо лучше сценария, «даже несмотря на то, что половину его написал я сам». Пьюзо видит много общего между собой и Копполой. И тот, и другой сделали Крестного отца (роман и фильм), руководствуясь денежными мотивами. «Фрэнсис Коппола заявил, что снял Крестного отца, чтобы сколотить капитал, необходимый для создания тех фильмов, которые он по-настоящему хотел снять. Это меня очень расстроило, потому что ему хватило ума сделать это в 33 года, тогда как мне понадобилось целых 45 лет, чтобы понять, что я смогу написать те книги, которые хочу написать по настоящему, только после того, как напишу „Крестного отца“».
       ***
       --- В 1990 г. вышла на экраны 3-я часть цикла: Крёстный отец III, The Godfather III.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Godfather

См. также в других словарях:

  • Права дознавателя в рамках уголовного процесса — дознаватель вправе: с согласия прокурора возбудить уголовное дело о любом преступлении частного обвинения и (или) частно публичного обвинения при отсутствии заявления потерпевшего, если данное преступление совершено в отношении лица, находящегося …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Реализация арестованного имущества в рамках исполнительного производства — реализация арестованного имущества, за исключением имущества, изъятого по закону из оборота, независимо от оснований ареста и видов имущества осуществляется путем его продажи в двухмесячный срок со дня наложения ареста, если иное не предусмотрено …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • встреча, необходимая в рамках требований о должном усердии — Встречу проводит фирма, которая собирается эмитировать ценные бумаги. На такой встрече брокер может задать руководителям фирмы вопросы об истории деятельности организации эмитента, ее финансовой ответственности и намерениях относительно… …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

  • Судебная система Израиля — Государство Израиль Эта статья из цикла статей: Политика и правительство Израиля …   Википедия

  • Государственный орган — (State authority) Государственный орган это подразделение аппарата государственной власти, предназначенное для управлениями делами в стране Признаки государственных органов, виды государственных органов, органы государственной власти России,… …   Энциклопедия инвестора

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • КОГЕН — (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… …   История Философии: Энциклопедия

  • Федеральный суд США — (USA Federal judiciary) Федеральный суд США это орган судебной власти США федерального уровня, созданный правительством для разрешения споров федерального уровня Федеральный суд США: федеральная судебная система США, кем назначаются судьи… …   Энциклопедия инвестора

  • Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… …   Географическая энциклопедия

  • Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… …   Энциклопедия инвестора

  • Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»