-
21 мгновенно
-
22 в мгновение ока
1. in a flashдневное светило, солнце, «небесное око» — the eye of day
2. in no timeСинонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в минуту; в момент; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мгновенно; мигом; молниеносно; моментально; моментом; с быстротой молнии -
23 в момент
Синонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в мгновение ока; в минуту; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мгновенно; мигом; молниеносно; моментально; моментом; с быстротой молнии -
24 вмиг
in an instant; in no timeСинонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в мгновение ока; в минуту; в момент; в один миг; в один момент; в одну минуту; мгновенно; мигом; молниеносно; моментально; с быстротой молнии -
25 мгновенно
1. in a triceмгновенно, вмиг — in a trice
2. moment3. flash4. immediatelly5. instantaneous6. prompt7. instantнемедленный ответ; мгновенная реакция — instant response
8. snap9. momentary; instantaneousСинонимический ряд:1. коротко (прил.) коротко; кратко; кратковременно; краткосрочно; недолго; недолговременно; непродолжительно2. молниеносно (прил.) молниеносно3. недолговечно (прил.) быстротечно; летуче; недолговечно; скоропреходяще; скоротечно4. в мгновение (проч.) в два счета; в мгновение; в мгновение ока; в минуту; в момент; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мигом; молниеносно; моментально; с быстротой молнииАнтонимический ряд: -
26 молниеносный
flash-like; blazing; thunder; violent; blitzСинонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в мгновение ока; в минуту; в момент; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мгновенно; мигом; моментально; с быстротой молнии -
27 моментально
Синонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в мгновение ока; в минуту; в момент; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мгновенно; мигом; молниеносно; с быстротой молнии -
28 с быстротой молнии
Синонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в мгновение ока; в минуту; в момент; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мгновенно; мигом; молниеносно; моментально; моментомРусско-английский большой базовый словарь > с быстротой молнии
-
29 К-370
НА КРАЮ ГИБЕЛИ (ПРОПАСТИ) PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or collect) fixed WOone is very close to serious, mortal dangeron the brink (the verge) of disaster (catastrophe, ruin)on the edge (the brink) of the (an) abyss on the edge of the precipice.Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).(Лунц) всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a). -
30 У-118
В УПОР PrepP Invar adv1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to faceeyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.(extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a)....Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or itpoint-blankat point-blank (close) range.Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intentlylook point-blank atstare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at."А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).«Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain termspoint-blankflat out bluntly.«Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).«Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
31 Ч-43
HE ДЛЯ ЧЕГО (кому) что делать coll PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin)) it would be pointless for s.o. to do (or attempt to do) sth., doing sth. is illogical, unnecessary etc: X-y не для чего делать Y = there's no reason for X to do Y there's no reason for doing Y it would make no sense for X to do Y."...Если общество устроить нормально, то разом и все преступления исчезнут, так как не для чего будет протестовать, и все в один миг станут праведными» (Достоевский 3). "...If society itself is normally set up, all crimes will at once disappear, because there will be no reason for protesting and everyone will instantly become righteous" (3c). -
32 на краю гибели
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гибели
-
33 на краю пропасти
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти
-
34 в упор
• В УПОР[PrepP; Invar; adv]=====1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):- face to face;- right up to;- [in limited contexts](be) close up to.♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:- point-blank;- at point-blank (close) range.♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:- stare hard (fixedly) at.♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:- point-blank;- flat out;- bluntly.♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
35 не для чего
• НЕ ДЛЯ ЧЕГО ( кому) что делать coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: infin)]=====⇒ it would be pointless for s.o. to do (or attempt to do) sth., doing sth. is illogical, unnecessary etc:- it would make no sense for X to do Y.♦ "...Если общество устроить нормально, то разом и все преступления исчезнут, так как не для чего будет протестовать, и все в один миг станут праведными" (Достоевский 3). "...If society itself is normally set up, all crimes will at once disappear, because there will be no reason for protesting and everyone will instantly become righteous" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > не для чего
-
36 в мгновение ока
in a flash наречие: -
37 маг и волшебник
(А. Сухово-Кобылин) шутл.magician; wizard; sorcerer; cf. a wonder of efficiency; wonder-worker- Это наш доктор Иван Эдуардович. Маг и волшебник! Может в один миг поднять на ноги. (П. Боборыкин, Ходок) — 'This is Ivan Eduardovich, our doctor. A wonder of efficiency! He can get you on your feet in no time.'
Русско-английский фразеологический словарь > маг и волшебник
-
38 тут же
1. at handтут же, на месте — there and then, then and there
2. then and thereв то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
3. there; then; on the spotодин и тот же; тот же самый — one and the same
с места в карьер, сразу же — right off the bat
Синонимический ряд:немедленно (проч.) безотлагательно; безотложно; враз; незамедлительно; немедленно; немедля; неотлагательно; неотложно; разом; сей же час; сейчас; сию минуту; сию секунду; сразу; сразу же; тотчас; тотчас же -
39 почти одно и то же
в то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
Русско-английский большой базовый словарь > почти одно и то же
-
40 сразу же
1. at the first onsetв то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
2. right the first timeтак же; как — the same as
Синонимический ряд:немедленно (проч.) безотлагательно; безотложно; враз; незамедлительно; немедленно; немедля; неотлагательно; неотложно; разом; сей же час; сейчас; сию минуту; сию секунду; сразу; тотчас; тотчас же; тут же
См. также в других словарях:
один миг — одно мгновенье ока (один миг) (иноск.) один момент (кратчайшее расстояние времени, необходимое, чтобы мигнуть глазом) Ср. Парнишка... с быстротою и ловкостью белки проскользнул между верхними сучьями и в одно мгновение ока очутился на земле подле … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
в один миг — Неизм. Очень быстро, мгновенно, молниеносно. = В два счёта, в мгновение ока, в одно мгновение, в одну минуту, в одну секунду, одним <единым> духом (во 2 знач.). Обычно с глаг. сов. вида: как скоро? в один миг собраться, исчезнуть… Бывают в… … Учебный фразеологический словарь
в один миг — живой рукой, в два приема, вмиг, за короткое время, без лишних слов, ахнуть не успеешь, моменталом, раз раз, оглянуться не успеешь, за короткий срок, раз два и готово, одним пыхом, моментально, молниеносно, мигом, моментом, в один момент, в одно… … Словарь синонимов
МиГ-15 — МиГ 15 … Википедия
МИГ-15 — Назначение: истребитель Первый полёт: 30 декабря 1947 года Принят на вооружение … Википедия
Миг-15 — Назначение: истребитель Первый полёт: 30 декабря 1947 года Принят на вооружение … Википедия
МИГ-29 — Назначение: многоцелевой истребитель Первый полёт: 6 октября 1977 … Википедия
МИГ 29 — Назначение: многоцелевой истребитель Первый полёт: 6 октября 1977 … Википедия
МиГ 29 — Назначение: многоцелевой истребитель Первый полёт: 6 октября 1977 … Википедия
Миг-29 — Назначение: многоцелевой истребитель Первый полёт: 6 октября 1977 … Википедия
МиГ-29 — МиГ 29 … Википедия