-
1 покупать кота в мешке
vgener. (купить) dar gato por liebre -
2 продать кота в мешке
vgener. dar gato por liebre -
3 Кота в мешке покупать.
1) Comprar un gato encerrado.2) En lo que se toma a bulto, engaño hay oculto.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Кота в мешке покупать.
-
4 Купить кота в мешке.
Comprar gato por liebre.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Купить кота в мешке.
-
5 Правда что шило в мешке - не утаишь.
1) Decir la verdad no es pecado.2) La verdad adelgaza, más no quiebra.3) La verdad padece, pero no perece.4) La verdad que daña es mejor que la mentira que halaga.5) Las verdades amargan.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Правда что шило в мешке - не утаишь.
-
6 Шила в мешке не утаишь.
1) Agujas en un costal no se puede disimular (ocultar).2) Amores y dolores mal se puede encubrir.3) Toda saldrá en la colada.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Шила в мешке не утаишь.
-
7 при которой в грыжевом мешке находится часть печени
Русско-испанский медицинский словарь > при которой в грыжевом мешке находится часть печени
-
8 кот
котvirkato.* * *м.1) gato m, minino m2) перен. прост. пренебр. braguetero m, mujeriego m••Кот в сапога́х ( в сказке) — gato con botas
(как) кот напла́кал (+ род. п.) — como habas contadas
покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ — dar gato por liebre
не всё коту́ ма́сленица (придёт и вели́кий пост) посл. — a cada cerdo le llega su San Martín
коту́ под хвост прост. — todo salió patas arriba, todo se fue al carajo
обли́зываться как кот на смета́ну — hacerse la boca agua; devorar con los ojos
* * *м.1) gato m, minino m2) перен. прост. пренебр. braguetero m, mujeriego m••Кот в сапога́х ( в сказке) — gato con botas
(как) кот напла́кал (+ род. п.) — como habas contadas
покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ — dar gato por liebre
не всё коту́ ма́сленица (придёт и вели́кий пост) посл. — a cada cerdo le llega su San Martín
обли́зываться как кот на смета́ну — hacerse la boca agua; devorar con los ojos
* * *n1) gener. minino, gato2) colloq. morrongo, morroño3) liter. braguetero, mujeriego4) Chil. muzo -
9 купить
купи́тьaĉeti.* * *сов., вин. п.1) comprar vt2) ( подкупить) sobornar vt, corromper vt3) карт. coger envite••купи́ть кота́ в мешке́ погов. — dar gato por liebre
за что купи́л, за то и продаю́ погов. — relato lo que he oído; allí está quien lo vio y aquí quien lo cuenta
* * *сов., вин. п.1) comprar vt2) ( подкупить) sobornar vt, corromper vt3) карт. coger envite••купи́ть кота́ в мешке́ погов. — dar gato por liebre
за что купи́л, за то и продаю́ погов. — relato lo que he oído; allí está quien lo vio y aquí quien lo cuenta
* * *v1) gener. (ïîäêóïèáü) sobornar, comprar, corromper2) card.term. coger envite -
10 мешок
мешо́кsako.* * *м.вещево́й мешо́к — mochila f, morral m
спа́льный мешо́к — saco de dormir
2) воен. ( полное окружение) bolsa f3) разг. ( о человеке) zopenco m, bobo m••золото́й мешо́к — vellocino de oro
ка́менный мешо́к — calabozo de techo bajo, cárcel f
мешки́ под глаза́ми — bolsas debajo de los ojos
покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ погов. — dar gato por liebre
костю́м сиди́т на нём мешко́м — el traje le sienta como un saco
* * *м.вещево́й мешо́к — mochila f, morral m
спа́льный мешо́к — saco de dormir
2) воен. ( полное окружение) bolsa f3) разг. ( о человеке) zopenco m, bobo m••золото́й мешо́к — vellocino de oro
ка́менный мешо́к — calabozo de techo bajo, cárcel f
мешки́ под глаза́ми — bolsas debajo de los ojos
покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ погов. — dar gato por liebre
костю́м сиди́т на нём мешко́м — el traje le sienta como un saco
* * *n2) med. bolsa3) colloq. (î ÷åëîâåêå) zopenco, bobo4) milit. (полное окружение) bolsa5) eng. saca (большого размера)6) Chil. cutama -
11 покупать
покупа́тьaĉeti.* * *I несов., вин. п.1) ( приобретать) comprar vt2) ( подкупать) sobornar vt••II сов., вин. п., разг.покупа́ть кота́ в мешке́ — dar gato por liebre
( купать) bañar vt* * *I несов., вин. п.1) ( приобретать) comprar vt2) ( подкупать) sobornar vt••II сов., вин. п., разг.покупа́ть кота́ в мешке́ — dar gato por liebre
( купать) bañar vt* * *v1) gener. (ïîäêóïàáü) sobornar, comprar, mercar, tomar, resacar, sacar2) colloq. (êóïàáü) bañar3) econ. adquirir -
12 шило
ши́лоaleno.* * *с. (мн. ши́лья)lezna f••ши́ла в мешке́ не утаи́шь погов. — todo saldrá en la colada
сменя́ть ши́ло на мы́ло погов. разг. шутл. — darse (pegarse) un planchazo, cometer una pifia, meter la pata
у него́ ши́ло в по́пе груб. — es un culo de mal asiento; es un azogue
* * *с. (мн. ши́лья)lezna f••ши́ла в мешке́ не утаи́шь погов. — todo saldrá en la colada
сменя́ть ши́ло на мы́ло погов. разг. шутл. — darse (pegarse) un planchazo, cometer una pifia, meter la pata
у него́ ши́ло в по́пе груб. — es un culo de mal asiento; es un azogue
* * *n1) gener. alesna, estaquillador, lezna, puntero, punzón2) eng. subilla3) Chil. calador -
13 туманный законопроект
adjPanam. (кот в мешке) camarón legislativo -
14 утаить
ута́ивать, утаи́тьkaŝi.* * *сов., вин. п.1) ( скрыть от кого-либо) encubrir (непр.) vt, ocultar vt, disimular vt; tener en secreto ( de alguien); callar vt ( умалчивать)2) ( присваивать) sustraer (непр.) vt, defraudar vt* * *1) ( скрыть от кого-либо) cacher vt, dissimuler vt à qn; tenir secret (f secrète) qch à qn; taire vt à qn ( умолчать)ута́и́ть пра́вду — taire la vérité
2) ( присвоить) soustraire vt, dérober vtута́и́ть часть де́нег — dérober une partie de l'argent
••ши́ла в мешке́ не ута́и́шь посл. — прибл. la vérité fait son chemin
См. также в других словарях:
Кот в мешке (фильм, 2002) — Кот в мешке Buying the Cow Жанр … Википедия
Кот в мешке (фильм — Кот в мешке (фильм, 1978) Кот в мешке Жанр комедия Режиссёр Георгий Щукин Автор сценария Александр Бородянский Георгий Щукин В главных ролях … Википедия
Кот в мешке (фильм, 1978) — Кот в мешке Жанр комедия Режиссёр Георгий Щукин Автор сценария Александр Бородянский Георгий Щукин В главных ролях … Википедия
Кот в мешке (фильм) — «Кот в мешке» название нескольких фильмов: Кот в мешке (фильм, 1978) Кот в мешке (фильм, 2002) … Википедия
Кот в мешке — Жанр Комедия Режиссёр Георгий Щукин В главных ролях Кинокомпания Мосфильм Страна СССР Год … Википедия
шила в мешке не утаишь(девушку за замком не упрячешь) — иноск.: выйдет наружу Ср. Шила в мешке не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыков. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что/ уж! шила в мешке, видно, не утаишь! В кокетках, сударь, она. Так и в участке прописана. Салтыков.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В полном мешке - брат родной... — В полном мешке брат родной; в полумешке двоюродный; на дне мешка в сватовстве; а нет в мешке, нет и родни. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шила в мешке не утаишь. — Шила в мешке не утаишь. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Шила в мешке не утаишь. См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
«Казнь в мешке» — Poena cullei (с лат. «казнь в мешке») квалифицированный вид смертной казни, известный римскому уголовному праву. Содержание 1 Poena cullei в Римском государстве 2 Средневековая рецепция … Википедия
Казнь в мешке — Poena cullei (с лат. «казнь в мешке») квалифицированный вид смертной казни, известный римскому уголовному праву. Содержание 1 Poena cullei в Римском государстве 2 Средневековая рецепция … Википедия
Кота в мешке — Разг. Шутл. Неизвестно что, сколько и какого качества (купить, привезти и т. п.). Итак, согласны? Купить кота в мешке? спросил я в свою очередь. Нет! воскликнул он громко и сердито… Перед отправлением на юг вы получите все наиболее полные… … Фразеологический словарь русского литературного языка