Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

в+лавке

  • 61 truck system

    ист.
    оплата труда товарами (система, при которой рабочий обязан покупать товары в лавке хозяина)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > truck system

  • 62 chandlery

    [`ʧɑːndlərɪ]
    свечная кладовая
    торговля свечами
    товары, продаваемые в мелочной лавке

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > chandlery

  • 63 the three balls

    Общая лексика: (golden) вывеска на лавке ростовщика

    Универсальный англо-русский словарь > the three balls

  • 64 Beatniks, the

    "Битники"
    Представители "поколения битников" [ Beat Generation]. Впервые о "битниках" (о поэтах, собиравшихся в книжной лавке "Огни большого города" [City Lights Book Store] в г. Сан-Франциско - А. Гинзберге [ Ginsberg, Allen], Г. Корсо [Corso, Gregory], Л. Ферлингетти [Ferlinghetti, Lawrence] и Г. Снайдере [ Snyder, Gary], а также о писателях Дж. Керуаке [ Kerouac, Jack] и У. Берроузе [Burroughs, William]) было написано в газете "Нью-Йорк таймс" в июне 1959. (Впоследствии суффикс -nik стал продуктивным - возникали слова: [peacenik] - "мирник", [Vietnik] - "вьетник", участник кампаний протеста против войны во Вьетнаме и др. Толчок к его распространению дал запуск СССР первого спутника [sputnik], после чего один из экспериментальных спутников США, который не удалось запустить, получил у журналистов название [flopnik] ("провальник"))

    English-Russian dictionary of regional studies > Beatniks, the

  • 65 company store

    лавка, магазин компании
    Принадлежащий компании продовольственный или промтоварный магазин, в котором работники могли покупать товары за наличные деньги или в кредит. Непомерно завышенные цены и надувательство в лавках компании Пульмана привели к забастовке 1894 [ Pullman Strike]. Классическая шахтерская баллада М. Трэвиса [Travis, Merle] заканчивается такими словами: "Ни в рай и ни в ад мне попасть не суждено / Душа моя в лавке заложена давно" ["Saint Peter, don't you call me cause I can't go; / I owe my soul to the company store."]

    English-Russian dictionary of regional studies > company store

  • 66 cracker-barrel humor

    Название происходит от бочонка (или ящика) с галетами [cracker-barrel, cracker-box], занимавшего видное место в лавке [ general store] в любом американском городке. Лавка традиционно считалась центром общественной жизни в поселениях Новой Англии [ New England] и других частей Америки времен освоения страны переселенцами. Здесь собирались, чтобы обменяться новостями, сплетнями и мыслями о жизни вообще "доморощенные философы" - люди неученые, но умудренные жизненным опытом. Их остроумные, парадоксальные, практичные и часто глубокие суждения издавна привлекали внимание американских журналистов и литераторов, которые стали записывать их, сохраняя все особенности их стиля и произношения, а нередко и придумывать свои собственные сентенции, колоритные метафоры, грубоватые меткие сравнения, стилизуя их соответствующим образом и выдавая за народную мудрость.
    тж cracker-box humor

    English-Russian dictionary of regional studies > cracker-barrel humor

  • 67 Lewis, Jerry

    (р. 1926) Льюис, Джерри
    Настоящее имя - Джозеф Левич [Joseph Levitch]. Комедийный актер, звезда Голливуда 50-60-х гг. Начинал на эстраде в 1946 в паре с Дином Мартином [ Martin and Lewis], за десять лет снялся с ним в 17 комедиях. С 1956 работал самостоятельно. Наибольшего успеха добился в фильмах "Это всего лишь деньги" ["It's Only Money"] (1962), "А в лавке кто остался?" ["Who's Minding the Store"] (1963), "Все в полном беспорядке" ["The Disorderly Orderly"] (1964) и др. В 1983 исполнил главную роль в фильме "Король комедии" ["King of Comedy"]. На телевидении снялся в пятисерийной ленте "Умник" ["Wiseguy"]. В течение многих лет ежегодно в День труда [ Labor Day] вел прямой телемарафон [Labor Day Telethon] для больных мышечной дистрофией. Один из двух американских деятелей кино (помимо А. Хичкока [ Hitchcock, Alfred]), награжденных французским орденом Почетного легиона

    English-Russian dictionary of regional studies > Lewis, Jerry

  • 68 Pinkerton, Allan

    (1819-1884) Пинкертон, Аллен
    Организатор частного сыскного агентства и секретной полицейской службы. В 1842-46, в начале карьеры, был аболиционистом [ abolition], у себя в лавке в штате Иллинойс устроил "станцию подземной железной дороги" [ Underground Railroad]. В 1850 открыл частное сыскное агентство [ Pinkerton National Detective Agency], которому в 1861 удалось раскрыть заговор с целью убийства президента Линкольна [ Lincoln, Abraham]. В период Гражданской войны [ Civil War] был организатором контрразведки северян. В 1869 вернулся к руководству своим сыскным агентством, которое приобрело печальную известность подавлением рабочего движения и организацией штрейкбрехерства, особенно разгромом тайного шахтерского общества "Молли Магвайрс" [ Molly Maguires] в Пенсильвании

    English-Russian dictionary of regional studies > Pinkerton, Allan

  • 69 Warren, Josiah

    (1799-1874) Уоррен, Джозайя
    Социалист-утопист, один из создателей общины "Новая гармония" [ New Harmony]. Выдвинул теорию "суверенитета личности" ["sovereignty of the individual"] в противовес идеям Р. Оуэна. Ему принадлежит идея организации "справедливого обмена" товаров по трудовой стоимости; торговал в своей лавке по этому принципу ["equity store"]. После прекращения деятельности "Новой гармонии" создал собственные общины, одна из которых (в Огайо) существовала в 1830-40-е. Автор книги "Подлинная цивилизация" ["True Civilization"] (1863), в которой описал свои экономические эксперименты

    English-Russian dictionary of regional studies > Warren, Josiah

  • 70 bench

    1. noun
    1) скамья
    2) место (в парламенте)
    3) место судьи; суд; (collect.) судьи; to be raised to the bench получить место судьи
    4) верстак; станок
    5) geol. терраса, уступ
    6) constr. карниз
    7) naut. банка
    8) выставка (собак)
    2. verb
    демонстрировать на выставке (преим. собак)
    * * *
    (n) место судей; скамейка; скамья; суд в полном составе; судебное присутствие; судейская коллегия; судейское сословие
    * * *
    1) скамейка, верстак, станок 2) (the Bench) судьи
    * * *
    [ bentʃ] n. скамейка, скамья; козлы, станина, банка (скамья), верстак, станок; выставка; уступ, берма, терраса, выступ, карниз; батарея (блок печей); место, место судьи, суд, судьи v. демонстрировать на выставке
    * * *
    верстак
    епископат
    лава
    лавка
    лавочка
    ряд
    скамеечка
    скамейка
    скамья
    станок
    стеллаж
    * * *
    1. сущ. 1) скамья 2) банка (скамья в лодке) 3) скамейка запасных 4) место, где сидят судьи, суд; собир. судьи 5) место в парламенте; парламент; 6) верстак, станок; стойка (в банке, лавке) 7) геол. терраса 2. гл. 1) устанавливать скамьи, скамейки (в зале, на стадионе, и т.п.) 2) усаживаться 3) показывать на выставке (преим. собак)

    Новый англо-русский словарь > bench

  • 71 bull

    I
    1. noun
    1) бык; буйвол; тж. самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных
    2) exch. спекулянт, играющий на повышение
    3) (Bull) Телец (созвездие и знак зодиака)
    4) slang шпик; полицейский
    a bull in a china shop = слон в посудной лавке
    to take the bull by the horns взять быка за рога
    Syn:
    ox
    2. adjective
    1) бычачий, бычий
    2) exch. повышательный, играющий на повышение
    3. verb
    1) exch. спекулировать на повышение
    2) повышаться в цене
    3) преуспевать; приобретать влияние, значение
    II
    noun
    (папская) булла
    III
    noun
    явная нелепость, противоречие; вздор; враки; to shoot the bull нести околесицу, молоть вздор
    * * *
    1 (a) играющий на повышение
    2 (n) бык; повышение; спекулянт; спекулянт, играющий на повышение; спекулянт играющий на повышение
    3 (v) играть на повышение; иметь перспективы роста; преуспевать
    * * *
    * * *
    [ bʊl] n. бык, буйвол, самец крупного животного; самец, бугай; спекулянт; нелепость; шпик, полицейский; противоречие, враки; папская булла v. повышаться в цене, спекулировать на повышение, поступать бесчеловечно
    * * *
    бугай
    буйвол
    булла
    бык
    бычачий
    бычий
    вздор
    враки
    преуспевать
    противоречие
    слона
    телец
    * * *
    I 1. сущ. 1) бык; буйвол; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных 2) бирж. спекулянт, играющий на повышение 2. прил. 1) бычачий 2) бирж. повышательный, играющий на повышение 3. гл. 1) бирж. спекулировать на повышение 2) повышаться в цене 3) преуспевать; приобретать влияние II сущ. (папская) булла III сущ. явная нелепость

    Новый англо-русский словарь > bull

  • 72 chandlery

    noun
    1) склад свечей
    2) мелочной товар
    * * *
    (n) бакалея; мелочной товар; свечной склад
    * * *
    * * *
    n. склад свечей, мелочной товар, москательные товары
    * * *
    1) свечная кладовая 2) торговля свечами 3) товары, продаваемые в мелочной лавке

    Новый англо-русский словарь > chandlery

  • 73 deal

    I
    1. noun
    1) некоторое количество; there is a deal of truth in it в этом есть доля правды; a great deal of много; a great deal better гораздо лучше
    2) сделка; соглашение; to do (или to make) a deal with smb. заключить сделку с кем-л.
    3) обхождение, обращение
    4) cards сдача
    5) правительственный курс, система мероприятий; New Deal amer. hist. 'новый курс' (система экономических мероприятий президента Ф. Рузвельта)
    2. verb
    (past and past participle dealt)
    1) раздавать, распределять (обыкн. deal out)
    2) cards сдавать
    3) наносить (удар); причинять (обиду)
    4) торговать (in чем-л.); вести торговые дела (with с кем-л.)
    5) быть клиентом, покупать в определенной лавке (at, with)
    6) общаться, иметь дело (с кем-л.); to refuse to deal with smb. отказываться иметь дело с кем-л.
    7) вести дело, ведать, рассматривать вопрос (with); to deal with a problem разрешать вопрос; to deal with an attack отражать атаку
    8) обходиться, поступать; to deal honourably поступать благородно; to deal generously (cruelly) with (или by) smb. обращаться великодушно (жестоко) с кем-л.
    9) принимать меры (к чему-либо); бороться; to deal with fires бороться с пожарами
    II
    1. noun
    1) еловая или сосновая доска определенного размера, дильс
    2) хвойная древесина
    2. adjective
    сосновый или еловый (о древесине); из дильса
    * * *
    1 (n) сделка; соглашение
    2 (v) иметь дело
    * * *
    1) раздавать 2) сделка, дело
    * * *
    [ diːl] n. сделка, дело; обхождение, обращение; соглашение; некоторое количество, часть, большое количество; сдача карт; система мероприятий; сосновая доска определенного размера, еловая доска определенного размера, хвойная древесина v. распределять, раздавать, выдавать; сдавать карты; торговать, вести торговые дела, быть клиентом; иметь дело, вести дело; ведать, рассматривать вопрос; обходиться, поступать, принимать меры
    * * *
    бороться
    ведать
    дильс
    количество
    наносить
    обращение
    обходиться
    обхождение
    общаться
    поступать
    причинять
    раздавать
    распределять
    рассматривать
    сделка
    соглашение
    торговать
    трактовать
    часть
    * * *
    I 1. сущ. 1) некоторое количество (сравни рус. доля) 2) карт. раздача (как процесс и как круг игры) 2. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - dealt 1) а) раздавать, давать; распределять (часто в сочетании deal out) б) карт. сдавать, раздавать; принимать игрока в игру, принимать ставку (также в варианте deal in) 2) а) вести дела (в частности, торговые) с кем-л. б) общаться, иметь дело в) вести дело, рассматривать вопрос, решать задачу; принимать меры г) разрешать вопрос, справляться с трудностями и т.п. II сущ. 1) доска; амер. брус 2) древесина (обычно хвойная)

    Новый англо-русский словарь > deal

  • 74 stock

    1. noun
    1) главный ствол (дерева)
    2) опора, подпора
    3) рукоятка, ручка; ружейная ложа
    4) obsolete пень; бревно
    5) род, семья; of good stock из хорошей семьи
    6) biol. порода, племя
    7) раса
    8) группа родственных языков
    9) запас; инвентарь; word stock запас слов; basic word stock основной словарный фонд; dead stock (мертвый) инвентарь; in stock в наличии (о товарах и т. п.); под рукой; out of stock распродано; to lay in stock делать запасы;
    to take stock
    а) инвентаризировать; делать переучет товара;
    б) критически оценивать, рассматривать (of - что-л.); приглядываться (of - к чему-л.)
    10) ассортимент (товаров)
    11) скот, поголовье скота (тж. live stock)
    12) парк (вагонов и т. п.); подвижной состав
    13) сырье; paper stock бумажное сырье (тряпье и т. п.)
    14) econ. акционерный капитал (тж. joint stock); основной капитал; фонды; the stocks государственный долг
    15) amer. акции; to take stock in покупать акции; вступать в пай
    16) левкой
    17) широкий галстук или шарф
    18) крепкий бульон из костей
    19) часть колоды карт, не розданная игрокам
    20) = stock company 2)
    21) (pl.) hist. колодки
    22) (pl.) naut. стапель; to be on the stocks стоять на стапеле; fig. готовиться, быть в работе (о литературном произведении)
    23) tech. бабка (станка)
    24) tech. припуск
    25) шток (якоря)
    26) metal. шихта, колоша
    27) bot. подвой
    stocks and stones
    а) неодушевленные предметы;
    б) бесчувственные люди
    to take stock in jargon
    а) верить;
    б) придавать значение
    Syn:
    soup
    2. verb
    1) снабжать; to stock a farm оборудовать хозяйство
    2) иметь в наличии, в продаже; the shop stocks only cheap goods в этой лавке продаются только дешевые товары
    3) хранить на складе
    4) приделывать ручку и т. п.
    3. adjective
    1) имеющийся в наличии, наготове
    2) избитый, шаблонный, заезженный
    Syn:
    trite
    * * *
    1 (n) акции; акционерный капитал; акция; ассортимент; запас; имущество; инвентарь; облигации; обязательства; основной капитал; перечень продаваемого имущества; фонд; фондовые ценности; фонды; ценные бумаги
    2 (v) запасать
    * * *
    * * *
    [stɑk /stɒk] n. главный ствол; основной капитал; опора; рукоятка; род, семья, раса, порода, племя; группа родственных языков; запас; ассортимент; склад готовых изделий, инвентарь; материал; скот, поголовье скота v. снабжать, иметь в наличии, иметь в продаже, хранить на складе, заготовить adj. имеющийся в наличии, фондовый, имеющийся наготове, избитый, шаблонный, заезженный
    * * *
    акция
    биржевой
    вскапывать
    запас
    запасы
    инвентарь
    колодка
    ложа
    оплот
    опора
    подпора
    раса
    склад
    слог
    состав
    ступица
    сырье
    тело
    фонд
    фондовый
    фонды
    * * *
    1. сущ. 1) а) главный ствол (дерева) б) перен. опора 2) а) рукоятка б) ружейная ложа 3) устар. пень 4) а) род б) биол. племя в) лингв. языковая семья, группа родственных языков 5) а) запас б) ассортимент (товаров) 6) скот, поголовье скота (тж. live stock) 7) парк (вагонов и т. п.); подвижной состав 8) сырье 9) а) экон. акционерный капитал (тж. joint stock); основной капитал б) доля акций, амер. акции 10) а) широкий галстук б) широкий длинный шарф 2. гл. 1) снабжать, поставлять, обеспечивать (with) 2) а) иметь в наличии, в продаже б) хранить на складе; иметь запасы на складе 3) фиксировать 3. прил. 1) имеющийся в наличии 2) заезженный, избитый, стандартный

    Новый англо-русский словарь > stock

  • 75 like a bull in a china shop

    Новый англо-русский словарь > like a bull in a china shop

  • 76 clean\ out

    1. III
    clean out smth. /smth. out/ I clean out a building (a room, a shed, a desk, a box, etc.) очищать /освобождать/ здание и т. д. (от ненужных вещей), it's time you cleaned out the drawers of your desk пора бы уже вам разобрать ящики своего письменного стола; clean out the tunnel (the pipe, etc.) прочищать тоннель и т д.
    2)
    sl. clean out a store (a flat, etc.) обчистить магазин и т. д., вынести все из магазина и т. д.
    2. IV
    clean smb. out in some manner coll. buying all these things has completely cleaned me out после всех этих покупок я остался без гроша
    3. XI
    be cleaned out coll. I am cleaned out я остался совсем без денег; the tobacconist was cleaned out of cigarettes в табачной лавке раскупили все сигареты

    English-Russian dictionary of verb phrases > clean\ out

  • 77 tend

    I 1. III
    1) tend smb. tend the sick (the wounded, a child, an invalid, etc.) ухаживать /присматривать, ходить/ за больными и т.д.; she tended the baby она нянчила ребенка
    2) tend smth., smb. tend a /the/ fire поддерживать огонь; we hired a boy to tend the furnace мы наняли мальчика следить за топкой; tend a machine обслуживать машину; tend [а flock of] sheep пасти [стадо] овец
    3) tend smth. usually USA tend shop (store) вести дела в лавке (магазине)
    2. XVI II 1. I
    where do these plans tend? на что направлены эти планы?
    2. II
    1) prices are tending upwards цены ползут вверх
    3. III 4. XIII
    tend to do smth. tend to overturn (to shrink, to undermine morality, to improve working conditions, to settle nothing, to unite, to pitch the ball too high, to accept the truth eagerly, etc.) иметь тенденцию переворачиваться и т.д.; the situation tends to become less acute положение [дел], видимо, станет менее напряженным; а starchy diet tends to make one fat пища, содержащая крахмал, способствует полноте; the sky tended to become darker небо становилось все темнее; he tends to be lazy (to be cruel, to be sad, to become tedious, etc.) он склонен к лени и т.д.; too much smoking tends to injure the voice злоупотребление курением может плохо отразиться на голосе; she tends to exaggerate her achievements она склонна преувеличивать свои достижения /успехи/
    5. XVI
    1) tend to /toward/ smth. tend to the same conclusion (towards centralization, towards selfishness, towards socialism, towards conservatism, etc.) склоняться к тому же выводу и т.д.; he tends to cruelty он склонен /имеет склонность/ к жестокости; tend to the success of an enterprise (to improved working conditions, to smb.'s benefit, to smb.'s vindication, etc.) приводить к /способствовать/ успеху предприятия и т.д.; it tends rather to confusion than to clearness это ведет скорее к путанице, чем к ясности; blue tending to green голубизна, переходящая в зеленый цвет; these portraits tend toward caricature эти портреты похожи на карикатуру
    2) tend to /towards/ smth. tend to the beach (towards the coast, etc.) идти /вести/ к пляжу и т.д.; the coastline tends to the south here береговая линия здесь идет /направляется/ на юг; tend in some direction tend in our direction направляться к нам, идти в нашем направлении; tend in the direction of the town идти /вести/ к городу

    English-Russian dictionary of verb phrases > tend

  • 78 like a bull in a china shop

    как слон в посудной лавке

    He was a bad diplomat, because he tended to approach vital and delicate negotiations like a bull in a china shop.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > like a bull in a china shop

  • 79 buy

    BUY OF, FROM, AT
    В тех случаях, когда речь идет о покупке у какого-л. лица, употребляются предлоги of и from: to buy of a neighbour и to buy from a neighbour. 'Покупать что-л. в магазине, лавке и т. д.' эквивалентно глаголу buy с предлогами from и at: to buy from a shop и to buy at a shop. 'Покупать по какой-л. цене' также передается глаголом buy с предлогом at: to buy at reduced prices.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > buy

  • 80 PHARMACY

    Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > PHARMACY

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»