Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+кубе

  • 41 tank

    мед.гл. обрабатывать в кубе, чан; резервуар; пастернак посевной; тенк; сборник; ванна

    Англо-русский медицинский словарь > tank

  • 42 Cuban boatlift

    ист
    кубинский "лодочный мост"
    Перевозка около 125 тыс. кубинских беженцев из г. Мариэль на Кубе в г. Ки-Вест [ Key West], шт. Флорида, в период с 21 апреля по 26 сентября 1980, в которой приняли участие сотни частных катеров и лодок (так называемая "флотилия свободы" ["freedom flotilla"]). Многие суда были собственностью американских кубинцев [ Cuban-Americans] или наняты ими для перевозки родственников. Позднее обнаружилось, что шестая часть мариэльских беженцев [Marielistas] имела криминальное прошлое, о чем рассказывается в фильме "Лицо со шрамом" ["Scarface"] (1983) с А. Пачино [ Pacino, Al (Alfred)].
    тж Mariel boatlift

    English-Russian dictionary of regional studies > Cuban boatlift

  • 43 Cuban-Americans

    Американские граждане кубинского происхождения. После прихода Ф. Кастро к власти в 1959 тысячи беженцев нелегально покинули Кубу; большинство поселилось на юге Флориды, ставшей центром оппозиции режиму Ф. Кастро. Там расположились штаб-квартиры политических организаций и военно-тренировочные лагеря ("Омега-7" [Omega 7]). Отсюда в 1961 ЦРУ [ Central Intelligence Agency] организовало вторжение на Плайя-Хирон [ Bay of Pigs Invasion]. В конце 1970-х годов кубинские власти дали разрешение на эмиграцию. В апреле-июне 1980 более 125 тыс. человек прибыли в США [ Cuban boatlift]; большинство из них попали в наскоро построенные лагеря. Среди беженцев было немало преступников, выпущенных из тюрем. В 1984 США и Куба достигли соглашения о возвращении 2746 преступников и психически больных на Кубу. Кубинцы продолжают играть существенную роль в политической жизни и экономике Флориды. Они составляют более половины населения официально двуязычного г. Майами, где выходят газеты, работают телевидение и радио на испанском языке, рассчитанные на прием на Кубе [ Radio Marti]. Многие кубинцы также живут в Пуэрто-Рико, г. Нью-Йорке и на северо-востоке шт. Нью-Джерси.

    English-Russian dictionary of regional studies > Cuban-Americans

  • 44 Florida

    Штат в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Площадь - 170,3 тыс. кв. км. Население (2000) - 15,9 млн. человек. Столица - Таллахасси [ Tallahassee]. Крупнейшие города - Джексонвилл [ Jacksonville], Майами [ Miami], Тампа [ Tampa], Сент-Питерсберг [ St. Petersburg], Орландо [ Orlando], Форт-Лодердейл [ Fort Lauderdale]. На севере граничит со штатами Алабама [ Alabama] и Джорджия [ Georgia], на востоке омывается водами Мексиканского залива [ Mexico, Gulf of], на западе - Атлантического океана. Цепь островов Флорида-Кис [ Florida Keys] примыкает на юге к Кубе. Имеет статус штата с 1845 (27-й по счету штат). Общая протяженность побережья - 2172 км; оно изрезано лагунами, бухтами, реками. Большая часть суши и континентального шельфа штата расположена на Флоридском плато [ Florida Plateau], включающем в себя прибрежную низменность и низменность Марианна [Marianna lowlands] с большим количеством озер и болот [ everglade], возвышенности в центре и на северо-западе. Климат на севере - субтропический и умеренно влажный, на юге - тропический, с жарким дождливым летом и теплой солнечной зимой. Значительное влияние на климат оказывает Флоридское течение [ Florida Current], ни одно место в штате не расположено дальше 110 км от воды. С 1900 на штат обрушилось более 20 разрушительных ураганов, в том числе ураган "Эндрю" [Hurricane Andrew] в августе 1992. Первым европейцем, посетившим регион, был испанец Хуан Понсе де Леон [Ponce de Leon, Juan] (1513), давший Флориде ее название (по-испански "цветущая") и объявивший ее территорией Испании. В 1539 здесь побывала экспедиция Э. Де Сото [ De Soto, Hernando]. Первое постоянное европейское поселение на территории современных США - Сан-Августин [Saint Augustine] (1565). В 1564 французские гугеноты построили форт Каролин [Fort Caroline]. В XVIII в. Флорида была объектом противостояния между Великобританией и Испанией, в 1819 была передана Испанией США. На образованной в 1822 Территории Флорида [Florida Territory] американские переселенцы натолкнулись на сопротивление семинолов [ Seminole]. В период Гражданской войны [ Civil War] штат был в составе Конфедерации [ Confederacy], хотя большая часть побережья оказалась в руках северян на начальном этапе войны. В 1868 Флорида вновь вступила в Союз [ Union] после принятия новой конституции. С 1876 Демократическая партия [ Democratic Party] доминирует в политике штата, за исключением 1966 и 1986, когда на пост губернатора избирались республиканцы. Бурное экономическое развитие штата началось в конце XIX в., когда по инициативе Г. Флэглера [ Flagler, Henry Morrison] началось расширение сети железных дорог, сыгравших значительную роль в превращении Флориды в один из мировых центров туризма. В 1920-е во Флориде наблюдался земельный бум, в 30-40-е гг. продолжался бурный рост населения. В послевоенный период штат стал ведущим центром аэрокосмической индустрии благодаря созданию оборонной промышленности и космодрома на мысе Канаверал [ Cape Canaveral]. В 1960-е гг. и в 1980 Флорида приняла тысячи кубинских беженцев [ Cuban-Americans]. С 80-х гг. туризм, сфера услуг и государственный промышленный сектор являются основными отраслями хозяйства, развито сельскохозяйственное производство (выращивание апельсинов). Добыча полезных ископаемых: фосфаты, нефть, камень. Флорида привлекает на жительство многих пенсионеров [retirement area].

    English-Russian dictionary of regional studies > Florida

  • 45 Greely, Adolphus Washington

    (1844-1935) Грили, Эдолфус Вашингтон
    Военный деятель, исследователь. В 1881, находясь на военной службе, возглавил экспедицию в Арктику. В мае 1882 его экспедиция в составе 25 человек достигла широты 83 градуса 24 минуты. В августе 1883 она была вынуждена повернуть на юг, так как пополнение в базовый лагерь не прибыло. В июне 1884 группа спасателей нашла Грили и 6 человек команды. В 1887 в звании бригадного генерала - начальник службы связи [ Signal Corps]. В последующие 20 лет руководил прокладкой телеграфных линий и подводных кабелей в Пуэрто-Рико, на Кубе, на Филиппинах и на Аляске. Возглавлял Службу погоды США. В 1935 награжден Почетной медалью Конгресса [ Congressional Medal of Honor]

    English-Russian dictionary of regional studies > Greely, Adolphus Washington

  • 46 Helms, Richard McGarrah

    (1913-2002) Хелмс, Ричард Макгарра
    Государственный деятель, разведчик, журналист. В 1942 поступил на службу в ВМС США [ Navy, U.S.], занимался разведывательной деятельностью в Управлении стратегических служб [ Office of Strategic Services]. Был одним из архитекторов законодательства, в соответствии с которым в 1947 было создано Центральное разведывательное управление [ Central Intelligence Agency]. В 1965-66 - заместитель директора ЦРУ, в 1966-73 - директор ЦРУ. В 1973-77 - посол США в Иране. В 1977 обвинялся в даче неполных и неточных показаний о деятельности ЦРУ на Кубе Комиссии Сената. Автор мемуаров, вышедших в 2003

    English-Russian dictionary of regional studies > Helms, Richard McGarrah

  • 47 Hemingway, Ernest Miller

    (1899-1961) Хемингуэй, Эрнест Миллер
    Выдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller

  • 48 LeMay, Curtis Emerson

    (1906-1990) Лимей, Кертис Эмерсон
    Офицер ВВС. В 1944 - командир дивизии в звании генерал-майора. В 1945 командовал налетами стратегических бомбардировщиков Б-29 [B-29, Superfortress] на японские города. Командующий Стратегического авиакомандования ВВС [ Strategic Air Command] (1948-57). В 1951 стал полным генералом, в 1961 назначен начальником штаба ВВС страны. Во время карибского кризиса [ Cuban Missile Crisis] 1962 выступал за нанесение немедленного авиационно-бомбового удара по советским ракетным установкам на Кубе. Вышел в отставку в 1965. В 1968 выдвигал свою кандидатуру на пост вице-президента от южного крыла Демократической партии в паре с Дж. Уоллесом [ Wallace, George (Corley)]

    English-Russian dictionary of regional studies > LeMay, Curtis Emerson

  • 49 Monroe Doctrine

    ист
    Декларация принципов внешней политики США. Составлена госсекретарем Дж. Адамсом [ Adams, John Quincy] и провозглашена 2 декабря 1823 президентом Дж. Монро [ Monroe, James] в ежегодном послании Конгрессу [ Congress, U.S.]. В послании отмечалось, что любая попытка европейских держав вмешаться в дела своих бывших колоний в Западном полушарии будет расцениваться как нарушение жизненных интересов США. Европейские державы призывались воздерживаться от создания новых колоний на американском континенте. США брали на себя обязательство не вмешиваться в европейские дела. Доктрина доминировала во внешней политике США в течение столетия и фактически означала включение Латинской Америки в сферу жизненных интересов США. Ни одна из держав не бросала открытого вызова положениям этой доктрины, но споры о ее законности продолжаются до сих пор (сами США вмешивались в европейские дела и участвовали в мировых войнах, Советский Союз поддерживал режимы на Кубе и в Никарагуа, а Великобритания с помощью военной силы сохранила власть над Фолклендскими (Мальвинскими) островами и т.д.).

    English-Russian dictionary of regional studies > Monroe Doctrine

  • 50 Pershing, John Joseph

    (1860-1948) Першинг, Джон Джозеф
    Генерал. В 1886 окончил Уэст-Пойнт [ West Point]. Участвовал в ряде походов против индейцев, в том числе против вождя Джеронимо [ Geronimo] и против сиу в Вундед-Ни [ Sioux; Wounded Knee Massacre]. В 1897-98 преподавал в Уэст-Пойнте. В чине капитана участвовал в Испано-американской войне [ Spanish-American War] на Кубе, затем был послан на Филиппины, где в 1903 подавил восстание мусульман. В 1903-06 офицер Генерального штаба, затем военный атташе в Токио. В 1906 президент Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] - через головы 862 офицеров более высокого ранга - произвел капитана Першинга в бригадные генералы. В 1916, преследуя отряд Ф. Панчо Вильи, совершил рейд на территорию Мексики [Mexican Border Campaign; Pershing Expedition]. В 1917, уже как генерал-майор, назначен командующим Американским экспедиционным корпусом [ American Expeditionary Force] в Европе. В сентябре 1919 вернулся героем в США; актом Конгресса был произведен в шестизвездные генералы [ General of the Armies] - единственный в истории США. В 1921-24 был начальником штаба Сухопутных войск. Опубликовал в 1931 мемуары "Мои воспоминания о мировой войне" ["My Experiences in the World War"], отмеченные Пулитцеровской премией [ Pulitzer Prize]

    English-Russian dictionary of regional studies > Pershing, John Joseph

  • 51 Remington, Frederic

    (1861-1909) Ремингтон, Фредерик
    Художник, скульптор и график. Получил художественное образование в Школе изящных искусств при Йельском университете [ Yale University] и в Лиге студентов-художников [Art Students League] в г. Нью-Йорке. Затем уехал на Запад, был ковбоем. Начал публиковать иллюстрации в журналах. Много путешествовал: по Германии, России, Северной Африке, был на Кубе как корреспондент газет Херста [ Hearst, William Randolph], объездил всю Северную Америку. Его рисунки и скульптуры выполнены в реалистической манере с большим вниманием к деталям; особенно ему удавалась передача движения. Широко известна скульптура "Объездчик молодого мустанга" ["The Bronco Buster"]. Наследие Ремингтона насчитывает тысячи рисунков, журнальных иллюстраций и скульптур. Автор нескольких книг о путешествиях, написанных лаконичным журналистским стилем

    English-Russian dictionary of regional studies > Remington, Frederic

  • 52 Roosevelt, Theodore (Teddy)

    (1858-1919) Рузвельт, Теодор (Тедди)
    26-й президент США [ President, U.S.] (в 1901-09). В 1880 окончил Гарвардский университет [ Harvard University], учился в Колумбийском университете [ Columbia University]. В течение почти 20 лет чередовал периоды активной государственной деятельности с занятиями литературным трудом на ранчо в Дакоте (автор книг по истории, в том числе "Покорение Запада" ["The Winning of the West"] в 4 томах (1889-96)), участвовал в испано-американской войне [ Spanish-American War] на Кубе как командир "Мужественных всадников" [ Rough Riders], в 1898 стал губернатором штата Нью-Йорк, зарекомендовал себя как реформатор. В 1900-01 вице-президент страны, после убийства президента Маккинли [ McKinley, William] стал президентом. Был переизбран на этот пост в 1904. Во внутренней политике стремился усилить роль администрации; с его именем связано применение антитрестовского закона 1890 [ Sherman Antitrust Act] в более чем тридцати случаях, в том числе против "Стэндард ойл ов Нью-Джерси" [Standard Oil of New Jersey; Rockefeller, John Davison]; в 1902 в ходе забастовки шахтеров в Пенсильвании [ Anthracite Strike of 1902] вынудил владельцев шахт вести переговоры с шахтерами. Выступал за сохранение природы в США, добился пятикратного расширения площади национальных парков и заповедников. Известен своим стремлением к силовой, экспансионистской внешней политике, особенно в Латинской Америке и зоне Тихого океана: оккупация Кубы в 1906-09, установление экономического контроля над Венесуэлой и Доминиканской Республикой, отделение Панамы от Колумбии и создание Зоны Панамского канала [ Panama Canal Zone], развитие идей доктрины Монро путем закрепления за США роли жандарма Западного полушария [ Roosevelt Corollary]. Утвердил внешнеполитический принцип "большой дубинки" [ Big Stick policy]. За посредничество в переговорах об окончании войны между Японией и Россией в 1905 был награжден Нобелевской премией мира. Автор более 2 тыс. книг и статей, создатель Прогрессивной партии Сохатого [ Bull Moose Party], страстный патриот (автор платформы "Новый национализм" [ New Nationalism] 1912), пропагандист "простой жизни" ["roughing it"] и близости к природе. Оставил значительный след в истории США. В 1950 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Roosevelt, Theodore (Teddy)

  • 53 Taft, William Howard

    (1857-1930) Тафт, Уильям Хауард
    Государственный деятель, юрист, 27-й президент США [ President, U.S.] (в 1909-13). Окончил Йельский университет [ Yale University] (1880). В 1887-90 - член верховного суда штата Огайо. В 1890-92 - Генеральный солиситор США [Solicitor General of the United States]. В 1901-04 - первый гражданский губернатор Филиппин. В 1904-08 военный министр [ Secretary of War], близкий советник президента Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], участвовал в переговорах по поводу интервенции США во время волнений на Кубе (1906). При выдвижении на пост президента от Республиканской партии [ Republican Party] Рузвельт назвал его в качестве преемника, однако Тафт позднее примкнул к консервативному крылу партии; постепенно разошелся с ним во взглядах на основные проблемы. Во внешней политике проводил т.н. "дипломатию доллара" [ dollar diplomacy] в Латинской Америке, в 1912 осуществил интервенцию в Никарагуа. Внутри страны активно применял антитрестовский закон Шермана [ Sherman Antitrust Act], усилил Комиссию по торговле между штатами [ Interstate Commerce Commission], учредил Министерство труда [ Department of Labor, U.S.] (1911). Раскол в рядах республиканцев стал одной из причин победы В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow] на следующих выборах. Тафт отошел от политики, в 1912-21 преподавал в Йельском университете. В 1921-30 - 10-й председатель Верховного суда США [ Chief Justice of the United States]. Автор ряда трудов, в том числе "Соединенные Штаты и вопросы мира" ["The United States and Peace"] (1914), "Наш президент и его полномочия" ["Our Chief Magistrate and His Powers"] (1916).

    English-Russian dictionary of regional studies > Taft, William Howard

  • 54 Trading With the Enemy Act

    сокр TWEA
    Принят 6 октября 1917 в целях предотвращения торговли американских компаний с Германией и ее союзниками. Запрещает торговые операции с представителями государств, которые находятся в состоянии войны с США. Одним из наиболее известных актов применения закона стал арест в октябре 1942 имущества компании "Юнион банкинг" [Union Banking Corporation], которой руководил П. Буш [Bush, Prescott] - отец и дед будущих президентов США. Государство предприняло эту акцию, обвинив банковскую фирму в том, что она является "прикрытием" для нацистов. Закон применялся по отношению к державам "оси", режимам Ф. Кастро на Кубе и С. Хуссейна в Ираке; сегодня применяется к большинству государств, с которыми США не имеет дипломатических отношений.

    English-Russian dictionary of regional studies > Trading With the Enemy Act

  • 55 U-2

    Одноместный стратегический самолет-разведчик; выпускался компанией "Локхид" [ Lockheed Corp.]. Потолок 25 км (у некоторых модификаций - 27,4 км). Был оборудован инфракрасными камерами, способными за один полет отснять полосу земли шириной в 125 миль, длиной в 3 тыс. миль, а также сделать более 4 тыс. парных кадров, причем на снимках с высоты 15 км прочитывался газетный заголовок. Дальность полета 6,4 тыс. км. С точки зрения аэродинамики У-2 представлял собой планер с мотором. Первая партия самолетов была создана в 1954 в обстановке строгой секретности. В 1956 самолет поступил на вооружение ВВС США [ Air Force, U.S.] (в распоряжение стратегического авиакомандования [ Strategic Air Command]) и НАСА [ NASA]. 1 мая 1960 самолет У-2, пилотируемый майором ВВС Ф. Пауэрсом [Powers, Francis G.] вторгся в воздушное пространство СССР [ U-2 Incident] с целью шпионажа. С помощью снимков, сделанных с У-2, в октябре 1962 США обнаружили на Кубе советские ракеты [ Cuban Missile Crisis]. Ныне многие функции "У-2" выполняются спутниками.
    тж Lockheed U-2

    English-Russian dictionary of regional studies > U-2

  • 56 Welles, Sumner

    (1892-1961) Уэллс, Самнер
    Государственный деятель, дипломат. Основной автор политики "доброго соседа" [ Good Neighbor Policy], сторонник "Нового курса" [ New Deal] президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. В 1921-22 руководитель отдела Латинской Америки в Государственном департаменте [ Department of State, U.S.]. Будучи послом на Кубе (1933), призывал к интервенции США в эту страну. В 1933 и 1934-37 помощник [ Assistant Secretary], в 1937-43 заместитель госсекретаря [Undersecretary of State (for Latin American Affairs)]. Во время второй мировой войны сыграл значительную роль в обеспечении поддержки союзных держав в Латинской Америке. Автор ряда трудов по истории и дипломатии, в том числе "Время для принятия решения" ["The Time for a Decision"] (1944), "Куда мы идем?" ["Where Are We Heading?"] (1946)

    English-Russian dictionary of regional studies > Welles, Sumner

  • 57 yellow press

    "желтая пресса"
    Печатные издания, изобилующие вульгарными и сенсационными материалами, зачастую лживыми. Выражение появилось в 1890-е с легкой руки журналиста Э. Уордмена [Wardman, Ervin], который назвал "желтой прессой Нью-Йорка" ["yellow press of New York"] две жестко конкурировавшие между собой газеты - "Нью-Йорк уорлд" [New York World] Дж. Пулитцера [ Pulitzer, Joseph] и "Нью-Йорк джорнал" [New York Journal] У. Херста [ Hearst, William Randolph]. (Непосредственным поводом для метафоры послужил популярный комикс Р. Аутколта [Outcault, Richard Felton] о "Желтом мальчишке" ["The Yellow Kid of Hogan's Alley"], который благодаря новой технологии двухцветной печати изображался на страницах газеты в рубашке желтого цвета. Комикс с 1896 регулярно печатался в воскресном приложении к "Нью-Йорк уорлд". Херст переманил художника к себе в газету, но "Уорлд" продолжила печатать комикс, который уже создавал другой художник - Дж. Лакс [Luks, George]). Особенной сенсационностью и разжиганием страстей отличались репортажи о событиях на Кубе в преддверии испано-американской войны [ Spanish-American War] (1898), а позднее с театра военных действий. В наше время дешевые сенсации переместились в основном в таблоиды [ tabloid], которые обычно продаются в супермаркетах [supermarket tabloids] (например, газеты "Стар" [Star, The] и "Нэшнл инквайрер" [ National Enquirer, The]), но часто и мелкие газеты в стремлении любой ценой увеличить тираж печатают непроверенную или заведомо ложную информацию.
    тж yellow journalism, gutter press

    English-Russian dictionary of regional studies > yellow press

  • 58 pot liquor

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > pot liquor

  • 59 alembicate

    (v) дистиллировать
    * * *
    * * *
    * * *
    1) хим. дистиллировать (в перегонном кубе) 2) перен. обновлять

    Новый англо-русский словарь > alembicate

  • 60 cube

    1. noun
    1) math. куб; the cube of 4 is 64 4 в кубе равняется 64
    2) road брусчатка
    3) (attr.) кубический; the cube root of 64 is 4 корень кубический из 64 равняется 4
    cube sugar пиленый сахар
    2. verb
    1) math. возводить в куб
    2) вычислять кубатуру, кубический объем
    3) мостить брусчаткой
    4) to cube ice колоть лед на кубики
    * * *
    (n) куб
    * * *
    * * *
    [ kjuːb] n. куб, третья степень, брусчатка v. возводить в куб, вычислять кубический объем, мостить брусчаткой
    * * *
    брикетировать
    куб
    * * *
    1. сущ. 1) а) мат. куб (геометрическое тело) б) кусочек, кубик (часть чего-л. в форме куба) 2) мат. куб (степень числа) 3) дорож. брусчатка 2. гл. 1) мат. возводить (число) в третью степень 2) а) придавать форму куба; разбивать/разрезать на куски кубической формы б) спец. надрезать бифштекс, чтобы сделать его более мягким

    Новый англо-русский словарь > cube

См. также в других словарях:

  • Кубе — Кубе, Вильгельм Вильгельм Рихард Пауль Кубе Wilhelm Richard Paul Kube …   Википедия

  • Кубе, Вильгельм — Вильгельм Рихард Пауль Кубе Wilhelm Richard Paul Kube …   Википедия

  • Кубе В. — Wilhelm Richard Paul Kube Wilhelm Richard Paul Kube 13 ноября 1887  22 сентября 1943 Место рождения …   Википедия

  • Кубе Вильгельм — Wilhelm Richard Paul Kube Wilhelm Richard Paul Kube 13 ноября 1887  22 сентября 1943 Место рождения …   Википедия

  • Кубе — псевд. Е. И. Вельтмана. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кубе, Карл Леонтьевич — (Karl Adam Fridrich v. Kube), инженер генерал лейтенант, упр. зданием Зимнего дворца; род. 26 окт. 1812 г., † 1868 г. 14 нояб. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кубе, Леонтий Иванович — лифляндский вице губернатор, 1821 53 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кубе, фон, Ольга Владисл. — авт. критико психол. оч. о совр. писат., дир. СПб. дамск. тюр. благотвор. ком. 1913 г. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • кубе — (тур. kubbe) арх. полутопчест свод или покрив купола …   Macedonian dictionary

  • День национального восстания на Кубе — 26 июля на Кубе отмечается один из основных государственных праздников День национального восстания (National Rebellion Day). В этот день в 1953 году группа молодых патриотов совершила попытку вооруженного захвата армейских казарм Монкада на… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Католицизм на Кубе — Кафедральный собор св. Христофора в Гаване Католическая церковь Кубы  часть всемирной Католической церкви. Католицизм  наиболее распространённое ве …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»