Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

в+библии

  • 41 Несть пророка в отечестве своём

    (церковнославянский текст Библии, Матф., 13, 57 и в других местах) Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (‣ Bibel, Matth., 13, 57 und an anderen Stellen). Beim Zitieren wird neben dem archaischen несть auch die heutige Form dieses Wortes нет gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Несть пророка в отечестве своём

  • 42 Ничто не ново под луною

    (из стихотворения Н. Карамзина "Опытная Соломонова мудрость" - 1797 г., являющегося подражанием Екклезиасту (1, 9-10), одной из книг Библии) "Es geschieht nichts Neues unter dem Mond" (aus N. Karamsins Gedicht "Sie Weisheit Salomos", einer Nachahmung des Bibelbuches Prediger Salomo, 1, 9-10). Der Bibeltext lautet: Es geschieht nichts Neues unter der Sonne.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ничто не ново под луною

  • 43 Ничтоже сумняшеся

    (из церковнославянского текста Библии, Послание апостола Иакова, 1, 6) Ohne zu zweifeln und ohne zu schwanken (Bibel, Brief des Jakobus, 1, 6). Der sprachliche Reiz des Zitats liegt an dessen archaischen Wortformen, denen in der russischen Gegenwartssprache etwa folgende entsprechen: нима́ло не сомнева́ясь ≈ ohne jeglichen Zweifel. Der Ausdruck wird ironisch gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ничтоже сумняшеся

  • 44 Перековать мечи на орала

    (выражение, восходящее к Библии, Исаия, 2, 4; послужило темой для советского скульптора Е. Вучетича, который в 1957 г. создал фигуру кузнеца, перековывающего меч в плуг; эта скульптура, символизирующая миролюбивую политику страны, установлена в парке перед зданием ООН в Нью-Йорке) Die Schwerter zu Pflugscharen machen (den auf die Bibel, Jesaja, 2, 4, zurückgehenden Ausdruck benutzte der sowjetische Bildhauer J. Wutschetitsch als Motiv für eine Skulptur, einen Schmied darstellend, der ein Schwert zu einer Pflugschar umschmiedet. Diese die Friedenspolitik eines Landes symbolisierende Plastik steht im Park vor dem UNO-Gebäude in New York). Ора́ла (Plural von ора́ло veralt.) svw. плуги́.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Перековать мечи на орала

  • 45 Песнь песней

    (заглавие книги, по преданию, написанной царём Соломоном и входящей в состав Библии) Das Hohelied Salomos heißt eines der Bücher der Bibel, welches der Sage nach von König Solomo verfasst wurde. Der poetische Wert dieses Buches trug dazu bei, dass sein Titel zu einem geflügelten Wort wurde. Man nennt das Hohelied das schönste Werk eines Dichters oder einer ganzen Kunstgattung.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Песнь песней

  • 46 Притча во языцех

    тж. Стать при́тчею во язы́цех
    (из церковнославянского текста Библии, Второзаконие, 28, 37) Zum Sprichwort und zum Spott unter allen Völkern werden (Bibel, 5. Mose, 28, 37). При́тча svw. Gleichnis, Parabel; во язы́цех (kirchenslawische Form des 6. Falls Plural von язык) ≈ bei den Völkern aller Sprachen. Die heutige Bedeutung des Ausdrucks При́тча во язы́цех: Etw., was in aller Munde ist, Ablehnung und Spott hervorruft.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Притча во языцех

  • 47 Темна вода во облацех

    (из церковнославянского текста Библии, Псал., 17, 12) Wörtlich: "Dunkel ist das Wasser in den Wolken" (Bibel; die entsprechende deutsche Bibelstelle, - Psalm 18, 12, - weist einen anderen Wortlaut auf). Во о́блацех - kirchenslawische Form für в облака́х. Zitiert in der Bedeutung: Man wird nicht klug daraus (scherzh.).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Темна вода во облацех

  • 48 Чти отца твоего и матерь твою

    (из церковнославянского текста Библии. Исход, 20, 12) Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren (Bibel, 2. Mose, 20, 12). Ма́терь (veralt. Form des Nom. Sing.) svw. мать.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чти отца твоего и матерь твою

  • 49 Яко тать в нощи

    (из церковнославянского текста Библии. Первое послание апостола Павла к фессалоникийцам, 5, 2; по-русски: Как вор но́чью) Wie ein Dieb in der Nacht (Bibel, l. Thessalonicher, 5, 2). Der scherzhaft gebrauchte bildliche Ausdruck wird in zwei Bedeutungen zitiert:
    1) unerwartet:
    2) auf Schleichwegen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Яко тать в нощи

  • 50 число: Книга Числа

    (Четвертая книга Моисея в Библии) Die Numeri, das 4. Buch Mose

    Русско-немецкий словарь христианской лексики > число: Книга Числа

  • 51 Употребление притяжательных местоимений

    Притяжательные местоимения имеют двойную связь. Во-первых, они связаны в качестве определения с существительным и согласуются с ним в роде, числе и падеже с помощью падежных окончаний (см. таблицу). Во-вторых, они обозначают принадлежность определяемого слова, и поэтому от лица, рода и числа слова, обозначающего „владельца“, зависит выбор самого притяжательного местоимения.
    В русском языке местоимение свой может обозначать принадлежность разным лицам. В немецком языке каждому лицу, то есть каждому личному местоимению, соответствует своё притяжательное местоимение:
    Если в качестве подлежащего употребляется man, то с ним соотносится sein:
    Man kennt nicht immer seine wahren Freunde. - Не всегда знаешь своих настоящих друзей.
    В немецком языке притяжательные местоимения употребляются чаще, чем в русском языке, а при переводе могут опускаться.
    Притяжательные местоимения могут не только выполнять функцию определения к существительному, но и замещать существительное, то есть употребляться без него.
    В этом случае они склоняются следующим образом:
    Единственное число:
    N meiner deiner
    D meinem deinem
    A meinen deinen
    женский род
    N meine deine
    D meiner deiner
    A meine deine
    средний род
    N mein(e)s dein(e)s
    D meinem deinem
    A mein(e)s dein(e)s
    Множественное число:
    D meinen deinen
    A meine deine
    Wessen Wagen ist das? – Das ist meiner. - Чья это машина? – Это моя.
    Das ist nicht deine Tasche, sondern meine. - Это не твоя сумка, а моя.
    Ist das dein Buch? – Ja, das ist meins. - Это твоя книга? – Да, это моя.
    В мужском роде единственного числа в номинативе -er может опускаться только в unser(er):
    Wessen Ball ist das? – Das ist unser(er). - Чей это мяч? – Это наш.
    Чаще вместо meines, deines, seines и т.д. употребляются meins, deins, seins и т.д., то есть в окончании -es выпадает -e:
    Wessen Haus ist das? / Wem gehört das Haus? - Чей это дом?
    Das ist meins (deins, seins, ihrs, unsers, euers, ihrs). - Это мой (твой, его, её, наш, ваш, их).
    Притяжательные местоимения (см. дальше) могут употребляться и с артиклем. В этом случае они склоняются как прилагательные по слабому типу:
    Wessen Bleistift nimmst du? - Ich nehme den meinen. - Чей карандаш ты возьмёшь? - Я возьму свой.
    Wessen Buch nimmst du? - Чью книгу ты возьмёшь?
    Ich nehme das meine. - Я возьму свою.
    Вместо den meinen и т.д. могут употребляться den meinigen, den deinigen и т.д.:
    Mische dich nicht in die fremden Dinge, aber die deinigen tue mit Fleiß. - Не вмешивайся в чужие дела, но свои делай прилежно (посл.).
    Die Bäume im Nachbargarten blühen schon, die unsrigen sind noch nicht so weit. - Деревья в соседнем саду цветут, а наши ещё нет.
    Das Buch ist das meinige. - Книга моя.
    Эти формы свойственны устной речи.
    Употребление притяжательных местоимений в несклоняемой форме в качестве именной части сказуемого считается устаревшим либо характерным для высокого стиля:
    Du bist unser. (Schiller) - Ты наш. (Шиллер)
    Притяжательные местоимения могут субстантивироваться:
    Er liebt die Seinen / Seinigen. - Он любит своих / своих близких / родных.
    Ewig der Deine! - Вечно твой!
    Tun Sie das Ihre. - Делайте своё (дело).
    Jedem das Seine. - Каждому своё.
    Наречие seinerzeit, образованное от притяжательного местоимения, не изменяется:
    Sie war seinerzeit beim Publikum beliebt. - Её в своё время любила публика.
    Wir besuchten ihn seinerzeit. - Мы посетили его в своё время.
    В некоторых случаях вместо притяжательного местоимения может употребляться личное местоимение с предлогом:
    Das war ein Freund von mir. - Это был мой друг.
    Притяжательные местоимения в определённых случаях (в Библии, поэзии и др.) могут стоять после существительного:
    Vater unser, der du bist im Himmel. Nimm auch meine Seel in die Hände dein. - Отче наш, сущий на небесах. Возьми и мою душу в руки твои.
    Название молитвы „Отче наш“ является существительным das Vaterunser.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление притяжательных местоимений

См. также в других словарях:

  • Библии безошибочность —  ♦ (ENG Bible, inerrancy of the)    вера в то, что Библия не содержит никаких ошибок и совершенно истинна во всех вопросах, к рым она учит, как, напр., история, наука и биология. Нек рые отождествляют понятия безошибочность и непогрешимость… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Библии интерпретация —  ♦ (ENG biblical interpretation)    способы понимания Священного Писания. Широкий спектр методов и практики интерпретации Библии, выражающийся в различных формах …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Библии непогрешимость —  ♦ (ENG Bible, infallibility of the)    вера в то, что Библия является совершенно истинной в качестве руководства к спасению и жизни в вере и никогда не отклонится от своей цели. Нек рые отождествляют понятия безошибочность и непогрешимость… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Библии авторитет —  ♦ (ENG Bible, authority of the)    признание библейских статуса и функции в качестве источника и нормы, обеспечивающих каждый элемент веры, поведение и чувствование Бога …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Библии богодухновенность —  ♦ (ENG Bible, inspiration of the)  (греч. theopneustos богодухновенность, лат. inspirare вдохновлять)    вера в то, что Бог есть источник, стоящий за библейскими писаниями и действующий через Святого Духа на библейских авторов (и редакторов),… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Библии изучение —  ♦ (ENG Bible study)    индивидуальное или коллективное изучение Священного Писания, обычно уделяющее основное внимание его практическому значению для современной жизни и христианского служения …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Библии переводы —  ♦ (ENG Bible translations)    переложения Ветхого и Нового Заветов, написанных в оригинале на греческом и древнееврейском языках, на другие языки …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • «БИБЛИИ БЕДНЯКОВ» — (Biblia pauperum), рукописные и печатные антологии библ. текстов, обычно иллюстрированные. Эти издания, менее объемные, чем полная БИБЛИЯ, были дешевле и доступнее для массового покупателя. Нередко «Б. б.» представляли собой серию рисунков,… …   Библиологический словарь

  • ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ — Основные переводы Библии на новые европ. языки были созданы после 11 в. На главные европ. языки БИБЛИЯ переводилась десятки и даже сотни раз. Албанские переводы. В 1827 вышел перевод на южно–албанский диалект, а в 1869  на северо–албанский. В… …   Библиологический словарь

  • Исследователи Библии — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Переводы Библии — Библия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»