Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вӱдвара

  • 1 вӱдвара

    вӱдвара
    Г.: вӹдвӓрӓ

    Вӱдвара дене ӱдыр-влак поче-поче вӱдым нумалыт. П. Корнилов. Девушки друг за другом носят воду коромыслом.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вӱдвара

  • 2 вӱдвара

    Г. вӹдва́ра коромысло (ведра нумалаш йӧнештарыме ӱзгар). Вӱдвара дене ӱдыр-влак поче-поче вӱдым нумалыт. П. Корнилов. Девушки друг за другом носят воду коромыслом.
    ◊ Вӱдвара шӱдыр, Г. вӹдварашы́дыр астр. созвездие Орион. Вӱдвара шӱдыр дек ой мӱндыр, пеш мӱндыр. В. Ошел. Далеко, очень далеко до созвездия Орион.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдвара

  • 3 вӱдвара шӱдыр

    Г.: Вӹдвӓрӓ шӹдӹр
    астр. созвездие Орион

    Вӱдвара шӱдыр дек ой мӱндыр, пеш мӱндыр. В. Ошел. Далеко, очень далеко до созвездия Орион.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱдвара

    Марийско-русский словарь > вӱдвара шӱдыр

  • 4 вӱдвара

    коромысло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдвара

  • 5 панадворак

    панадворак, -рка м. абл.
    Двор возле дома.
    І калі запахне кропам, тады, здаецца, устае ў ваччу сонечная-сонечная раніца, калі трапечуцца кропелькі расы на кветках, калі зямля на панадворку яшчэ зябкая ў цяньку, прыемна дакранацца да яе босай нагой. Лынькоў. Гарэзным свавольнікам выскаквае ён (вецер) з-за вуглоў на цесны панадворак, цярэбіць саламяную страху хлеўчука. Быкаў. Цімоха яшчэ да сонца знікаў са свайго двара - балазе кусты падыходзяць як не пад самыя яго сенцы; яму вельмі лёгка было, выйшаўшы на панадворак, нырнуць у іх незаўважна. Сіпакоў.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > панадворак

  • 6 ячнішча

    ячнішча, -а, н.
    1. Поле, с которого убрали ячмень.
    Бывала, вяжуць у снапы, на жменькі жаты ячмень ці авёс, а потым Савэрын загадае ўзяць кашэлікі ды перайсці ячнішча, аўсянішча - каласы пазбіраць. Калюга.
    2. Ячменная солома.
    ...Лускае, як у печы ў агні, іржышча, укошанае на ячнішча, прывезенае ў хлеў і ўскінутае на сцірту ад двара. Пташнікаў.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > ячнішча

  • 7 ластавяня

    ластавяня, -няці н.
    Птенец ласточки.
    ...Ледзь чутна папісквалі ў злепленым пад самым вільчыкам гняздзечку ластавяняты... Навуменка. Ах, во яно што! Гэта ж ластавяняты, якія так прывыклі да гнязда, усё яшчэ па звычцы ныраюць з двара ў цемнаваты лаз. Сіпакоў.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > ластавяня

  • 8 мядніца

    мядніца, -ы ж. разм.
    Медный таз.
    Казік у сподняй кашулі плёскаўся і фыркаў над вялікаю мядніцай. Грахоўскі. Тая (жонка), вярнуўшыся з цёмнага ўжо двара і борздка скінуўшы ватовачку і хустку, вось цяпер мыла рукі над мядніцай. Далідовіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > мядніца

  • 9 Laufi

    m. propr.
    Лауви ( меч Бёдвара Бьярки), ср. Snyrtir, Skǫfnungr

    Old Norse-ensk orðabók > Laufi

  • 10 лывырге

    лывырге
    Г.: лывыргы
    1. гибкий, плавный, мягкий, пластичный, не жёсткий

    Лывырге куэ гибкая берёза;

    лывырге кап гибкий стан;

    лывырге воштыр гибкий прут;

    лывырге кид гибкие руки.

    Лывырге шопке, уло капше дене чытырен, вуйжым мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Гибкая осина, трясясь всей своей массой, пригибается до самой земли.

    Ошкылмышт лыжга, лывырге, ончетат, вӱдӱмбак ийын лекше йӱксыла веле койыт. В. Юксерн. Походка у них мягкая, плавная, смотришь – и кажется, будто плывут по воде лебеди.

    2. гибкий, прогибающийся, пружинистый

    Лывырге пашма прогибающийся мостик;

    лывырге вӱдвара гибкое коромысло.

    Лывырге оҥа ӱмбалне мален колтенат от керт, пеш кочыртата, шкат ом йӧрате. В. Косоротов. На прогибающихся досках трудно заснуть, сильно скрипят, я и сам не люблю.

    3. тёплый, мягкий, умеренный, влажный

    Лывырге игече мягкая погода;

    лывырге йӱр тёплый дождь;

    лывырге теле мягкая зима.

    Йырваш пеледыш ӱпшалтеш, коклан лывырге мардеж пуалеш. С. Чавайн. Кругом пахнет цветами, временами подует тёплый ветер.

    У ий тылзе гынат, игече лывырге шога: йӱштат, шокшат огыл. М.-Азмекей. Хотя и январь, погода умеренная: не холодно, и не жарко.

    4. перен. гибкий, яркий, сочный, живой, образный, красочный, нежный, богатый оттенками (о языке, голосе, мелодии, стихе и т. д.)

    Лывырге йылме образный язык;

    лывырге сем нежная мелодия;

    лывырге ой образное выражение.

    Йылмыже лывырге – эре колыштмет веле шуэш. К. Коряков. Речь его яркая – так и хочется слушать.

    Марий йылмын лывырге вийже шинчам вӱдыжта. С. Эсаулова. Образная сила марийского языка вызывает слёзы.

    5. перен. мягкий, нежный, умильный, добродушный, благодушный, мягкосердечный, кроткий, душевно мягкий (о человеке)

    – Ачий! Шкендын лывырге марий кумылетым ончыкто. М. Шкетан. Папа! Покажи добродушие марийца.

    Эмлыме верыште лывырге кумылан еҥ-влак пашам ыштат. В больнице работают добросердечные люди.

    6. сущ. тёплая, влажная погода, оттепель

    Теле рӱдын вучыдымын лывырге тольо. В середине зимы неожиданно наступила оттепель.

    Марийско-русский словарь > лывырге

  • 11 лыйык-лайык

    лыйык-лайык
    подр. сл. – подражание плавному, мерному движению

    Марий вате вӱдвара ден вӱдым лыйык-лайык мӧҥгыжӧ конда. А. Мокеева. Марийка, плавно качаясь, несёт домой воду на коромысле.

    Серыш диван воктек лыйык-лайык волен возо. «Ончыко» Письмо плавно опустилось к дивану.

    Марийско-русский словарь > лыйык-лайык

  • 12 муче

    муче, мучела

    Муче дене нумалаш носить коромыслом;

    муче вӱд два ведра воды.

    Тудо (Епрем вате) ик муче пареҥгым конден. Н. Лекайн. Жена Епрема принесла два ведра картошки.

    Лидия Петровна ечыжым кудаше, аваж деч мучем налын, шке вачышкыже пыштыш. В. Бояринова. Лидия Петровна сняла лыжи, взяв от матери коромысло с вёдрами, положила на своё плечо.

    Мучелаже вачыж гыч волен кая. М. Евсеева. Коромысло с вёдрами слетело с плеча.

    Сравни с:

    вӱдвара

    Марийско-русский словарь > муче

  • 13 мучела

    муче, мучела

    Муче дене нумалаш носить коромыслом;

    муче вӱд два ведра воды.

    Тудо (Епрем вате) ик муче пареҥгым конден. Н. Лекайн. Жена Епрема принесла два ведра картошки.

    Лидия Петровна ечыжым кудаше, аваж деч мучем налын, шке вачышкыже пыштыш. В. Бояринова. Лидия Петровна сняла лыжи, взяв от матери коромысло с вёдрами, положила на своё плечо.

    Мучелаже вачыж гыч волен кая. М. Евсеева. Коромысло с вёдрами слетело с плеча.

    Сравни с:

    вӱдвара

    Марийско-русский словарь > мучела

  • 14 нузылгаш

    нузылгаш
    Г.: ньӹзӹлгӓш
    -ем
    1. сдираться, содраться (о коже, шкуре, коре), получать (получить) ссадину

    Кид нузылга сдирается кожа на руке;

    имне туп нузылга появляются ссадины на спине лошади;

    куэ нузылген содралась кора у берёзы.

    Вуйлужо шелын огыл, коваштыже веле нузылген. С. Чавайн. Череп не треснул, содралась только кожа.

    Ожно вӱдвара дене вӱд нумалын, ваче нузылген. А. Пасет. Раньше ссадины появлялись на плече – так таскали воду коромыслом.

    2. перен. пораниться (о душе, сердце)

    Олюн чонжо нузылген. В. Юксерн. У Оли поранилась душа.

    Сравни с:

    сусыргаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > нузылгаш

  • 15 лывырге

    Г. лывы́ргы
    1. гибкий, плавный, мягкий, пластичный, не жёсткий. Лывырге куэ гибкая берёза; лывырге кап гибкий стан; лывырге воштыр гибкий прут; лывырге кид гибкие руки.
    □ Лывырге шопке, уло капше дене чытырен, вуйжым мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Гибкая осина, трясясь всей своей массой, пригибается до самой земли. Ошкылмышт лыжга, лывырге, ончетат, вӱдӱмбак ийын лекше йӱксыла веле койыт. В. Юксерн. Походка у них мягкая, плавная, смотришь – и кажется, будто плывут по воде лебеди.
    2. гибкий, прогибающийся, пружинистый. Лывырге пашма прогибающийся мостик; лывырге вӱдвара гибкое коромысло.
    □ Лывырге оҥа ӱмбалне мален колтенат от керт пеш кочыртата, шкат ом йӧрате. В. Косоротов. На прогибающихся досках трудно заснуть, сильно скрипят, я и сам не люблю.
    3. тёплый, мягкий, умеренный, влажный. Лывырге игече мягкая погода; лывырге йӱр тёплый дождь; лывырге теле мягкая зима.
    □ Йырваш пеледыш ӱпшалтеш, --- коклан лывырге мардеж пуалеш. С. Чавайн. Кругом пахнет цветами, временами подует тёплый ветер. У ий тылзе гынат, игече лывырге шога: йӱштат, шокшат огыл. М.-Азмекей. Хотя и январь, погода умеренная: не холодно, и не жарко.
    4. перен. гибкий, яркий, сочный, живой, образный, красочный, нежный, богатый оттенками (о языке, голосе, мелодии, стихе и т. д.). Лывырге йылме образный язык; лывырге сем нежная мелодия; лывырге ой образное выражение.
    □ Йылмыже лывырге – эре колыштмет веле шуэш. К. Коряков. Речь его яркая – так и хочется слушать. Марий йылмын лывырге вийже шинчам вӱдыжта. С. Эсаулова. Образная сила марийского языка вызывает слёзы.
    5. перен. мягкий, нежный, умильный, добродушный, благодушный, мягкосердечный, кроткий, душевно мягкий (о человеке). – Ачий! Шкендын лывырге марий кумылетым ончыкто. М. Шкетан. Папа! Покажи добродушие марийца. Эмлыме верыште лывырге кумылан еҥ-влак пашам ыштат. В больнице работают добросердечные люди.
    6. сущ. тёплая, влажная погода, оттепель. Теле рӱдын вучыдымын лывырге тольо. В середине зимы неожиданно наступила оттепель.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лывырге

  • 16 лыйык-лайык

    подр. сл. – подражание плавному, мерному движению. Марий вате вӱдвара ден вӱдым лыйык-лайык мӧҥгыжӧ конда. А. Мокеева. Марийка, плавно качаясь, несёт домой воду на коромысле. Серыш диван воктек лыйык-лайык волен возо. «Ончыко». Письмо плавно опустилось к дивану.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лыйык-лайык

  • 17 муче

    МУЧЕЛА́ коромысло с вёдрами. Муче дене нумалаш носить коромыслом; муче вӱ д два ведра воды.
    □ Тудо (Епрем вате) ик муче пареҥгым конден. Н. Лекайн. Жена Епрема принесла два ведра картошки. Лидия Петровна ечыжым кудаше, аваж деч мучем налын, шке вачышкыже пыштыш. В. Бояринова. Лидия Петровна сняла лыжи, взяв от матери коромысло с вёдрами, положила на своё плечо. Мучелаже вачыж гыч волен кая. М. Евсеева. Коромысло с вёдрами слетело с плеча. Ср. вӱ двара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > муче

  • 18 нузылгаш

    Г. ньӹ зы́лгаш -ем
    1. сдираться, содраться (о коже, шкуре, коре), получать (получить) ссадину. Кид нузылга сдирается кожа на руке; имне туп нузылга появляются ссадины на спине лошади; куэ нузылген содралась кора у березы.
    □ Вуйлужо шелын огыл, коваштыже веле нузылген. С. Чавайн. Череп не треснул, содралась только кожа. Ожно вӱ двара дене вӱ д нумалын, ваче нузылген. А. Пасет. Раньше ссадины появлялись на плече – так таскали воду коромыслом.
    2. перен. пораниться (о душе, сердце). Олюн чонжо нузылген. В. Юксерн. У Оли поранилась душа. Ср. сусыргаш.
    // Нузылген каяш содраться. Кидшат, кукшо оргажеш пернен, нузылген кая, вӱ р йога. И. Васильев. От того, что рука задела сухие ветки, на ней содралась кожа, течёт кровь. Нузылген пыташ содраться. Кӱ варым у гыч чиялташ кӱ леш, ужыда, нузылген пытен. З. Каткова. Пол надо заново покрасить, видите, краска содралась.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нузылгаш

См. также в других словарях:

  • Тривидха Двара —     (Санскр.) Букв., трое врат , которые суть тело, рот и ум; или чистота тела, чистота речи, чистота мысли три добродетели, необходимые для того, чтобы стать Буддой. Источник: Теософский словарь …   Религиозные термины

  • Снорри Стурлусон — Заголовок данной статьи  исландское личное имя. У исландцев, за редкими исключениями, нет фамилий; часть имени, заканчивающаяся на « сон» или « доуттир», является не фамилией, а отчеством. По отчеству обращаться к исландцам не принято;… …   Википедия

  • Мастера современной прозы — …   Википедия

  • Мастера Современной Прозы — Обложка книги «Мастера современной прозы»  книжная серия, которая выпускалась издательством «Прогресс» до 1982 года, а далее  издательством «Радуга». Книги серии оформлялись однообразно: в нижней части корешка книги, и на лицевой стороне обложки …   Википедия

  • Станислав Чупурна — (белор. Станіслаў Чупурна, польск. Stanisław Czupurna)  государственный деятель Великого княжества Литовского, маршалок дворный великого князя литовского Витовта, упоминается в документах в период с 1396 по 1411 годы. Данных о Станиславе… …   Википедия

  • комиссия — и, ж., КОМИСИОН comission f. , пол. comisya <лат. comissio поручение. 1. Группа лиц, составляющих орган при каком л. учреждении, организации со специальными целями, поручениями. Избирательная комиссия. БАС 1. И король ... послал к ним ..… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • комисион — КОМИССИЯ и, ж., КОМИСИОН comission f. , пол. comisya <лат. comissio поручение. 1. Группа лиц, составляющих орган при каком л. учреждении, организации со специальными целями, поручениями. Избирательная комиссия. БАС 1. И король ... послал к ним …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Сушумна — (Sushumna) Канал (нади) в тонком теле, пролегающий вдоль позвоночника, в позвоночном столбе, начинаясь от чакры в его основании (Муладхара, см.) и завершаясь в черепе. В нем пролегает более тонкий канал, ваджрини нади, а в том еще один, читрини.… …   Словарь йоги

  • мынцаръ — кіраўнік манетнага двара …   Старабеларускі лексікон

  • подымное — прым. у знач. наз. падатак з кожнага двара (дыму) …   Старабеларускі лексікон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»