-
1 Вы шутите?
General subject: Oh, you're kidding! (reaction of joy / suprise) -
2 вы не шутите?
American: are you for real? -
3 вы что, шутите?
General subject: you've got to be joking -
4 вы шутите!
Makarov: you don't mean it! -
5 вы, наверное, шутите
Makarov: you can't be seriousУниверсальный русско-английский словарь > вы, наверное, шутите
-
6 со мной не шутите!
General subject: don't jest with me!Универсальный русско-английский словарь > со мной не шутите!
-
7 вы шутите!
-
8 вы шутите!
part.gener. ¡Ud. bromea! -
9 вы всё шутите
-
10 вы шутите
prongener. vous raillez, vous voulez rire -
11 Вы шутите?
Ахь бегаш-м ца бо? -
12 Вы, должно быть, шутите!
Lasket varmaan leikkiä!Большой русско-финский разговорник > Вы, должно быть, шутите!
-
13 вы что, шутки шутите?
Американизмы. Русско-английский словарь. > вы что, шутки шутите?
-
14 Вы не шутите? Вот это да!
Siz chaqchaq qilivatamsiz? Va belli! -
15 смеяться
смея́тьсяridi;\смеяться над ке́м-либо ridi iun (или pri iu, pro iu).* * *несов.reír (непр.) vi, reírse (непр.); burlarse, bromear vi ( насмехаться)гро́мко смея́ться — reír a carcajadas
смея́ться принуждённо — reír forzadamente
смея́ться до слёз — morirse de risa
смея́ться до упа́ду разг. — caerse (troncharse) de risa
смея́ться исподтишка́ — reírse para sus adentros
смея́ться над ке́м-либо — reírse (burlarse) de alguien
смея́ться в лицо́ кому́-либо — reírse a la cara de alguien, burlarse de alguien en sus narices
вы смеётесь надо мно́й Ud. — se burla de mí
вы смеётесь? (вы шутите?) — ¿Ud. quiere reírse?, ¿Ud. bromea?
не́чего смея́ться! — ¡no hay nada risible!, ¡no hay nada que cause risa!
••хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дним погов. — ríe bien el que ríe el último, al freír será el reír
* * *несов.reír (непр.) vi, reírse (непр.); burlarse, bromear vi ( насмехаться)гро́мко смея́ться — reír a carcajadas
смея́ться принуждённо — reír forzadamente
смея́ться до слёз — morirse de risa
смея́ться до упа́ду разг. — caerse (troncharse) de risa
смея́ться исподтишка́ — reírse para sus adentros
смея́ться над ке́м-либо — reírse (burlarse) de alguien
смея́ться в лицо́ кому́-либо — reírse a la cara de alguien, burlarse de alguien en sus narices
вы смеётесь надо мно́й — Ud. se burla de mí
вы смеётесь? (вы шутите?) — ¿Ud. quiere reírse?, ¿Ud. bromea?
не́чего смея́ться! — ¡no hay nada risible!, ¡no hay nada que cause risa!
••хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дним погов. — ríe bien el que ríe el último, al freír será el reír
* * *v1) gener. bromear (насмехаться), burlarse, chancear, chusmear, reir, reìr, reìrse2) rude.expr. descojonarse -
16 шутить
шути́тьŝerci.* * *несов.1) bromear vi, chancear vi; chanquear vi (Лат. Ам.)2) над + твор. п. ( насмехаться) reírse (непр.) (de), tomar el pelo (a)3) ( говорить не всерьёз) bromear vi, hablar de burlas; ir de coñaвы шутите! — ¡Ud. bromea!
4) твор. п. (несерьёзно относиться, пренебрегать) burlarse (de), mofarse (de), reírse (непр.) (de)э́тим не шути́ — no juegues con esto
••шути́ть с огнём — jugar con fuego
чем чёрт не шутит! — ¡solo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
* * *несов.1) bromear vi, chancear vi; chanquear vi (Лат. Ам.)2) над + твор. п. ( насмехаться) reírse (непр.) (de), tomar el pelo (a)3) ( говорить не всерьёз) bromear vi, hablar de burlas; ir de coñaвы шутите! — ¡Ud. bromea!
4) твор. п. (несерьёзно относиться, пренебрегать) burlarse (de), mofarse (de), reírse (непр.) (de)э́тим не шути́ — no juegues con esto
••шути́ть с огнём — jugar con fuego
чем чёрт не шутит! — ¡solo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
* * *v1) gener. (насмехаться) reнrse (de), (несерьёзно относиться, пренебрегать) burlarse (de), burlar, chancear, chanquear (Лат. Ам.), chirigotear, contar camelos, estar de burlas, gracejar, gracejear, hablar de burlas, ir de coña, mofarse (de), reìrse (de), tomar el pelo (a), bromear, chacotear, gorjear, jugar, juguetear, picardear2) colloq. chicolear (с женщиной)3) amer. changuear4) Arg. joder5) Hondur. cherchar6) Cub. chotear -
17 шутить
1) (говорить, поступать весело, забавно) scherzare••чем чёрт не шутит! — non si sa mai, tutto può essere
2) ( подшучивать) prendere in giro, canzonare3) ( обманывать) scherzare, ingannare4) (относиться несерьёзно, пренебрегать) trascurare* * *несов.1) ( забавлять) scherzare vi (a), celiare vi (a); prendere in giro2) над + Т ( насмехаться) burlarsi di qd, pigliarsi gioco / farsi beffa di qd, deridere vi, canzonare vt3) (говорить, поступать легкомысленно) scherzare vi (a); prendere alla leggeraвы шутите! — lei scherza!; lei ha voglia di scherzare!
4) Т ( пренебрегать) trascurare vt, sprezzare vi••шути́ть с огнём — scherzare col fuoco
чем чёрт не шутит! — tutto può essere!, non si sa mai!
* * *v1) gener. cianciare, burlare, canzonare, barzellettare, burlarsi (di), celiare, far celia, far il bellumore, far lazzi, lazzaggiare, lazzare, piacevoleggiare, scherzare2) colloq. corbellare -
18 шутить
1. несов.шаярыу, шаяртыу, уйнап һөйләшеү2. несов.над кем-чемнасмехатьсямәрәкәләү, тәләкәләү, мәҙәкләү, көлөү, мыҫҡыллап көлөү3. несов. чемшаярыу, иҫәпкә алмау, иғтибар итмәү, һанға һуҡмаушутки шутить: — 1) шаярыу, шаяртыу, уйнап һөйләшеү
2) мәрәкәләү, мәҙәкләү, көлөү, мыҫҡыллап көлөү; шутить с огнём — ут менән уйнау
булыуы бик мөмкин; кем белә, нимә генә булмай -
19 Г-117
СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого) VP subj: human to give ( s.o.) a brief, angry lookX сверкнул глазами - X flashed his eyesX's eyes flashed X's eyes glinted (with anger (with fury etc))."...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).«Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!» - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "Take me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a). -
20 Д-23
ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speakthe power (the gift) of speech(the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.«Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).«Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).«Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)(have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker....Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).(Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Шутите? — Жанр комедия Режиссёр Валерий Чечунов, Николай Кошелев, Валентин Морозов, Игорь Шешуков. Автор сценария Валерий Чечунов, Николай Кошелев, Валентин Морозов,Радий Погодин, Валерий Попов … Википедия
Шутите? (фильм) — Шутите? Жанр киноальманах В главных ролях Кинокомпания ВГИК Длительность 85 мин … Википедия
ШУТИТЕ? — «ШУТИТЕ? (киноальманах)», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1971, ч/б, 85 мин. Комедийный киноальманах. Киноальманах выпукников ВГИКа, фильмы: «Иначе мы пропали» (реж. Игорь Шешуков); «Вандербуль бежит за горизонт» (реж. Николай Кошелев, Валентин Морозов);… … Энциклопедия кино
шутите — шалите Словарь русских синонимов. шутите нареч, кол во синонимов: 1 • шалите (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ШУТИТЕ? — 1971, 85 мин., альманах, ч/б, ш/э, тв, 1то. 1) ИНАЧЕ МЫ ПРОПАЛИ жанр: комедия. реж. Игорь Шешуков, сц. Валерий Попов, опер. Валентин Сидорин, худ. Юрий Куликов, зв. Ирина Волкова. В ролях: Женя Уткин, Женя Сушков, Слава Черняев, Лев Лемке … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Не шутите с Зоханом — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Не шутите с Зоханом (фильм) — Не шутите с Зоханом You Don t Mess with the Zohan Жанр Комедия Режиссёр Деннис Дуган Автор сценария Адам Сэндлер, Робер … Википедия
утешит — шутите … Краткий словарь анаграмм
Фейнман, Ричард Филлипс — Ричард Филлипс Фейнман англ. Richard Phillips Feynman … Википедия
Ричард Фейман — Ричард Филлипс Фейнман Richard Phillips Feynman Американский физик, нобелевский лауреат, внёс существенный вклад в квантовую механику, его имя носит метод диаграмм Фейнмана Дата рождения: 11 мая 1918 Место рождения … Википедия
Ричард Фейнман — Ричард Филлипс Фейнман Richard Phillips Feynman Американский физик, нобелевский лауреат, внёс существенный вклад в квантовую механику, его имя носит метод диаграмм Фейнмана Дата рождения: 11 мая 1918 Место рождения … Википедия