Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

вышли

  • 61 picturesque

    [ˌpɪktʃə'resk]
    1) Общая лексика: живописность кадра, живописный, изображения, изображения или фотоснимка, колоритность, колоритный, образность, образный, фотоснимка, цветистый, яркий (о языке), оригинальный (о характере, личности и т.п.), колоритный (о языке и т.п.), картинный
    2) Архитектура: (в XVIII веке) термин, обозначавший пейзаж или здание, выглядевшие так, как будто они "вышли" из живописных полотен, написанных в стиле братьев Пуссен

    Универсальный англо-русский словарь > picturesque

  • 62 picturesque (в XVIII веке)

    Архитектура: термин, обозначавший пейзаж или здание, выглядевшие так, как будто они "вышли" из живописных полотен, написанных в стиле братьев Пуссен

    Универсальный англо-русский словарь > picturesque (в XVIII веке)

  • 63 rode out

    Общая лексика: вышли, ушли

    Универсальный англо-русский словарь > rode out

  • 64 steamer was under sail with her engines broken

    Универсальный англо-русский словарь > steamer was under sail with her engines broken

  • 65 the newspapers appeared with black borders in sign of mourning

    Универсальный англо-русский словарь > the newspapers appeared with black borders in sign of mourning

  • 66 the steamer was under sail with her engines broken

    Универсальный англо-русский словарь > the steamer was under sail with her engines broken

  • 67 these bonds have not been drawn yet

    Универсальный англо-русский словарь > these bonds have not been drawn yet

  • 68 they went out of the room

    Общая лексика: они вышли из комнаты

    Универсальный англо-русский словарь > they went out of the room

  • 69 we disembarked first from the plane

    Универсальный англо-русский словарь > we disembarked first from the plane

  • 70 we had hardly gone out when the rain began

    Универсальный англо-русский словарь > we had hardly gone out when the rain began

  • 71 we struck the main road

    Универсальный англо-русский словарь > we struck the main road

  • 72 we went out between the acts

    Общая лексика: в антракте мы вышли

    Универсальный англо-русский словарь > we went out between the acts

  • 73 when we at last reached the macadam

    Универсальный англо-русский словарь > when we at last reached the macadam

  • 74 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 75 OED

    брит. лингв. «Оксфордский словарь английского языка» (всемирно известный словарь)
    О. The Oxford English Dictionary (OED) = Большой Оксфордский словарь (БОС) впервые вышел в 1933 г., хотя работа над ними началась еще в 1879 г., но еще в 1857 г. Лондонское филологическое общество опубликовало свой основной тезис: «Словарь есть исторический монумент, история нации». В 1989 г. появилось 2-е издание в 20 томах на 21730 страницах и весом 62,6 кг (на 2 CD весит примерно 34 г), имеющее более 615 тыс. слов и около 2,5 млн. цитат. Наиболее часто цитируемый автор – Шекспир. В 1993-1994 гг. вышли еще 3 дополнительных тома. Сейчас на его переиздание (Revision) брошены крупные средства: до 2010 года англичане выделили аж 34,000,000 фунтов народных денег! Понятно, что на «монумент» им не жалко … [2]
    С августа 2010 года издатели Большого Оксфордского словаря отказались от выпуска его бумажной версии. Годовая подписка на пользование онлайн-вариантом OED обходится гражданам Великобритании — в 240 фунтов (около 372 долларов США), а американцам — в 295 долларов.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > OED

  • 76 (The) Oxford English Dictionary

    брит. лингв. «Оксфордский словарь английского языка» (всемирно известный словарь)
    О. The Oxford English Dictionary (OED) = Большой Оксфордский словарь (БОС) впервые вышел в 1933 г., хотя работа над ними началась еще в 1879 г., но еще в 1857 г. Лондонское филологическое общество опубликовало свой основной тезис: «Словарь есть исторический монумент, история нации». В 1989 г. появилось 2-е издание в 20 томах на 21730 страницах и весом 62,6 кг (на 2 CD весит примерно 34 г), имеющее более 615 тыс. слов и около 2,5 млн. цитат. Наиболее часто цитируемый автор – Шекспир. В 1993-1994 гг. вышли еще 3 дополнительных тома. Сейчас на его переиздание (Revision) брошены крупные средства: до 2010 года англичане выделили аж 34,000,000 фунтов народных денег! Понятно, что на «монумент» им не жалко … [2]
    С августа 2010 года издатели Большого Оксфордского словаря отказались от выпуска его бумажной версии. Годовая подписка на пользование онлайн-вариантом OED обходится гражданам Великобритании — в 240 фунтов (около 372 долларов США), а американцам — в 295 долларов.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (The) Oxford English Dictionary

  • 77 (The) Oxford English Dictionary

    брит. лингв. «Оксфордский словарь английского языка» (всемирно известный словарь)
    О. The Oxford English Dictionary (OED) = Большой Оксфордский словарь (БОС) впервые вышел в 1933 г., хотя работа над ними началась еще в 1879 г., но еще в 1857 г. Лондонское филологическое общество опубликовало свой основной тезис: «Словарь есть исторический монумент, история нации». В 1989 г. появилось 2-е издание в 20 томах на 21730 страницах и весом 62,6 кг (на 2 CD весит примерно 34 г), имеющее более 615 тыс. слов и около 2,5 млн. цитат. Наиболее часто цитируемый автор – Шекспир. В 1993-1994 гг. вышли еще 3 дополнительных тома. Сейчас на его переиздание (Revision) брошены крупные средства: до 2010 года англичане выделили аж 34,000,000 фунтов народных денег! Понятно, что на «монумент» им не жалко … [2]
    С августа 2010 года издатели Большого Оксфордского словаря отказались от выпуска его бумажной версии. Годовая подписка на пользование онлайн-вариантом OED обходится гражданам Великобритании — в 240 фунтов (около 372 долларов США), а американцам — в 295 долларов.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (The) Oxford English Dictionary

  • 78 demonstrators are out on the streets

    Politics english-russian dictionary > demonstrators are out on the streets

  • 79 demonstrators took to the streets

    Politics english-russian dictionary > demonstrators took to the streets

  • 80 events got out of control

    Politics english-russian dictionary > events got out of control

См. также в других словарях:

  • Вышли мы все из народа — Из революционной песни «Смело, товарищи, в ногу» (1898) профессионального революционера, химика и поэта Леонида Петровича Радина (1860 1900), которую он написал в одиночной камере московской Таганской тюрьмы: Вышли мы все из народа. Дети семьи… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Вышли из тела душа с телом - что с ними делать? — (Окрестить). См. ВЕРА ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ВЫШЛИ МЫ ВСЕ ИЗ САЙГОНА —    Так говорили о себе шестидесятники . < По ассоциации с песенной строкой: Вышли мы все из народа .    См.: САЙГОН.    Лозунг шестидесятников. < По ассоциации с песенной строкой: Вышли мы все из народа . См. в 1 й части: САЙГОН …   Словарь Петербуржца

  • Трое вышли из леса (фильм) — Трое вышли из леса Жанр Драма Режиссёр Константин Воинов Автор сценария Иосиф Ольшанский Нина Руднева …   Википедия

  • Трое вышли из леса — Трое вышли из леса …   Википедия

  • Годы (года) вышли — кому, у кого. Прост. Кто либо стал взрослым и вполне самостоятельным, достигнув совершеннолетия. Жила я у своего дяди. Девчонка я была проворная и ростом маленькая, хотя и года мне вышли (Н. Успенский. Колдунья). Она была молода, ещё девчонка, с… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Все мы вышли из гоголевской шинели — Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слоба писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886). Но в …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ТРОЕ ВЫШЛИ ИЗ ЛЕСА — «ТРОЕ ВЫШЛИ ИЗ ЛЕСА», СССР, МОСФИЛЬМ, 1958, ч/б, 97 мин. Психологический триллер. После того, как партизаны Юлия, Павел и Сергей ушли на боевое задание, отряд был окружен и уничтожен карателями. Спустя много лет после окончания второй мировой… …   Энциклопедия кино

  • Пекла, кажись, пирожки, а вышли покрышки на горшки. — Пекла, кажись, пирожки, а вышли покрышки на горшки. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • не из библиотеки вышли — прил., кол во синонимов: 1 • не пальцем деланные (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Года вышли — у кого. 1. Орл., Перм. О наступлении старости. СОГ 1989, 154; СГПО, 109. 2. Дон., Морд., Ряз., Сиб. О достижении какого л. определённого возраста (чаще пенсионного). ДС, 117; СРГМ 1978, 97; СДГ 1, 83; СПСП, 26 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»