Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

вышеизложенное

  • 21 I do hereby certify that the above is a true copy from said records

    канц. фраз. Настоящим я свидетельствую, что вышеизложенное является верной копией из вышеупомянутых записей.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I do hereby certify that the above is a true copy from said records

  • 22 Minister of Employment and Immigration

    канад. Министр занятости и иммиграции

    I fully understand the above decision. I also fully understand that I must mot come into Canada without the written consent of the Minister of Employment and Immigration at any time during the twelve month period immediately following the day on which I am removed from or otherwise leave Canada. — Я полностью понимаю вышеизложенное решение. Я также полностью понимаю, что я не должен въезжать в Канаду без письменного согласия Министра занятости и иммиграции в течение 12-месячного срока, следующего сразу за днем, когда я был выдворен(а) или иным образом покинул Канаду.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Minister of Employment and Immigration

  • 23 (to) remove

    юр. выдворять

    I fully understand the above decision. I also fully understand that I must mot come into Canada without the written consent of the Minister of Employment and Immigration at any time during the twelve month period immediately following the day on which I am removed from or otherwise leave Canada. — Я полностью понимаю вышеизложенное решение. Я также полностью понимаю, что я не должен въезжать в Канаду без письменного согласия Министра занятости и иммиграции в течение 12-месячного срока, следующего сразу за днем, когда я был выдворен(а) или иным образом покинул Канаду.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) remove

  • 24 (to) remove

    юр. выдворять

    I fully understand the above decision. I also fully understand that I must mot come into Canada without the written consent of the Minister of Employment and Immigration at any time during the twelve month period immediately following the day on which I am removed from or otherwise leave Canada. — Я полностью понимаю вышеизложенное решение. Я также полностью понимаю, что я не должен въезжать в Канаду без письменного согласия Министра занятости и иммиграции в течение 12-месячного срока, следующего сразу за днем, когда я был выдворен(а) или иным образом покинул Канаду.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) remove

  • 25 premiss

    = premise 1. 1)
    * * *
    1 (a) вышеизложенное; вышеуказанное; данное; упомянутые выше пункты
    2 (n) дом; здание; недвижимость; помещение; посылка; предпосылка
    * * *
    = premise 1. 1)
    * * *
    n. посылка, предпосылка
    * * *
    = premise 1. 1)

    Новый англо-русский словарь > premiss

  • 26 premises

    Англо-русский юридический словарь > premises

  • 27 above

    1. n вышесказанное; вышеописанное; вышеизложенное; вышеупомянутое

    the above will show … — вышеупомянутое свидетельствует о том, что …

    2. n упомянутые выше лица; вышепоименованное лицо

    above par — выше паритета; выше номинала

    3. n верх
    4. n верха, руководство
    5. n небеса, небо
    6. adv наверху, вверху; выше

    other than as stated above — иначе, чем это установлено выше

    above the standard — быть выше нормы; быть выше стандарта

    in cases referred to above — и случаях, указанных выше

    7. adv наверх
    8. adv на небе, в небесах

    the outspread stars above — небо, усеянное звёздами

    cliffs impending above him — скалы, нависшие над ним

    9. adv вверх или выше по течению

    tower above — быть выше других ростом, возвышаться

    10. adv ранее, выше
    11. adv более, больше, выше, свыше

    jump if above — переход по выполнению условия "больше"

    12. adv разг. выше нуля
    13. adv зоол. на спине
    14. prep над
    15. prep абсолютное превосходство свыше, больше, выше, вне

    if you want to learn, you must not be above asking questions — если вы хотите чему-нибудь научиться, не стесняйтесь спрашивать

    Синонимический ряд:
    1. aloft (adj.) aloft; over; overhead
    2. greater (adj.) greater; higher; superior
    3. above-mentioned (noun) above-mentioned; above-stated; foregoing; preceding
    4. before (other) before; earlier; first; foregoing; preceding; preeminent; pre-eminent; previous; prior; sooner
    5. higher (other) aloft; atop; beyond; higher; on; on the top of; on top of; over; overhead; superior; surpassing; upon
    6. more than (other) above and beyond; exceeding; greater than; in excess of; more; more than; over and above; upward of; upwards of
    7. superior to (other) superior to
    8. supra (other) supra
    Антонимический ряд:
    below; beneath; following; inferior; low; within

    English-Russian base dictionary > above

  • 28 premise

    1. n лог. посылка
    2. n книжн. предпосылка, данное; вышеизложенное, вышеуказанное
    3. n l
    4. n недвижимость, дом с прилегающими постройками и участком
    5. n помещение, здание, дом
    6. n юр. собственность, подлежащая передаче
    7. n юр. вводная часть договора
    8. n юр. констатирующая часть искового заявления
    9. n юр. вышеупомянутое; упомянутые выше пункты

    licensed premises — места, в которых разрешена продажа спиртных напитков

    10. v предпосылать
    11. v лог. исходить из посылки, предположения
    Синонимический ряд:
    1. assumption (noun) apriorism; assumption; axiom; basis; evidence; posit; postulate; postulation; presumption; presupposition; proof; proposition; supposition; surmise; theorem; theory; thesis
    2. postulate (verb) assert; assume; hypothesize; posit; postulate; preface; presume; presuppose; set forth; suppose; theorise; theorize
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > premise

  • 29 premises

    bank premises банковские здания bank premises стоимость зданий на балансе банка business premises здание предприятия с прилегающими постройками и участком business premises здания фирмы business premises помещения для ведения торгово-промышленной деятельности commercial premises торговое здание с прилегающими постройками и участками company premises площадь, которой владеет компания enlarged premises расширенные помещения extended premises помещения с пристройкой factory premises заводские площади industrial premises производственные помещения leased premises арендованная недвижимость licensed premises помещение, в котором разрешена продажа спиртных напитков lockable premises запираемое помещение office premises конторские помещения premises вводная часть акта передачи правового титула premises вышеизложенное premises вышеуказанное premises здание с прилегающими постройками и участком premises констатирующая часть искового заявления premises недвижимость premises собственность, подлежащая передаче sales premises торговые площади urban business premises предприятия города vacate the premises освобождать помещение

    English-Russian short dictionary > premises

  • 30 head

    1. фланец (в пуансоне)
    2. теплоперепад
    3. руководитель
    4. резиновое основание вентиля ездовой камеры
    5. пульсирующий напор или выброс
    6. оголовок
    7. нос (судна)
    8. начальник
    9. напор (воды)
    10. напор
    11. крышка (корпуса ядерного реактора)
    12. конкреция в песчанике (геол.)
    13. конец стрелки
    14. конец (трубы)
    15. кнопка (в значении толкатель)
    16. головная часть
    17. головка крепежного изделия
    18. головка (считывающая или записывающая)
    19. головка (внешнего устройства)
    20. головка (болта)
    21. голова
    22. гидростатический уровень
    23. гидравлический подпор
    24. высота столба жидкости
    25. возглавлять
    26. верхняя часть

     

    верхняя часть

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    возглавлять

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    высота столба жидкости

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    головка (болта)
    шляпка (гвоздя)


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    головка (внешнего устройства)
    Например, print head, read-write head.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    головка крепежного изделия
    головка

    Часть крепежного изделия, имеющего стержень, служащая для передачи крутящего момента и (или) образования опорной поверхности
    [ ГОСТ 27017-86]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    головная часть
    -
    [Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    кнопка 1)
    Внешняя часть органа управления нажимной кнопки, к которой прикладывают усилие нажатия.
    [ ГОСТ 50030.5.1-2005]

    EN

    button
    the external end of the actuator of a push-button, to which the actuating force is applied
    [IEC 60947-5-1, ed. 3.0 (2003-11)]

    FR

    bouton
    extrémité extérieure de l'organe de commande d'un bouton-poussoir, à laquelle est appliqué l'effort de commande
    [IEC 60947-5-1, ed. 3.0 (2003-11)]

    1) Данный термин является формальным переводом термина button и не учитывает российские традиции, которые заключаются в следующем.

    То что по ГОСТ 50030.5.1-2005 называют кнопкой, в российской документации называют толкатель.
    Различают следующие толкатели:

    1. цилиндрический толкатель:
      1. цилиндрический долкатель с самовозвратом;
      2. цилиндрический толкатель с фиксацией в нажатом положении;
      3. цилиндрический толкатель с замком.
      4. цилиндрический толкатель с сигнальной лапмпой
    2. грибовидный толкатель:
      1. грибовидный толкатель с самовозвратом;
      2. грибовидный толкатель с фиксацией в нажатом положении и возвратом в исходное положеие путем поворота толкателя на 90о
      3. грибовидный толкатель с замком.

    и т. д.

    Использование термина толкатель позволяет применять для описания кнопочных выключателей понятные производные термины, например:

    • кнопочный выключатель (кнопка) с зеленым цилиндрическим толкателем;
    • кнопочный выключатель (кнопка) с красным грибовидным толкателем.

    Использование вместо термина толкатель термин кнопка делает производные термины нелепыми, например:

    Следует также иметь ввиду, что по ГОСТ 17703-72 термин кнопка уже занят т. к. является краткой формой термина кнопочный выключатель (краткую форму разрешается употреблять в том случае, когда исключена возможность неоднозначности ее толкования).

    Учитывая все вышеизложенное компания Интент рекомендует применять термин толкатель.

    [Интент]

    0206

    0208

    Кнопочный выключатель с голубым цилиндрическим токателем

    Кнопочный выключатель с красным грибовидным толкателем

     



     

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...
    • выключатель кнопочный, кнопка

    Синонимы

    EN

    FR

     

    конец стрелки

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    конкреция в песчанике (геол.)
    валун в галечнике (геол.)


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    • валун в галечнике (геол.)

    EN

     

    крышка (корпуса ядерного реактора)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    напор
    Высота столба жидкости над рассматриваемым уровнем.
    [СО 34.21.308-2005]

    напор

    Давление воды, выражаемое высотой водяного столба над рассматриваемым уровнем.
    [ ГОСТ 19185-73]


    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    напор (воды)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    начальник

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    оголовок
    Верхняя опорная часть колонн или стоек
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    резиновое основание вентиля ездовой камеры
    резиновое основание вентиля камеры

    Резиновая деталь ездовой камеры, привулканизованная к корпусу вентиля и предназначенная для обеспечения крепления вентиля в камере.
    [ ГОСТ 22374-77]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    руководитель

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    теплоперепад

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    фланец (1)
    -
    3633
    [ ГОСТ Р 50343—92 (ИСО 8695—87)]

    Тематики

    • ковка, штамповка...

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > head

  • 31 button

    1. ядро сварной точки (св.)
    2. центр дома
    3. рельеф (св.)
    4. пуговица
    5. кнопка (элемент управления)
    6. кнопка (в значении толкатель)
    7. капля
    8. завертка защитной конструкции
    9. дисковый электрод малого диаметра

     

    завертка защитной конструкции
    Прочное, износостойкое изделие, служащее для запирания защитной конструкции с одной стороны при помощи вращения ручки.
    [РД 25.03.001-2002] 

    Тематики

    EN

     

    капля
    1. Шарик металла, остающегося в тигле после завершения плавки.
    2. Часть сварного металла удаляемая при испытаниях сварных образцов на разрушение (стыки, выступы).
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    кнопка 1)
    Внешняя часть органа управления нажимной кнопки, к которой прикладывают усилие нажатия.
    [ ГОСТ 50030.5.1-2005]

    EN

    button
    the external end of the actuator of a push-button, to which the actuating force is applied
    [IEC 60947-5-1, ed. 3.0 (2003-11)]

    FR

    bouton
    extrémité extérieure de l'organe de commande d'un bouton-poussoir, à laquelle est appliqué l'effort de commande
    [IEC 60947-5-1, ed. 3.0 (2003-11)]

    1) Данный термин является формальным переводом термина button и не учитывает российские традиции, которые заключаются в следующем.

    То что по ГОСТ 50030.5.1-2005 называют кнопкой, в российской документации называют толкатель.
    Различают следующие толкатели:

    1. цилиндрический толкатель:
      1. цилиндрический долкатель с самовозвратом;
      2. цилиндрический толкатель с фиксацией в нажатом положении;
      3. цилиндрический толкатель с замком.
      4. цилиндрический толкатель с сигнальной лапмпой
    2. грибовидный толкатель:
      1. грибовидный толкатель с самовозвратом;
      2. грибовидный толкатель с фиксацией в нажатом положении и возвратом в исходное положеие путем поворота толкателя на 90о
      3. грибовидный толкатель с замком.

    и т. д.

    Использование термина толкатель позволяет применять для описания кнопочных выключателей понятные производные термины, например:

    • кнопочный выключатель (кнопка) с зеленым цилиндрическим толкателем;
    • кнопочный выключатель (кнопка) с красным грибовидным толкателем.

    Использование вместо термина толкатель термин кнопка делает производные термины нелепыми, например:

    Следует также иметь ввиду, что по ГОСТ 17703-72 термин кнопка уже занят т. к. является краткой формой термина кнопочный выключатель (краткую форму разрешается употреблять в том случае, когда исключена возможность неоднозначности ее толкования).

    Учитывая все вышеизложенное компания Интент рекомендует применять термин толкатель.

    [Интент]

    0206

    0208

    Кнопочный выключатель с голубым цилиндрическим токателем

    Кнопочный выключатель с красным грибовидным толкателем

     



     

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...
    • выключатель кнопочный, кнопка

    Синонимы

    EN

    FR

     

    кнопка (элемент управления)
    клавиша

    Элемент управления, при нажатии которого инициируются определенные действия, например, осуществляется включение или отключение устройства. См. flush ~, preprogrammed ~, press-to-talk ~, push-totalk~, radio ~.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    пуговица
    Застежка, предназначенная для соединения элементов изделия через петлю.
    [ ГОСТ 15470-70]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    рельеф (св.)
    выступ (на свариваемой детали) (св.)


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    • выступ (на свариваемой детали) (св.)

    EN

     

    центр дома
    бáттон

    Термин в кёрлинге, обозначающий небольшую окружность в центре дома.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    button
    Curling term for a small circle at the centre of the house.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > button

  • 32 push

    1. толкнуть
    2. толкание
    3. разгон (в бобслее и скелетоне)
    4. проталкивание
    5. пассивная модель приёма сообщений
    6. направлять
    7. нажать
    8. кнопка (в значении толкатель)
    9. заносить в стек
    10. заключительная клавиша

     

    заключительная клавиша
    Экранная клавиша из группы клавиш, обычно используемых при завершении диалога для подтверждения проделанных действий.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    заносить в стек
    Операция помещения данных на (новую) вершину стека и увеличение указателя (вершины) стека на единицу.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    кнопка 1)
    Внешняя часть органа управления нажимной кнопки, к которой прикладывают усилие нажатия.
    [ ГОСТ 50030.5.1-2005]

    EN

    button
    the external end of the actuator of a push-button, to which the actuating force is applied
    [IEC 60947-5-1, ed. 3.0 (2003-11)]

    FR

    bouton
    extrémité extérieure de l'organe de commande d'un bouton-poussoir, à laquelle est appliqué l'effort de commande
    [IEC 60947-5-1, ed. 3.0 (2003-11)]

    1) Данный термин является формальным переводом термина button и не учитывает российские традиции, которые заключаются в следующем.

    То что по ГОСТ 50030.5.1-2005 называют кнопкой, в российской документации называют толкатель.
    Различают следующие толкатели:

    1. цилиндрический толкатель:
      1. цилиндрический долкатель с самовозвратом;
      2. цилиндрический толкатель с фиксацией в нажатом положении;
      3. цилиндрический толкатель с замком.
      4. цилиндрический толкатель с сигнальной лапмпой
    2. грибовидный толкатель:
      1. грибовидный толкатель с самовозвратом;
      2. грибовидный толкатель с фиксацией в нажатом положении и возвратом в исходное положеие путем поворота толкателя на 90о
      3. грибовидный толкатель с замком.

    и т. д.

    Использование термина толкатель позволяет применять для описания кнопочных выключателей понятные производные термины, например:

    • кнопочный выключатель (кнопка) с зеленым цилиндрическим толкателем;
    • кнопочный выключатель (кнопка) с красным грибовидным толкателем.

    Использование вместо термина толкатель термин кнопка делает производные термины нелепыми, например:

    Следует также иметь ввиду, что по ГОСТ 17703-72 термин кнопка уже занят т. к. является краткой формой термина кнопочный выключатель (краткую форму разрешается употреблять в том случае, когда исключена возможность неоднозначности ее толкования).

    Учитывая все вышеизложенное компания Интент рекомендует применять термин толкатель.

    [Интент]

    0206

    0208

    Кнопочный выключатель с голубым цилиндрическим токателем

    Кнопочный выключатель с красным грибовидным толкателем

     



     

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...
    • выключатель кнопочный, кнопка

    Синонимы

    EN

    FR

     

    нажать

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    направлять

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    пассивная модель приёма сообщений
    Push-технология - это способ организации сети, при которой сервер посылает информацию одному или нескольким абонентам по своей программе, без запроса с их стороны (МСЭ-Т Х.1141).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    проталкивание
    Метод ускоренной пересылки данных между двумя пунктами с промежуточным хранением.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    разгон
    На соревнованиях по бобслею и скелетону в начале заезда спортсмены разгоняют сани, чтобы набрать необходимую скорость движения.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    push
    In bobsleigh and skeleton events at the start of the run, the sled is pushed to give it the momentum it needs.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    • санный спорт, бобслей, скелетон

    EN

     

    толкание
    толчок
    нажим
    столкновение
    толкать
    нажимать
    надавливать
    подкатывать


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    толкнуть

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > push

  • 33 smart metering

    1. интеллектуальный учет электроэнергии

     

    интеллектуальный учет электроэнергии
    -
    [Интент]

    Учет электроэнергии

    Понятия «интеллектуальные измерения» (Smart Metering), «интеллектуальный учет», «интеллектуальный счетчик», «интеллектуальная сеть» (Smart Grid), как все нетехнические, нефизические понятия, не имеют строгой дефиниции и допускают произвольные толкования. Столь же нечетко определены и задачи Smart Metering в современных электрических сетях.
    Нужно ли использовать эти термины в такой довольно консервативной области, как электроэнергетика? Что отличает новые системы учета электроэнергии и какие функции они должны выполнять? Об этом рассуждает Лев Константинович Осика.

    SMART METERING – «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ» ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ

    Определения и задачи
    По многочисленным публикациям в СМИ, выступлениям на конференциях и совещаниях, сложившемуся обычаю делового оборота можно сделать следующие заключения:
    • «интеллектуальные измерения» производятся у потребителей – физических лиц, проживающих в многоквартирных домах или частных домовладениях;
    • основная цель «интеллектуальных измерений» и реализующих их «интеллектуальных приборов учета» в России – повышение платежной дисциплины, борьба с неплатежами, воровством электроэнергии;
    • эти цели достигаются путем так называемого «управления электропотреблением», под которым подразумеваются ограничения и отключения неплательщиков;
    • средства «управления электропотреблением» – коммутационные аппараты, получающие команды на включение/отключение, как правило, размещаются в одном корпусе со счетчиком и представляют собой его неотъемлемую часть.
    Главным преимуществом «интеллектуального счетчика» в глазах сбытовых компаний является простота осуществления отключения (ограничения) потребителя за неплатежи (или невнесенную предоплату за потребляемую электроэнергию) без применения физического воздействия на существующие вводные выключатели в квартиры (коттеджи).
    В качестве дополнительных возможностей, стимулирующих установку «интеллектуальных приборов учета», называются:
    • различного рода интеграция с измерительными приборами других энергоресурсов, с биллинговыми и информационными системами сбытовых и сетевых компаний, муниципальных администраций и т.п.;
    • расширенные возможности отображения на дисплее счетчика всей возможной (при первичных измерениях токов и напряжений) информации: от суточного графика активной мощности, напряжения, частоты до показателей надежности (времени перерывов в питании) и денежных показателей – стоимости потребления, оставшейся «кредитной линии» и пр.;
    • двухсторонняя информационная (и управляющая) связь сбытовой компании и потребителя, т.е. передача потребителю различных сообщений, дистанционная смена тарифа, отключение или ограничение потребления и т.п.

    ЧТО ТАКОЕ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ»?

    Приведем определение, данное в тематическом докладе комитета ЭРРА «Нормативные аспекты СМАРТ ИЗМЕРЕНИЙ», подготовленном известной международной компанией КЕМА:
    «…Для ясности необходимо дать правильное определение смарт измерениям и описать организацию инфраструктуры смарт измерений. Необходимо отметить, что между смарт счетчиком и смарт измерением существует большая разница. Смарт счетчик – это отдельный прибор, который установлен в доме потребителя и в основном измеряет потребление энергии потребителем. Смарт измерения – это фактическое применение смарт счетчиков в большем масштабе, то есть применение общего принципа вместо отдельного прибора. Однако, если рассматривать пилотные проекты смарт измерений или национальные программы смарт измерений, то иногда можно найти разницу в определении смарт измерений. Кроме того, также часто появляются такие термины, как автоматическое считывание счетчика (AMR) и передовая инфраструктура измерений (AMI), особенно в США, в то время как в ЕС часто используется достаточно туманный термин «интеллектуальные системы измерений …».
    Представляют интерес и высказывания В.В. Новикова, начальника лаборатории ФГУП ВНИИМС [1]: «…Это автоматизированные системы, которые обеспечивают и по-требителям, и сбытовым компаниям контроль и управление потреблением энергоресурсов согласно установленным критериям оптимизации энергосбережения. Такие измерения называют «интеллектуальными измерениями», или Smart Metering, как принято за рубежом …
    …Основные признаки Smart Metering у счетчиков электрической энергии. Их шесть:
    1. Новшества касаются в меньшей степени принципа измерений электрической энергии, а в большей – функциональных возможностей приборов.
    2. Дополнительными функциями выступают, как правило, измерение мощности за короткие периоды, коэффициента мощности, измерение времени, даты и длительности провалов и отсутствия питающего напряжения.
    3. Счетчики имеют самодиагностику и защиту от распространенных методов хищения электроэнергии, фиксируют в журнале событий моменты вскрытия кожуха, крышки клеммной колодки, воздействий сильного магнитного поля и других воздействий как на счетчик, его информационные входы и выходы, так и на саму электрическую сеть.
    4. Наличие функций для управления нагрузкой и подачи команд на включение и отключение электрических приборов.
    5. Более удобные и прозрачные функции для потребителей и энергоснабжающих организаций, позволяющие выбирать вид тарифа и энергосбытовую компанию в зависимости от потребностей в энергии и возможности ее своевременно оплачивать.
    6. Интеграция измерений и учета всех энергоресурсов в доме для выработки решений, минимизирующих расходы на оплату энергоресурсов. В эту стратегию вовлекаются как отдельные потребители, так и управляющие компании домами, энергоснабжающие и сетевые компании …».
    Из этих цитат нетрудно заметить, что первые 3 из 6 функций полностью повторяют требования к счетчикам АИИС КУЭ на оптовом рынке электроэнергии и мощности (ОРЭМ), которые не менялись с 2003 г. Функция № 5 является очевидной функцией счетчика при работе потребителя на розничных рынках электроэнергии (РРЭ) в условиях либеральной (рыночной) энергетики. Функция № 6 практически повторяет многочисленные определения понятия «умный дом», а функция № 4, провозглашенная в нашей стране, полностью соответствует желаниям сбытовых компаний найти наконец действенное средство воздействия на неплательщиков. При этом ясно, что неплатежи – не следствие отсутствия «умных счетчиков», а результат популистской политики правительства. Отключить физических (да и юридических) лиц невозможно, и эта функция счетчика, безусловно, останется невостребованной до внесения соответствующих изменений в нормативно-правовые акты.
    На функции № 4 следует остановиться особо. Она превращает измерительный прибор в управляющую систему, в АСУ, так как содержит все признаки такой системы: наличие измерительного компонента, решающего компонента (выдающего управляющие сигналы) и, в случае размещения коммутационных аппаратов внутри счетчика, органов управления. Причем явно или неявно, как и в любой системе управления, подразумевается обратная связь: заплатил – включат опять.
    Обоснованное мнение по поводу Smart Grid и Smart Metering высказал В.И. Гуревич в [2]. Приведем здесь цитаты из этой статьи с локальными ссылками на используемую литературу: «…Обратимся к истории. Впервые этот термин встретился в тексте статьи одного из западных специалистов в 1998 г. [1]. В названии статьи этот термин был впервые использован Массудом Амином и Брюсом Волленбергом в их публикации «К интеллектуальной сети» [2]. Первые применения этого термина на Западе были связаны с чисто рекламными названиями специальных контроллеров, предназначенных для управления режимом работы и синхронизации автономных ветрогенераторов (отличающихся нестабильным напряжением и частотой) с электрической сетью. Потом этот термин стал применяться, опять-таки как чисто рекламный ход, для обозначения микропроцессорных счетчиков электроэнергии, способных самостоятельно накапливать, обрабатывать, оценивать информацию и передавать ее по специальным каналам связи и даже через Интернет. Причем сами по себе контроллеры синхронизации ветрогенераторов и микропроцессорные счетчики электроэнергии были разработаны и выпускались различными фирмами еще до появления термина Smart Grid. Это название возникло намного позже как чисто рекламный трюк для привлечения покупателей и вначале использовалось лишь в этих областях техники. В последние годы его использование расширилось на системы сбора и обработки информации, мониторинга оборудования в электроэнергетике [3] …
    1. Janssen M. C. The Smart Grid Drivers. – PAC, June 2010, p. 77.
    2. Amin S. M., Wollenberg B. F. Toward a Smart Grid. – IEEE P&E Magazine, September/October, 2005.
    3. Gellings C. W. The Smart Grid. Enabling Energy Efficiency and Demand Response. – CRC Press, 2010. …».
    Таким образом, принимая во внимание столь различные мнения о предмете Smart Grid и Smart Metering, сетевая компания должна прежде всего определить понятие «интеллектуальная система измерения» для объекта измерений – электрической сети (как актива и технологической основы ОРЭМ и РРЭ) и представить ее предметную область именно для своего бизнеса.

    БИЗНЕС И «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ»

    В результате изучения бизнес-процессов деятельности ряда сетевых компаний и взаимодействия на РРЭ сетевых, энергосбытовых компаний и исполнителей коммунальных услуг были сформулированы следующие исходные условия.
    1. В качестве главного признака новой интеллектуальной системы учета электроэнергии (ИСУЭ), отличающей ее от существующей системы коммерческого и технического учета электроэнергии, взято расширение функций, причем в систему вовлекаются принципиально новые функции: определение технических потерь, сведение балансов в режиме, близком к on-line, определение показателей надежности. Это позволит, среди прочего, получить необходимую информацию для решения режимных задач Smart Grid – оптимизации по реактивной мощности, управления качеством электроснабжения.
    2. Во многих случаях (помимо решения задач, традиционных для сетевой компании) рассматриваются устройства и системы управления потреблением у физических лиц, осуществляющие их ограничения и отключения за неплатежи (традиционные задачи так называемых систем AMI – Advanced Metering Infrastructure).
    Учитывая вышеизложенное, для электросетевой компании предлагается принимать следующее двойственное (по признаку предметной области) определение ИСУЭ:
    в отношении потребителей – физических лиц: «Интеллектуальная система измерений – это совокупность устройств управления нагрузкой, приборов учета, коммуникационного оборудования, каналов передачи данных, программного обеспечения, серверного оборудования, алгоритмов, квалифицированного персонала, которые обеспечивают достаточный объем информации и инструментов для управления потреблением электроэнергии согласно договорным обязательствам сторон с учетом установленных критериев энергоэффективности и надежности»;
    в отношении системы в целом: «Интеллектуальная система измерений – это автоматизированная комплексная система измерений электроэнергии (с возможностью измерений других энергоресурсов), определения учетных показателей и решения на их основе технологических и бизнес-задач, которая позволяет интегрировать различные информационные системы субъектов рынка и развиваться без ограничений в обозримом будущем».

    ЗАДАЧИ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО УЧЕТА»

    Далее мы будем основываться на том, что ИСУЭ позволит осуществить следующие функции в бытовом секторе:
    • дистанционное получение от каждой точки измерения (узла учета) у бытового потребителя сведений об отпущенной или потребленной электроэнергии;
    • расчет внутриобъектового (многоквартирный жилой дом, поселок) баланса поступления и потребления энергоресурсов с целью выявления технических и коммерческих потерь и принятия мер по эффективному энергосбережению;
    • контроль параметров поставляемых энергоресурсов с целью обнаружения и регистрации их отклонений от договорных значений;
    • обнаружение фактов несанкционированного вмешательства в работу приборов учета или изменения схем подключения электроснабжения;
    • применение санкций против злостных неплательщиков методом ограничения потребляемой мощности или полного отключения энергоснабжения;
    • анализ технического состояния и отказов приборов учета;
    • подготовка отчетных документов об электропотреблении;
    • интеграция с биллинговыми системами.

    «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ УЧЕТ»

    Остановимся подробно на одном из атрибутов ИСУЭ, который считаю ключевым для основного электросетевого бизнеса.
    Особенностью коммерческого учета электроэнергии (КУЭ) распределительных сетевых компаний является наличие двух сфер коммерческого оборота электроэнергии – ОРЭМ и РРЭ, которые хотя и сближаются в нормативном и организационном плане, но остаются пока существенно различными с точки зрения требований к КУЭ.
    Большинство сетевых компаний является субъектом как ОРЭМ, так и РРЭ. Соответственно и сам коммерческий учет в отношении требований к нему разделен на два вида:
    • коммерческий учет на ОРЭМ (технические средства – АИИС КУЭ);
    • коммерческий учет на РРЭ (технические средства – АСКУЭ).
    Кроме того, к коммерческому учету, т.е. к определению тех показателей, которые служат для начисления обязательств и требований сетевой компании (оплата услуг по транспорту электроэнергии, купля-продажа технологических потерь), следует отнести и измерения величин, необходимых для определения показателей надежности сети в отношении оказания услуг по передаче электроэнергии.
    Отметим, что сложившиеся технологии АИИС КУЭ и АСКУЭ по своей функциональной полноте (за исключением функции коммутации нагрузки внутри систем) – это технологии Smart Metering в том понимании, которое мы обсуждали выше. Поэтому далее будем считать эти понятия полностью совпадающими.
    Подсистема ИСУЭ на РРЭ, безусловно, самая сложная и трудоемкая часть всей интеллектуальной системы как с точки зрения организации сбора информации (включая измерительные системы (ИС) и средства связи в автоматизированных системах), так и с точки зрения объема точек поставки и соответственно средств измерений. Последние отличаются большим многообразием и сложностью контроля их и метрологических характеристик (МХ).
    Если технические требования к ИС на ОРЭМ и к ИС крупных потребителей (по крайней мере потребителей с присоединенной мощностью свыше 750 кВА) принципиально близки, то в отношении нормативного и организационного компонентов имеются сильные различия. Гармоничная их интеграция в среде разных компонентов – основная задача создания современной системы ИСУЭ любой сетевой компании.
    Особенностью коммерческого учета для нужд сетевого комплекса – основного бизнеса компании в отличие от учета электроэнергии потребителей, генерирующих источников и сбытовых компаний – является сам характер учетных показателей, вернее, одного из них – технологических потерь электроэнергии. Здесь трудность состоит в том, что границы балансовой принадлежности компании должны оснащаться средствами учета в интересах субъектов рынка – участников обращения электроэнергии, и по правилам, установленным для них, будь то ОРЭМ или РРЭ. А к измерению и учету важнейшего собственного учетного показателя, потерь, отдельные нормативные требования не предъявляются, хотя указанные показатели должны определяться по своим технологиям.
    При этом сегодня для эффективного ведения бизнеса перед сетевыми компаниями, по мнению автора, стоит задача корректного определения часовых балансов в режиме, близком к on-line, в условиях, когда часть счетчиков (со стороны ОРЭМ) имеют автоматические часовые измерения электроэнергии, а подавляющее большинство (по количеству) счетчиков на РРЭ (за счет физических лиц и мелкомоторных потребителей) не позволяют получать такие измерения. Актуальность корректного определения фактических потерь следует из необходимости покупки их объема, не учтенного при установлении тарифов на услуги по передаче электроэнергии, а также предоставления информации для решения задач Smart Grid.
    В то же время специалистами-практиками часто ставится под сомнение практическая востребованность определения технологических потерь и их составляющих в режиме on-line. Учитывая это мнение, которое не согласуется с разрабатываемыми стратегиями Smart Grid, целесообразно оставить окончательное решение при разработке ИСУЭ за самой компанией.
    Cистемы АИИС КУЭ сетевых компаний никогда не создавались целенаправленно для решения самых насущных для них задач, таких как:
    1. Коммерческая задача купли-продажи потерь – качественного (прозрачного и корректного в смысле метрологии и требований действующих нормативных документов) инструментального или расчетно-инструментального определения технологических потерь электроэнергии вместе с их составляющими – техническими потерями и потреблением на собственные и хозяйственные нужды сети.
    2. Коммерческая задача по определению показателей надежности электроснабжения потребителей.
    3. Управленческая задача – получение всех установленных учетной политикой компании балансов электроэнергии и мощности по уровням напряжения, по филиалам, по от-дельным подстанциям и группам сетевых элементов, а также КПЭ, связанных с оборотом электроэнергии и оказанием услуг в натуральном выражении.
    Не ставилась и задача технологического обеспечения возможного в перспективе бизнеса сетевых компаний – предоставления услуг оператора коммерческого учета (ОКУ) субъектам ОРЭМ и РРЭ на территории обслуживания компании.
    Кроме того, необходимо упорядочить систему учета для определения коммерческих показателей в отношении определения обязательств и требований оплаты услуг по транспорту электроэнергии и гармонизировать собственные интересы и интересы смежных субъектов ОРЭМ и РРЭ в рамках существующей системы взаимодействий и возможной системы взаимодействий с введением института ОКУ.
    Именно исходя из этих целей (не забывая при этом про коммерческие учетные показатели смежных субъектов рынка в той мере, какая требуется по обязательствам компании), и нужно строить подлинно интеллектуальную измерительную систему. Иными словами, интеллект измерений – это главным образом интеллект решения технологических задач, необходимых компании.
    По сути, при решении нового круга задач в целевой модели интеллектуального учета будет реализован принцип придания сетевой компании статуса (функций) ОКУ в зоне обслуживания. Этот статус формально прописан в действующей редакции Правил розничных рынков (Постановление Правительства РФ № 530 от 31.08.2006), однако на практике не осуществляется в полном объеме как из-за отсутствия необходимой технологической базы, так и из-за организационных трудностей.
    Таким образом, сетевая компания должна сводить баланс по своей территории на новой качественной ступени – оперативно, прозрачно и полно. А это означает сбор информации от всех присоединенных к сети субъектов рынка, формирование учетных показателей и передачу их тем же субъектам для определения взаимных обязательств и требований.
    Такой подход предполагает не только новую схему расстановки приборов в соответствии с комплексным решением всех поставленных технологами задач, но и новые функциональные и метрологические требования к измерительным приборам.

    ПРЕИМУЩЕСТВА ИСУЭ

    Внедрение ИСУЭ даст новые широкие возможности для всех участников ОРЭМ и РРЭ в зоне обслуживания электросетевой компании.
    Для самой компании:
    1. Повышение эффективности существующего бизнеса.
    2. Возможности новых видов бизнеса – ОКУ, регистратор единой группы точек поставки (ГТП), оператор заправки электрического транспорта и т.п.
    3. Обеспечение внедрения технологий Smart grid.
    4. Создание и развитие программно-аппаратного комплекса (с сервисно-ориентированной архитектурой) и ИС, снимающих ограничения на развитие технологий и бизнеса в долгосрочной перспективе.
    Для энергосбытовой деятельности:
    1. Автоматический мониторинг потребления.
    2. Легкое определение превышения фактических показателей над планируемыми.
    3. Определение неэффективных производств и процессов.
    4. Биллинг.
    5. Мониторинг коэффициента мощности.
    6. Мониторинг показателей качества (напряжение и частота).
    Для обеспечения бизнеса – услуги для генерирующих, сетевых, сбытовых компаний и потребителей:
    1. Готовый вариант на все случаи жизни.
    2. Надежность.
    3. Гарантия качества услуг.
    4. Оптимальная и прозрачная стоимость услуг сетевой компании.
    5. Постоянное внедрение инноваций.
    6. Повышение «интеллекта» при работе на ОРЭМ и РРЭ.
    7. Облегчение технологического присоединения энергопринимающих устройств субъектов ОРЭМ и РРЭ.
    8. Качественный консалтинг по всем вопросам электроснабжения и энергосбережения.
    Успешная реализации перечисленных задач возможна только на базе информационно-технологической системы (программно-аппаратного комплекса) наивысшего достигнутого на сегодняшний день уровня интеграции со всеми возможными информационными системами субъектов рынка – измерительно-учетными как в отношении электроэнергии, так и (в перспективе) в отношении других энергоресурсов.

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Новиков В.В. Интеллектуальные измерения на службе энергосбережения // Энергоэксперт. 2011. № 3.
    2. Гуревич В.И. Интеллектуальные сети: новые перспективы или новые проблемы? // Электротехнический рынок. 2010. № 6.

    [ http://www.news.elteh.ru/arh/2011/71/14.php]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > smart metering

См. также в других словарях:

  • Бородин, Александр Порфирьевич — композитор, профессор химии и академик военно медицинской академии, доктор медицины; род. 31 октября 1834 г. в С. Петербурге, ум. 15 февраля 1887 г. Отец его происходил из рода князей Имеретинских; мать, Авдотья Константиновна, во втором браке… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Канкрин, граф Егор Францович — министр финансов, род. 16 ноября (по другим показаниям 8 декабря) 1774 г. в гессенском городе Ганау, ум. 9 сентября 1845 г. в Павловске. Двое из предков Е. Ф. Канкрина были пасторами, с фамилией Krebs, впоследствии переделанной на латинский манер …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Татищев, Василий Никитич — родился 19 апреля 1686 г., умер 15 июля 1750 г., сын стольника Никиты Алексеевича, принадлежал к древнему русскому аристократическому, но "захудалому" роду, происходившему от князей Смоленских. Татищевы были в родстве с Салтыковыми, и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Скорость звука —         скорость распространения какой либо фиксированной фазы звуковой волны; называется также фазовой скоростью, в отличие от групповой скорости (См. Групповая скорость). С. з. обычно величина постоянная для данного вещества при заданных… …   Большая советская энциклопедия

  • Баланс — (франц balance или bilan, ит. bilancia) происходит от bilancia весы (от лат. bi lance, т. е. с двумя чашками), в переносном смысле значит равновесие, отсюда балансировать стремление найти или сохранить равновесие. В бухгалтерии (см. это сл.) Б.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Баланс — (франц balance или bilan, ит. bilancia) происходит от bilancia весы (от лат. bi lance, т. е. с двумя чашками), в переносном смысле значит равновесие, отсюда балансировать стремление найти или сохранить равновесие. В бухгалтерии (см. это сл.) Б.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Безземельные крестьяне — термин нашего законодательства, означающий, с одной стороны, тех крестьян, которые до освобождения их от крепостной зависимости ни сами, ни через семейства свои не участвовали в пользовании землею и до утверждения уставной грамоты заявили… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Греческая философия — обнимает собою более чем тысячелетний период истории. Она зарождается за VI в. до Р. X., совпадая с началом того умственного и нравственного брожения, которое постепенно охватывало весь древний мир, и кончается в V или VI в. по Р. X., незаметно и …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Комитеты грамотности — два частных учреждения, ставящих своей целью содействие начальному народному образованию, как в смысле разработки теоретических вопросов, так и в смысле непосредственного практического содействия образованию народа. В настоящее время в России… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Нарзан — (от туземного названия: нарт богатырь и сан колодец) минеральный источник в Кисловодске (см.), пользующийся известностью благодаря обильному содержанию свободной нерастворенной угольной кислоты. Источник течет по экзокинетической трещине в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»