Перевод: с русского на английский

с английского на русский

высказывания

  • 101 правая конституента

    Универсальный русско-английский словарь > правая конституента

  • 102 радоваться жизни

    General subject: singing in the rain, dancing in the rain (фраза, ставшая идиомой после знаменитого высказывания одной актрисы(?) - Life is not about learning to survive the storm, but rather learning how to dance in the rain))

    Универсальный русско-английский словарь > радоваться жизни

  • 103 разрядка напряжения

    1) General subject: anticlimax

    Универсальный русско-английский словарь > разрядка напряжения

  • 104 релатум

    Mathematics: relatum (член высказывания, к которому направляется отношение)

    Универсальный русско-английский словарь > релатум

  • 105 слова, определяющие всё значение

    Diplomatic term: operative words (документа, высказывания и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > слова, определяющие всё значение

  • 106 цензура

    1) General subject: censor, censorship
    3) Military: (военная) censorship
    4) Diplomatic term: censure
    5) Immunology: censoring
    6) Management: expurgation

    Универсальный русско-английский словарь > цензура

  • 107 я читаю

    Универсальный русско-английский словарь > я читаю

  • 108 В-148

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ (ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ/'» В ВИНУ кому что VP subj: human or collect) to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.: X ставит Y-y в вину Z - X blames Y for Z X holds Y to blame for Z X holds Y accountable (responsible) for Z X points the finger at Y (for Z) X takes Y to task for Z.
    Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).
    Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3). There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-148

  • 109 Л-114

    В ЛОБ PrepP Invar adv
    1. атаковать кого, наступать и т. п. \Л-114 mil (to attack, advance etc) having the enemy immediately in front of o.s.: (launch etc) a frontal (head-on) attack (assault)
    (attack) frontally (head-on). "В лоб на Вёшки они (красные) не пойдут...» (Шолохов 4). They (the Reds) won't try a head-on attack on Vyoshenskaya..." (4a).
    Хотел Торопец ввести в заблуждение защитников Города, что он, Торопец, будет брать Город с его, Торопца, левого фланга (с севера), с предместья Куреневки, с тем чтобы оттянуть туда городскую армию, а самому ударить в Город в лоб... (Булгаков 3)....Toropets wanted to fool the defenders of the City into thinking that he, Toropets, intended to assault the City from his left (the northern) flank, from the suburb of Kurenyovka, in order to draw the City's forces in that direction whilst the real attack on the City would be delivered frontally... (3a).
    2. nautical (coming, blowing) from the direction in which a ship etc is headed: (of wind) headwind
    (in limited contexts) (sail) upwind (sail) in the teeth of the wind (of waves) beating head-on.
    3. говорить, спрашивать и т. п. \Л-114 coll (to say, ask sth. etc) in a straightforward manner
    point-blank
    directly straight out (come) right out (and say (ask etc) sth.).
    О нет, они (КГБ) не станут прямо так, в лоб, предлагать сотрудничество (Буковский 1). Oh no, they (the KGB) won't put it to you point-blank, suggesting you collaborate (1a).
    Тогда, не вставая, я спросил её прямо в лоб, где издательский экземпляр романа «В поисках радости» и почему она об этом ничего не сказала раньше (Терц 4). Then without getting up I asked her directly where the publisher's copy of In Search of Joy was and why she had said nothing about it before (4a).
    Очевидно, люди с трудом понимают замаскированные или даже слегка прикрытые высказывания. Им нужно, чтобы всё било прямо в лоб (Мандельштам 1). People evidently find it hard to understand anything that is camouflaged, or even just slightly veiled. They need to have everything said straight out... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-114

  • 110 Т-218

    С ТРУДОМ PrepP Invar adv
    having to exert effort and almost not succeeding
    with difficulty
    hardly (barely, scarcely) manage (to do sth.) have trouble (doing sth.) find it hard (to do sth.) have difficulty (in) (doing sth.) (in limited contexts) one can (could) hardly (barely, scarcely) (do sth.).
    "А вы читаете по-английски?» - «С трудом, но читаю» (Гончаров 1). "So you read English?" "I do, though with difficulty" (1 a).
    На седьмой день выступили чуть свет, но так как ночью дорогу размыло, то люди шли с трудом... (Салтыков-Щедрин 1). On the seventh day they got on the march at daybreak, but, since the road had been washed away in the night, the men had trouble walking... (1a).
    Очевидно, люди с трудом понимают замаскированные или даже слегка прикрытые высказывания. Им нужно, чтобы все било прямо в лоб (Мандельштам 1). People evidently find it hard to understand anything that is camouflaged, or even just slightly veiled They need to have everything said straight out... (1a).
    Мысль увидеть императрицу лицом к лицу так устрашала ее, что она с трудом могла держаться на ногах (Пушкин 2). The thought of finding herself face to face with the Empress frightened her so much that she could hardly stand on her feet (2a). The thought of coming face to face with the Empress so terrified her that she could scarcely stand up straight (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-218

  • 111 клаузальная логика

    Information technology: (проф.)(форма логики, при которой все высказывания представляются с помощью логических операторов И, ИЛИ и НЕТ) clausal logic

    Универсальный русско-английский словарь > клаузальная логика

  • 112 вменить в вину

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ lit> В ВИНУ кому что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:
    - X holds Y accountable < responsible> for Z;
    - X takes Y to task for Z.
         ♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).
         ♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).
    ♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вменить в вину

  • 113 вменять в вину

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ lit> В ВИНУ кому что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:
    - X holds Y accountable < responsible> for Z;
    - X takes Y to task for Z.
         ♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).
         ♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).
    ♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вменять в вину

  • 114 поставить в вину

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ lit> В ВИНУ кому что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:
    - X holds Y accountable < responsible> for Z;
    - X takes Y to task for Z.
         ♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).
         ♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).
    ♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в вину

  • 115 ставить в вину

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ lit> В ВИНУ кому что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:
    - X holds Y accountable < responsible> for Z;
    - X takes Y to task for Z.
         ♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).
         ♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).
    ♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в вину

  • 116 в лоб

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. атаковать кого, наступать и т.п. в лоб mil (to attack, advance etc) having the enemy immediately in front of o.s.:
    - (launch etc) a frontal < head-on> attack (assault);
    - (attack) frontally < head-on>.
         ♦ "В лоб на Вёшки они [красные] не пойдут..." (Шолохов 4). "They [the Reds] won't try a head-on attack on Vyoshenskaya..." (4a).
         ♦ Хотел Торопец ввести в заблуждение защитников Города, что он, Торопец, будет брать Город с его, Торопца, левого фланга (с севера), с предместья Куреневки, с тем чтобы оттянуть туда городскую армию, а самому ударить в Город в лоб... (Булгаков 3)....Toropets wanted to fool the defenders of the City into thinking that he, Toropets, intended to assault the City from his left (the northern) flank, from the suburb of Kurenyovka, in order to draw the City's forces in that direction whilst the real attack on the City would be delivered frontally... (3a).
    2. nautical (coming, blowing) from the direction in which a ship etc is headed:
    - [of wind] headwind;
    - [in limited contexts] (sail) upwind;
    - [of waves] beating head-on.
    3. говорить, спрашивать и т.п. в лоб coll (to say, ask sth. etc) in a straightforward manner:
    - (come) right out (and say <ask etc> sth.).
         ♦ О нет, они [КГБ] не станут прямо так, в лоб, предлагать сотрудничество (Буковский 1). Oh no, they [the KGB] won't put it to you point-blank, suggesting you collaborate (1a).
         ♦ Тогда, не вставая, я спросил её прямо в лоб, где издательский экземпляр романа "В поисках радости" и почему она об этом ничего не сказала раньше (Терц 4). Then without getting up I asked her directly where the publisher's copy of In Search of Joy was and why she had said nothing about it before (4a).
         ♦ Очевидно, люди с трудом понимают замаскированные или даже слегка прикрытые высказывания. Им нужно, чтобы всё било прямо в лоб (Мандельштам 1). People evidently find it hard to understand anything that is camouflaged, or even just slightly veiled. They need to have everything said straight out... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лоб

  • 117 с трудом

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    having to exert effort and almost not succeeding:
    - hardly (barely, scarcely) manage (to do sth.);
    - have trouble (doing sth.);
    - find it hard (to do sth.);
    - have difficulty (in) (doing sth.);
    - [in limited contexts] one can (could) hardly (barely, scarcely) (do sth.).
         ♦ "А вы читаете по-английски?" - "С трудом, но читаю" (Гончаров 1). "So you read English?" "I do, though with difficulty" (1a).
         ♦ На седьмой день выступили чуть свет, но так как ночью дорогу размыло, то люди шли с трудом... (Салтыков-Щедрин 1). On the seventh day they got on the march at daybreak, but, since the road had been washed away in the night, the men had trouble walking... (1a).
         ♦ Очевидно, люди с трудом понимают замаскированные или даже слегка прикрытые высказывания. Им нужно, чтобы все било прямо в лоб (Мандельштам 1). People evidently find it hard to understand anything that is camouflaged, or even just slightly veiled They need to have everything said straight out... (1a).
         ♦ Мысль увидеть императрицу лицом к лицу так устрашала ее, что она с трудом могла держаться на ногах (Пушкин 2). The thought of finding herself face to face with the Empress frightened her so much that she could hardly stand on her feet (2a). The thought of coming face to face with the Empress so terrified her that she could scarcely stand up straight (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с трудом

  • 118 длина

    Russian-english psychology dictionary > длина

  • 119 переформулирование

    Russian-english psychology dictionary > переформулирование

  • 120 пропуск

    Russian-english psychology dictionary > пропуск

См. также в других словарях:

  • Высказывания Медведева и Путина о президентских выборах — 9 августа. Медведев выразил уверенность, что Владимир Путин не нарушит конституцию, и весной следующего года у России будет новый президент. Я юрист по профессии, надеюсь, неплохой. Насколько я понимаю нашу конституцию, нет никакой другой… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Высказывания кандидата в президенты Украины Петра Порошенко — Об экономике Обеспечить доступ украинской продукции на мировые рынки. Скорее подписать экономическую часть Соглашения с ЕС о зоне свободной торговли и в сжатые сроки реализовать ее положения, которые по сути являются целостным планом… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Высказывания кандидата в президенты Украины Юлии Тимошенко — Об экономике Чем слабее мы будем экономически, тем меньше шансов сохранить независимое, целостное государство . …Минимум налогов на бизнес, и как следствие бурное развитие предпринимательства, создание рабочих мест, легализация заработных… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Высказывания Майкла Макфола об РФ и российско-американских отношениях — Перезагрузка это не стремление сделать наши отношения хорошими, это стремление сделать их содержательными . Теория перезагрузки это когда мы спускаемся вниз и занимаемся реальными делами, без всех этих мы любим вас , вы потрясающие и холодная… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них …   Толковый переводоведческий словарь

  • тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией …   Толковый переводоведческий словарь

  • целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотношение ситуационной и семантической информации …   Толковый переводоведческий словарь

  • ОПИСАТЕЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ — высказывания, играющие в одних контекстах роль описаний, а в других роль оценок. Описание и оценка представляют собой два противоположных отношения утверждений к действительности: истинностное и ценностное (см. ЯЗЫКА ФУНКЦИИ ). О. о.в. соединяют… …   Философская энциклопедия

  • фактуальные высказывания —         ФАКТУАЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ высказывания о фактах, или такие высказывания, истинность которых устанавливается посредством обращения к фактам. В зависимости от истолкования того, что такое факт, это могут быть высказывания о единичных… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • КОНТРАФАКТИЧЕСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ —     КОНТРАФАКТИЧЕСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ высказывания в сослагательной форме с союзом “если бы... то бы...”: “Если бы ледники продвинулись на сотню километров южнее, то процесс обледенения Земли был бы необратим”, “Если бы Клеопатра не была красавицей …   Философская энциклопедия

  • Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется содержащейся в них семантической информацией. См. также: Высказывания Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»