Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

выр-вур

  • 1 выр-вур

    подр. сл. – подражание быстрому совершению действия

    Сурт оза вате гына колышташ ок ярсе, тудо, шошымсо пеледыш гай ылыжын, пошкудо гыч пошкудыш выр-вур куржталыштеш. М.-Азмекей. Лишь хозяйке слушать некогда, она расцвела как весенний цветок и быстро бегает от соседей к соседям.

    Марийско-русский словарь > выр-вур

  • 2 выр-вур

    подр. сл. – подражание быстрому совершению действия. Сурт оза вате гына колышташ ок ярсе, тудо, шошымсо пеледыш гай ылыжын, пошкудо гыч пошкудыш выр-вур куржталыштеш. М.-Азмекей. Лишь хозяйке слушать некогда, она расцвела как весенний цветок и быстро бегает от соседей к соседям.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > выр-вур

  • 3 выр-вор

    Г.
    подр. сл. – подражание быстрому совершению действия

    Ваштаров выр-вор кӹньӹл кеӓ дӓ юк векӹлӓ сӓрнӓл шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров быстро поднимается со своего места и поворачивается лицом в сторону шума.

    Сравни с:

    выр-вур

    Марийско-русский словарь > выр-вор

  • 4 выр-вор

    Г. подр. сл. – подражание быстрому совершению действия. Ваштаров выр-вор кӹньыл кеа дӓюк векыла сӓрнал шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров быстро поднимается со своего места и поворачивается лицом в сторону шума. Ср. выр-вур.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > выр-вор

  • 5 вур-вур

    Г.: выр-выр
    подр. сл. – о биении, волнении, неспокойном состоянии сердца

    (Тайран) шӱмыштыжӧ вур-вур-вур чучын колта. Д. Орай. У Тайри сердце ёкнуло.

    Марийско-русский словарь > вур-вур

  • 6 вур-вур

    Г. выр-выр подр. сл. – о биении, волнении, неспокойном состоянии сердца. (Тайран) шӱмыштыжӧ вур-вур-вур чучын колта. Д. Орай. У Тайри сердце ёкнуло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вур-вур

  • 7 оньыкува

    оньыкува
    тёща; мать жены

    Веҥе ден оньыкува шукыж годым огыт келше. В. Косоротов. Зять и тёща в большинстве случаях живут в несогласии.

    Оньыкува, выр-вур койын, веҥыжым кочкыш дене сийлаш тырша. М.-Азмекей. Тёща суетится, старается вкусно накормить своего зятя.

    Марийско-русский словарь > оньыкува

  • 8 почкышо

    почкышо
    1. прич. от почкаш
    2. прил. трепальный; служащий для трепания волокна

    Механический обработка цехыште мушым тулышо да почкышо агрегат уло. «Мар. ком.» В механическом цехе имеется агрегат для мялки и трепания кудели.

    3. в знач. сущ. трепальщик, трепальщица

    Леваш кӧргыштӧ олымым почкышо ден олымым нумалше-шамыч, кылтам шупшыктышо ден пуэдыше-шамыч пеш писештыныт, выр-вур веле койыт. Д. Орай. Внутри сарая трепальщики и подносчики соломы, возчики и подавальщики снопов работают так споро, что только мелькают их фигуры.

    Марийско-русский словарь > почкышо

  • 9 чоҥештен лекташ

    вылететь, выпорхнуть

    Леваш йымач сарси выр-вур чоҥештен лекте. М. Бубеннов. Из-под навеса с шумом вылетел воробей.

    Составной глагол. Основное слово:

    чоҥешташ

    Марийско-русский словарь > чоҥештен лекташ

  • 10 оньыкува

    тёща; мать жены. Веҥе ден оньыкува шукыж годым огыт келше. В. Косоротов. Зять и тёща в большинстве случаях живут в несогласии. Оньыкува, выр-вур койын, веҥыжым кочкыш дене сийлаш тырша. М.-Азмекей. Тёща суетится, старается вкусно накормить своего зятя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оньыкува

  • 11 почкышо

    1. прич. от почкаш.
    2. прил. трепальный; служащий для трепания волокна. Механический обработка цехыште мушым тулышо да почкышо агрегат уло. «Мар. ком.» В механическом цехе имеется агрегат для мялки и трепания кудели.
    3. в знач. сущ. трепальщик, трепальщица. Леваш кӧргыштӧ олымым почкышо ден олымым нумалше-шамыч, кылтам шупшыктышо ден пуэдыше-шамыч пеш писештыныт, выр-вур веле койыт. Д. Орай. Внутри сарая трепальщики и подносчики соломы, возчики и подавальщики снопов работают так споро, что только мелькают их фигуры.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > почкышо

  • 12 чоҥешташ

    Г. чонге́шт ӓш-ем
    1. летать, лететь, полететь, улетать, улететь; передвигаться (передвинуться), перемещаться (переместиться) по воздуху с помощью крыльев. (Пӧрткайык-влак) игыштым чоҥешташ, кочкышым кычалаш туныктат улмаш. С. Музуров. Оказывается, воробьи обучали своих птенцов летать, искать корм. Лышташ йоген пытен, олык чараҥын, кайык-влак шокшо велыш чоҥештеныт. В. Иванов. Листья опали, луга оголились, птицы улетели в тёплые края.
    2. лететь, полететь; двигаться, перемещаться (переместиться) по воздуху или в воздушном пространстве (о летательных аппаратах – самолётах, вертолётах и т. п.). Кӱшнӧ-кӱшнӧ пыл лоҥгаште Самолётшо чоҥешта. Муро. Высоко-высоко в облаках летит самолёт.
    3. лететь, полететь; улетать, улететь; двигаться, перемещаться (переместиться) по воздуху при помощи летательного аппарата. – Мыйын уло эргым – инженер, Ӱдырем чоҥештыш целинаш. М. Большаков. – У меня есть сын – инженер, дочь моя улетела на целину. Ынде тылзыш айдеме чоҥешта. Б. Данилов. Теперь на луну полетит человек.
    4. лететь, полететь, падать; перемещаться, двигаться по воздуху силой ветра, толчка и т. п. Оралгыше лышташ, укш гыч кӱрылтын, пӧрдын, модын, ӱлыкӧ чоҥештыш. В. Иванов. Пожелтевший лист, сорвавшись с ветки, кружась и играя, полетел вниз. Паровоз трук шупшыл колтыш, мыйын шокшо в ӱдан калай кружкам кӱварыш чоҥешта. «Ончыко». Паровоз вдруг дёрнул, моя жестяная кружка с горячей водой летит на пол.
    5. перен. лететь, полететь; мчаться, помчаться; нестись, понестись (по земной или водной поверхности). Уке, куржеш огыл, чоҥешта. Г. Зайниев. Нет, не бежит, а летит. Ончычсыжын имньыже кайык семын чоҥешта. А. Юзыкайн. А у переднего лошадь летит, как птица.
    6. перен. лететь, пролететь; быстро проходить, пройти (о времени). Жап писын чоҥешта. Октябрь пайремат шеҥгелан кодо. М. Казаков. Время летит быстро. И Октябрьские праздники остались позади. Ий-влак чоҥештат. В. Чалай. Годы летят. Ср. эрташ.
    7. перен. лететь, полететь, нестись; раздаваться, распространяться очень быстро (о песне, известии, звуках и т. п.). Элнан чыла луклашке муро чоҥешта. «Ончыко». Во все уголки нашей страны летит песня. Ялкий толмо нерген увер вараксимла отряд гыч отрядыш чоҥешта. К. Васин. Весть о прибытии Ялкия летит, как ласточка, из отряда в отряд.
    8. перен. лететь, полететь; устремляться, устремиться; уноситься (о думах, мыслях). Планет мучко чоҥешта ушем. М. Емельянов. По всей планете уносятся мои мысли. Шарнымаш, ш ӱм-чонем луген-шоктын, Пошкырт элыш адак чоҥешта. А. Тимиркаев. Мысли (букв. воспоминания), бередя мою душу, опять летят в Башкирию.
    // Чоҥештен волаш слетать, слететь; летя, спускаться (спуститься) вниз. Шем шулдыржым шаралталын, корак чоҥештен вола. Г. Микай. Раскрыв чёрные крылья, слетает ворона. Чоҥештен каяш лететь, полететь; улетать, улететь; отлетать, отлететь. Кожлаев омсам почын шынден – ӧрш, киса-влак шокшо пӧрт гыч чоҥештен каеныт. В. Иванов. Кожлаев открыл дверь – снегири и синицы улетели из тёплого дома. Чоҥештен кошташ летать. Вуй ӱмбалне вараш чоҥештен коштеш. Над головой летает ястреб. Чоҥештен кӱ заш взлетать, взлететь. Тунамак пасу ӱмбач вич-куд кеде чоҥештен кӱ зыш. В. Косоротов. Тотчас же с поля взлетели пять-шесть диких голубей. Чоҥештен кынелаш взлетать, взлететь; вспорхнуть. (Пӧрткайык-влак) вужге тарванен, чоҥештен кынельыч да савар ӱмбак шинчыч. А. Филиппов. Воробьи с шумом вспорхнули и сели на забор. Чоҥештен лекташ вылететь, выпорхнуть. Леваш йымач сарси выр-вур чоҥештен лекте. М. Бубеннов. Из-под навеса с шумом вылетел воробей. Чоҥештен мияш прилетать, прилететь; подлетать, подлететь. Шужышо киса, ӧрш-влак йытын нӧшмӧ кочкаш чоҥештен миенытат, шароҥгыш изи чапашт дене пижыныт. В. Иванов. Проголодавшиеся воробьи и снегири прилетели поклевать льняные семена и своими лапками угодили в силок. Чоҥештен пураш залетать, залететь; влетать, влететь. Виктырын омарташкыже чечен (шырчык) мужыр чоҥештен пурыш. В. Косоротов. В скворечник, построенный Виктыром, залетела пара красивых скворцов. Чоҥештен пыташ разлететься, улететь. Кайык тӱшка тыманмеш чоҥештен пытыш. А. Филиппов. Стая птиц тотчас же разлетелась. Чоҥештен толаш прилетать, прилететь; подлетать, подлететь. Ала-кушеч иктаж вич пӧрткайык иканаште чоҥештен тольыч. В. Косоротов. Откуда-то одновременно прилетело около пяти воробьев. Чоҥештен эрташ пролетать, пролететь. Лач телылан кодшо олагорак пасу гоч чоҥештен эрта. Н. Лекайн. Лишь оставшиеся зимовать серые вороны пролетают через поле.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чоҥешташ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»