Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

выразительное

  • 101 epigram

    1. n сентенция; краткое выразительное, остроумное речение
    2. n эпиграмма
    Синонимический ряд:
    quip (noun) aphorism; joke; motto; pun; quip; slogan; witticism

    English-Russian base dictionary > epigram

  • 102 expressive

    1. a выразительный

    expressive power — выразительная сила; экспрессивная сила

    2. a выражающий, служащий для выражения

    a look expressive of joy — взгляд, выражающий радость

    3. a экспрессивный, полный экспрессии

    dance is a highly expressive art — танец — это искусство глубоко экспрессивное

    expressive adequacy — выразительная адекватность; экспрессивная адекватность

    Синонимический ряд:
    1. compelling (adj.) compelling; moving; poignant; powerful; vivid
    2. eloquent (adj.) eloquent; facund; pregnant; rich; sententious; significant
    3. emphatic (adj.) brilliant; emphatic; lively; masterly; passionate; spirited; strong
    4. meaningful (adj.) articulate; demonstrative; fecund; indicative; meaning; meaningful; poetic; revealing
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > expressive

  • 103 prophylaxis medium

    English-Russian base dictionary > prophylaxis medium

  • 104 speaking

    1. n разговор, высказывание
    2. n выступление

    speaking against — выступающий против; выступление против

    3. n устное народное творчество, устный фольклор
    4. a говорящий
    5. a обладающий даром речи
    6. a выразительный, красноречивый
    7. a живой, похожий

    speaking likeness — живой портрет ;

    8. a разговаривающий

    to be on speaking terms — поддерживать знакомство, разговаривать

    9. a компонент. сложных слов со значением говорящий на таком-то языке
    Синонимический ряд:
    1. verbal (adj.) articulate; eloquent; fluent; linguistic; oral; rhetorical; talking; verbal; vocal
    2. speech (noun) articulateness; discourse; eloquence; making a speech; public presentation; rhetoric; speech; talk; talking; utterance; verbal skills; verbalization
    3. addressing (verb) addressing; lecturing
    4. conversing in (verb) conversing in; parleying; using
    5. talking (verb) addressing; chatting; conversing; discoursing; lecturing; talking; uttering; verbalizing; vocalizing; voicing
    6. uttering (verb) uttering; verbalising; vocalising

    English-Russian base dictionary > speaking

  • 105 medium

    1. средство; способ
    2. вещество; среда
    3. тело
    4. связующее вещество
    5. носитель
    6. агент; посредник
    7. брит. формат писчей, печатной и упаковочной бумаги 45,7?58,4 см; формат чертёжной бумаги 41,2?55,9 см

    medium post — формат писчей бумаги,1Х57,1 см

    8. растворитель

    medium and half — формат бумаги 61?76,2 см

    9. формат писчей бумаги 21,2?27,3 см
    10. формат чертёжной бумаги 22,8?29,2 см

    medium 8vo — формат писчей бумаги 13,6?21,2 см

    communication medium — средство информации; средство связи

    double medium — формат писчей и печатной бумаги 58,4?91,4 см

    11. учебное пособие
    12. средство обучения

    electrophotographic recording medium — носитель электрофотографического изображения; электрофотографический регистрирующий материал

    electrostatic record medium — носитель электростатического изображения; электростатический регистрирующий материал

    micrographic medium — микроноситель, микроформа; среда для микрографии

    pressure sensitive transfer medium — копировальный материал, чувствительный к давлению

    quad medium — формат печатной бумаги 96,5?121,8 см

    record medium — материал для регистрации, материал, на который переносится изображение

    small medium — формат писчей бумаги 44,4?55,8 см

    tape medium — перфоленточный носитель, перфолента

    English-Russian big polytechnic dictionary > medium

  • 106 еджэн

    1. читать что-л.
    IупкIэу еджэн выразительно читать
    2. чтение
    IупкIэ еджэн выразительное чтение
    3. учиться
    дэгъоу еджэн хорошо учиться
    4. заниматься
    бэрэ еджэн много заниматься

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > еджэн

  • 107 IупкI

    1. остроумный, четкий, чеканный
    гущыIэ IупкI чеканное слово
    2. уч. выразительный
    IупкIэ еджэн выразительное чтение

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > IупкI

  • 108 deklamasiya

    I
    сущ. декламация (выразительное чтение художественных произведений)
    II
    прил. декламационный. Deklamasiya üslubu декламационный стиль; deklamasiya söyləmə рекламирование, deklamasiya demək (söyləmək) декламировать

    Azərbaycanca-rusca lüğət > deklamasiya

  • 109 ifadəli

    прил. выразительный:
    1. отражающий внутренние качества, переживания. İfadəli gözlər выразительные глаза, ifadəli baxış выразительный взгляд:
    2. ярко выражающий, передающий что-л. İfadəli nitq выразительная речь, ifadəli oxu выразительное чтение

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ifadəli

  • 110 mənzərə

    I
    сущ.
    1. вид:
    1) то, что открывается взору. Картина. Gözəl mənzərə красивый вид, Göygölün mənzərəsi вид озера Гёйгёль, Bakı körfəzinin mənzərəsi вид Бакинской бухты
    2) изображение картины природы. Azərbaycanın mənzərələri виды Азербайджана
    2. картина:
    1) перен. то, что можно видеть, представить себе. Keçmişin mənzərələri картины прошлого, Bakı baharının mənzərələri картины бакинской весны
    2) яркое и выразительное словесное изображение чего-л. Romanda həyatın geniş mənzərəsi verilmişdir в романе дана широкая картина жизни, mübarizə mənzərəsini qələmə almaq набросать картину борьбы
    3. зрелище:
    1) то, что является предметом созерцания, обозрения. Gözləmədiyim bir mənzərə неожиданное зрелище, qarşımda qorxunc bir mənzərə açıldı передо мной открылось страшное зрелище, qəribə bir mənzərəyə rast gəldim я встретился с любопытным зрелищем
    2) наблюдение чего-л. Firavan həyat mənzərəsi зрелище раздольной жизни
    4. пейзаж:
    1) общий вид какой-л. местности, картина природы. Dağ mənzərəsi горный пейзаж, meşə mənzərəsi лесной пейзаж
    2) картина, рисунок, изображающие природу. Mənzərə çəkmək писать пейзаж
    3) описание природы в литературном произведении. Süleyman Rəhimovun əsərlərində təbiət mənzərələri пейзажи в произведениях Сулеймана Рагимова
    II
    прил.
    1. видовой (относящийся к изображению картин природы). Mənzərə filmi видовой фильм
    2. пейзажный (изображающий пейзаж). Mənzərə kompozisiyası пейзажная композиция, mənzərə rəsmləri пейзажная живопись, mənzərə janrı пейзажный жанр

    Azərbaycanca-rusca lüğət > mənzərə

  • 111 təcvid

    сущ. устар. выразительное чтение Корана

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təcvid

  • 112 espressività

    f. invar.
    выразительность; экспрессия; (colloq.) выражение (n.)

    Pierino, recita con espressività! — Пьерино, читай, пожалуйста, с выражением!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > espressività

  • 113 faccia

    f.
    1.
    1) лицо (n.), физиономия; (fam.) морда, рожа, харя; (gerg.) будка

    ha una faccia sveglia — по лицу видно, что смышлёный

    smettila o ti spacco la faccia! — прекрати, а то дам в морду!

    2) (lato) сторона
    2.

    faccia tosta (di bronzo, di culo) — нахал (m.) (наглец; fam. бесстыжая рожа)

    faccia d'angeloхерувим (m.) (ангел во плоти)

    faccia pulitaa) (non truccata) ненамазанное лицо; b) (onesta) честное (открытое, внушающее доверие) лицо

    fare la faccia lunga — дуться на + acc.

    l'altra faccia della Luna — a) обратная сторона Луны; b) (fig.) оборотная сторона медали

    gli si legge in faccia che è un farabutto — у него на лбу написано, что он проходимец

    alla facciaa) (accidenti); b) (a dispetto di)

    un brindisi, alla faccia di chi ci vuole male! — выпьем и чтоб они сдохли!

    "Faccia a terra!", gridò il poliziotto — - Ложись! - крикнул полицейский

    è la persona più invidiata sulla faccia della Terra — никому на свете так не завидуют, как ему

    Il nuovo dizionario italiano-russo > faccia

  • 114 volto

    Il nuovo dizionario italiano-russo > volto

  • 115 пӱсӧ

    пӱсӧ
    Г.: пӹсӹ
    1. острый; отточенный, хорошо режущий или колющий

    Пӱсӧ сава острая коса;

    пӱсӧ пила острая пила;

    пӱсӧ керде острая сабля;

    пӱсӧ кӱч острые когти;

    пӱсӧ пӱй острый зуб.

    Пӱсӧ кӱзым огыт шумо. Калыкмут. Острый нож не точат.

    Шырт-шырт шоктыктен, Андрийын пӱсӧ сорлаже шушо сар шӱльым шулеш. Я. Ялкайн. Издавая хруст, острый серп Андрия режет спелый жёлтый овёс.

    2. острый; суживающийся к концу; угловатый

    Пӱсӧ тоя палка с острым концом;

    пӱсӧ неран кем сапог с острым носом.

    Тунамак пӱсӧ неран пушыш тӧрштышна. Г. Пирогов. Тут же мы вскочили в остроносую лодку.

    Сравни с:

    кошар
    3. перен. острый; обострённый, проницательный, пытливый; зоркий (о взгляде); хорошо воспринимающий

    Пӱсӧ ончалтыш острый взгляд;

    пӱсӧ нерӱпш острый нюх.

    Лӱддымӧ, виян, пӱсӧ ушан, пӱсӧ шинчан гына разведчик лийын кертеш. М. Сергеев. Только бесстрашный, сильный, с проницательным умом, с зоркими глазами может стать разведчиком.

    Арланын пылыш пӱсӧ, тышеч кутырышымат, тушеч кутырышымат раш колеш. «Ончыко» У Арлана уши острые, он ясно слышит говорящего и отсюда, говорящего и оттуда.

    4. перен. острый; остроумный, язвительный, выразительный, чёткий, точный (о речи, языке, слове)

    Пӱсӧ ой остроумное выражение, выразительное предложение;

    пӱсӧ мут острое слово, острота;

    йылмылан пӱсӧ острый на язык.

    У туныктышын пӱсӧ шомакше Галялан йӱштӧ вӱдым опталмыла чӱчӧ. П. Корнилов. Острое слово нового учителя подействовало на Галю так, как будто окатили её холодной водой.

    5. перен. острый; напряжённый, критический, резко проявляющийся

    Пӱсӧ кучедалмаш острая борьба;

    пӱсӧ жап напряжённое время.

    Мураловын ойжо пӱсӧ ӱчашымашым ылыжтыш. А. Березин. Предложение Муралова вызвало острый спор.

    Тиде йодыш поснак пӱсӧ лийын. «Мар. ком.» Этот вопрос был особенно острым.

    6. перен. сильный, пронизывающий (о ветре)

    Чара пасу ӱмбалне куржталше пӱсӧ мардеж корныеҥын нер мучашыжым, пылышыжым да шӱргыначкажым чывыштыл эрта. М.-Азмекей. Сильный ветер, разыгравшийся на чистом поле, щиплет кончик носа, уши и щёки путника.

    7. диал. быстрый, ловкий, проворный, резвый

    Пӱсӧ алаша резвый мерин;

    пӱсӧ йоча ловкий ребёнок.

    Ну, чымалт, пӱсӧ ече, чымалт! Й. Осмин. Мчитесь, ну, мчитесь, быстрые лыжи!

    Смотри также:

    писе
    8. сущ. остриё; острый конец или край чего-л.

    (Товар) пӱсыж дене мландышке чошт керылте. А. Березин. Топор остриём вонзился в землю.

    9. сущ. бойкий, находчивый; тот, кто отличается бойкостью, находчивостью

    Игышт-влак гыч пӱсыракышт шкак илен лектыт. Я. Ялкайн. Из её птенцов наиболее находчивые выживут сами (самостоятельно).

    Марийско-русский словарь > пӱсӧ

  • 116 izteiksmīgs

     выразительный; izteiksmīgsа lasīšana выразительное чтение

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > izteiksmīgs

  • 117 пӱсӧ

    Г. пӹ́сӹ
    1. острый; отточенный, хорошо режущий или колющий. Пӱсӧ сава острая коса; пӱсӧ пила острая пила; пӱсӧ керде острая сабля; пӱсӧ кӱч острые когти; пӱсӧ пуй острый зуб.
    □ Пӱсӧ кӱзым огыт шумо. Калыкмут. Острый нож не точат. Шырт-шырт шоктыктен, Андрийын пӱсӧ сорлаже шушо сар шӱльым шулеш. Я. Ялкайн. Издавая хруст, острый серп Андрия режет спелый жёлтый овёс.
    2. острый; суживающийся к концу; угловатый. Пӱсӧ тоя палка с острым концом; пӱсӧ неран кем сапог с острым носом.
    □ Тунамак пӱсӧ неран пушыш тӧрштышна. Г. Пирогов. Тут же мы вскочили в остроносую лодку. Ср. кошар.
    3. перен. острый; обострённый, проницательный, пытливый; зоркий (о взгляде); хорошо воспринимающий. Пусӧ ончалтыш острый взгляд; пӱсӧ нерӱпш острый нюх.
    □ Лӱддымӧ, виян, пӱсӧ ушан, пӱсӧ шинчан гына разведчик лийын кертеш. М. Сергеев. Только бесстрашный, сильный, с проницательным умом, с зоркими глазами может стать разведчиком. Арланын пылыш пӱсӧ, тышеч кутырышымат, тушеч кутырышымат раш колеш. «Ончыко». У Арлана уши острые, он ясно слышит говорящего и отсюда, говорящего и оттуда.
    4. перен. острый; остроумный, язвительный, выразительный, чёткий, точный (о речи, языке, слове). Пӱсӧ ой остроумное выражение, выразительное предложение; пӱсӧ мут острое слово, острота; йылмылан пӱсӧ острый на язык.
    □ У туныктышын пӱсӧ шомакше Галялан йӱштӧ вӱдым опталмыла чӱчӧ. П. Корнилов. Острое слово нового учителя подействовало на Галю так, как будто окатили её холодной водой.
    5. перен. острый; напряженный, критический, резко проявляющийся. Пӱсӧ кучедалмаш острая борьба; пӱсӧ жап напряжённое время.
    □ Мураловын ойжо пӱсӧ ӱчашымашым ылыжтыш. А. Березин. Предложение Муралова вызвало острый спор. Тиде йодыш поснак пӱсӧ лийын. «Мар. ком.». Этот вопрос был особенно острым.
    6. перен. сильный, пронизывающий (о ветре). Чара пасу ӱмбалне куржталше пӱсӧ мардеж корныеҥын нер мучашыжым, пылышыжым да шӱргыначкажым чывыштыл эрта. М.-Азмекей. Сильный ветер, разыгравшийся на чистом поле, щиплет кончик носа, уши и щёки путника.
    7. диал. быстрый, ловкий, проворный, резвый. Пӱсӧ алаша резвый мерин; пӱсӧ йоча ловкий ребёнок.
    □ Ну, чымалт, пӱсӧ ече, чымалт! Й. Осмин. Мчитесь, ну, мчитесь, быстрые лыжи! См. писе.
    8. сущ. острие; острый конец или край чего-л. (Товар) пӱсыж дене мландышке чошт керылте. А. Березин. Топор острием вонзился в землю.
    9. сущ. бойкий, находчивый; тот, кто отличается бойкостью, находчивостью. Игышт-влак гыч пӱсыракышт шкак илен лектыт. Я. Ялкайн. Из её птенцов наиболее находчивые выживут сами (самостоятельно).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱсӧ

  • 118 L'Affaire Nina В.

     Дело Нины Б.
       1961 - Франция (105 мин)
         Произв. Cine-Alliance, Filmsonor
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Роже Нимье по роману Иоганнеса Марио Зиммеля
         Опер. Мишель Кельбер
         Муз. Жорж Делерю
         В ролях Надя Тиллер (Нина Беррера), Пьер Брассёр (Мишель Мария Беррера), Вальтер Гиллер (Холден), Шарль Ренье (Швердтфегер), Юбер Дешан (Ромберг), Жак Дакмин (доктор Зорн), Мария Мерико (Мила).
       После окончания войны некий авантюрист держит под колпаком немецких промышленников, пользуясь попавшими к нему документами, доказывающими их участие в военных преступлениях. Его бывшая секретарша, ныне - жена, с ним несчастна, несмотря на роскошь, которой он ее окружает. Она пытается покончить с собой. Сам авантюрист умирает от сердечного приступа, став жертвой собственных махинаций, переутомления или же отравленный собственной женой.
        Весьма неровный и извилистый творческий путь Сиодмака завершился в Европе. Из последнего, европейского, периода его творчества особое внимание следует обратить на этот странный фильм - захватывающий экскурс в нравственную сумятицу Германии времен послевоенного «экономического чуда». Парадоксальным образом этот фильм, целиком и полностью немецкий по сюжету и теме, был снят во Франции, где Сиодмаку оказалось проще найти финансирование. Хаотичный, зачастую туманный, но неизменно непредсказуемый сюжет, основанный на бестселлере Зиммеля, изобилует персонажами, чья красочность и загадочность не испаряются даже после окончания фильма. В результате рождается неустойчивое, неуверенное, но чрезвычайно выразительное произведение. Сиодмак, как и на всем протяжении своей карьеры в кино, пытается нащупать оригинальный стиль, который позволил бы ему добиться невозможного синтеза между ледяным классицизмом в стиле Фрица Ланга и неистовой барочностью Уэллса. Еще один пример верности режиссера самому себе: он по-прежнему считает детективные и криминальные сюжеты лучшим средством для исследования человеческой души и оценки нравственного климата эпохи.
       Хороши диалоги Роже Нимье: они не становятся хуже, даже учитывая все минусы переозвучивания и совместного производства.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Affaire Nina В.

  • 119 Catene

       1949 - Италия (86 мин)
         Произв. Labor, Titanus
         Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО
         Сцен. Альдо Де Бенедетти и Никола Мандзари по сюжету Либеро Бовио и Гаспаре Ди Маджо
         Опер. Марио Монтуори
         Муз. Джино Кампези
         В ролях Амедео Надзари (Гульельмо), Ивонн Сансон (Роза), Альдо Никодеми (Эмилио Марки), Роберто Муроло (эмигрант), Альдо Сильвани (адвокат), Тереза Франкини (Анна) и дети - Джанфранко Магалотти (Тонино) и Розалия Рандаццо (Анджела).
       Роза счастливо живет в Неаполе с мужем-автомехаником, маленьким сыном и дочерью. Однажды некий клиент, член банды угонщиков автомобилей, оставляет в их гараже автомобиль для починки. Его сообщник Эмилио у знает в Розе женщину, которую некогда любил и на которой хотел жениться. Он начинает повсюду ее преследовать и втирается в дружбу к ее мужу, предлагая ему деловое партнерство и расширение мастерской. Роза никогда не говорила мужу Гульельмо о своем бывшем женихе. Эмилио шантажирует ее, грозя сказать мужу, что они были любовниками, хотя это неправда. Чтобы остановить Эмилио, Роза соглашается встретиться с ним в отеле. Гульельмо узнает об этом от детей, отправляется в тот же отель и, обезумев от ревности, бросается на Эмилио и убивает его. Скрываясь от правосудия, он уплывает в Америку по фальшивому паспорту, предварительно заставив мать и сына поклясться именем Святой Девы, что ноги Розы никогда больше не будет в их доме. Розу выгоняют из дома, и жизнь ее становится хуже каторги. В рождественскую ночь она умоляет свекровь позволить ей взглянуть на спящую дочурку, и та соглашается. Тем временем в Огайо Гульельмо ведет безрадостную жизнь эмигранта. Его личность установлена; его берут под арест и привозят в Италию, чтобы судить. Адвокат Гульельмо уговаривает Розу солгать на суде, заявив, будто она собиралась уехать с Эмилио. Это признание побуждает присяжных вынести приговор, благоприятный для Гульельмо, и тот выходит на свободу. Адвокат говорит Гульельмо, что его жена невиновна и пошла на немалую жертву, солгав в суде. Гульельмо в последний момент успевает спасти Розу от самоубийства и отводит ее в свой дом, к детям.
        Начиная с 1933 г., Матараццо работал в разных жанрах (комедия, детектив, историческая драма и др.), но к началу 50-х гг. он серьезно задумывается над тем, какой оборот примет его карьера в дальнейшем. Он собирается снять мелодраму, но, как всегда, полон сомнений, не уверен в себе и не знает, нужно ли ему ступать на этот путь. Его окружение, друзья и, в особенности, Моничелли и Фреда (который был его продюсером на Авантюристке с верхнего этажа, L'avventuriera del piano di sopra, 1941) полностью поддерживают его выбор. Воодушевленный их поддержкой, Матараццо с головой бросается в эту авантюру. Взявшись в Оковах за совершенно новый для себя жанр, он добивается столь же огромного, сколь и неожиданного успеха (в 1949–1950 гг. Оковы стали безоговорочным лидером по кассовым сборам в Италии), после которого снимет целый цикл картин, растянувшийся на десятилетие. В конечном счете, имя Матараццо станет все больше ассоциироваться только с мелодрамами, что не дает верного представления о необыкновенно эклектичной карьере режиссера. Несмотря на сказочный успех у публики (а может, именно по его причине), эти мелодрамы надолго стали объектом презрения итальянской интеллигенции и критики, пока французские киноманы не открыли их для себя заново в конце 50-х гг. Ситуация настолько банальная, что ни к чему останавливаться на деталях. (Мы восхищались этими фильмами в районных кинотеатрах вроде «Артистик-Вольтер», чувствуя, будто ступаем на неведомый континент, и не зная о том, что в Италии их посмотрели миллионы зрителей. Но, в конце концов, в те времена и Уолш, и Жак Турнёр, и многие другие были еще растворены в безликой массе ремесленников и поденщиков голливудского кинематографа.) Некоторые и по сей день упорно игнорируют или отвергают эти фильмы. Но их позиция все больше уходит в прошлое и, конечно, забудется вместе с ними.
       На самом общем уровне фильмы Матараццо утверждают позиции мелодрамы как самого универсального жанра. Если есть 1001 способ смешить и смеяться, в зависимости от языка, страны и эпохи, плачут, кажется, все одинаково, и в сюжетах мелодрам Матараццо могут узнать себя зрители всей земли. И все же во многих отношениях это самые «национальные», самые характерные для Италии фильмы на свете - напр., в них часто подчеркивается горькая участь эмигранта, выпадающая тому или иному персонажу. (Больше всего она выделяется в картине Кто без греха, Chi e senza peccato, 1952, поставленной по «Женевьеве» Ламартина.) Семейная, социальная, религиозная атмосфера, окутывающая сценарии, не встречается нигде, кроме Италии. Конечно, эта атмосфера не стремится в точности передать реальность эпохи, и Матараццо в Народном поезде, Treno popolare, ставший провозвестником неореализма, теперь словно поворачивается спиной к этому направлению. В самом деле, общество, где разворачивается действие его картин, в цельном и стабильном виде перестало существовать после Второй мировой войны, но корни его были достаточны крепки и живучи, чтобы затронуть послевоенного зрителя. В следующие десять лет, в фильмах с Надзари и Сансон Матараццо создаст собственное, простое и при этом утонченное видение мелодрамы, ясно и замечательно тонко раскрывающее глубины психологии общества. В сюжетах этих фильмов несправедливость, непонимание между людьми и изоляция, в которую эти люди попадают, показаны либо временными и поправимыми невзгодами (как в этой картине), либо, напротив, совершенно непреодолимыми препятствиями (см. Ничьи дети, I Figli di nessuno).
       На драматургическом уровне эти фильмы кажутся простыми, поскольку автор со спокойной, почти гениальной зрелостью разрешает в них все проблемы, которые сам же и ставит перед собой. В этом ему помогает сценарист Альдо Де Бенедетти, за внешней наивностью скрывающий неисчерпаемое мастерство в построении драматургической конструкции и нагнетании напряжения. В Оковах есть, напр. момент, когда сюжет, кажется, совсем замыкается на себе и вот-вот неизбежно застопорится. Да и как ему развиваться дальше? Все персонажи изолированы или оторваны друг от друга: бабушка и внуки остались в родной квартире; отец сбежал в Америку; мать изгнана из дома и живет одна в другом районе. Этой проблеме найдено яркое, элегантное и выразительное решение (возвращение отца под конвоем жандармов, процесс, самоотверженная ложь матери, оправдание и освобождение виновного). Оно обладает своеобразной математической строгостью и при этом насыщено множеством смыслов.
       Некоторые упрекали эти фильмы в банальности и оппортунизме: совершенно очевидно, что эти люди не способны были увидеть то, что было у них перед глазами. В мире мелодрам Матараццо важнейшее значение имеют религия и культ семьи. Этот мир существует лишь благодаря связи каждого персонажа с богом и с семьей. Как только над этой связью нависает опасность, вся энергия персонажей и фильма бросается на то, чтобы сохранить ее, даже если для этого придется тайно (а иногда и явно) манипулировать социальными условностями, общественным мнением, правосудием и т. д., как это ясно показывают заключительные сцены Оков, где только публичная ложь героини позволяет восстановить цельность семьи. В Оковах уже содержится все главное, что будет отличать и 6 следующих фильмов (Мучение, Tormento, 1950; Ничьи дети; Кто без греха…, Chi e senza peccato…, 1952: Кругом!, Torna! 1954; Белый ангел, Angelo bianco; Грустная осень, Malinconico autunno, 1958): идеальная пара Надзари - Сансон; умелая драматургическая конструкция, где режиссерский стиль становится лиричнее, по мере того, как тучи сгущаются вокруг персонажей, строгая простота диалогов; нагота и почти прозрачная чистота изображения. Оковы и другие фильмы из этой серии можно назвать лирическими эпюрами, ни в чем не уступающими самым совершенным картинам Ланга, Дрейера или Мидзогути.
       N.В. Ивонн Сансон, родившаяся в Греции от отца русско-французских кровей и матери турецко-польских кровей, переехала в Италию в 1943 г., собираясь начать карьеру в кино. Несколько лет спустя она чуть было не отказалась от этой затеи, но тут Россано Брацци познакомил ее с Риккардо Фредой. Фреда тут же поручил ей маленькую роль (без слов) в Черном орле, Aquila Nera, съемки которого только начались, затем другую, более значительную роль в Таинственном всаднике, Il Cavaliere misterioso. Очень быстро она стала одной из знаковых актрис итальянского кино. Недавний фильм Джузеппе Торнаторе Новый кинотеатр «Парадизо», Nuovo Cinema Paradiso, 1988 точно и с юмором показывает неожиданный триумф Оков и затруднительное положение, в котором оказались директоры кинотеатров, не способные удовлетворить аппетиты зрителей.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Catene

  • 120 Nightfall

       1956 – США (80 мин)
         Произв. COL, Сора Productions (Тод Ричмонд)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Стерлинг Силлифант по одноименному роману Дэйвида Гудиса
         Опер. Бёрнетт Гаффи
         Муз. Джордж Дьюнинг
         В ролях Алдо Рей (Джеймс Вэннинг), Брайан Кит (Джон), Энн Бэнкрофт (Мэри Гарднер), Джослин Брандо (Лора Фрейзер), Джеймс Грегори (Бен Фрейзер), Фрэнк Албертсон (доктор Эдвард Гартсон), Руди Бонд (Ред).
       Охотясь в Вайоминге со своим старым другом-врачом, Джеймс Вэннинг становится свидетелем аварии, в которую попадают 2 гангстера, только что совершившие ограбление. Один убивает врача и оставляет Вэннинга умирать, хотя тот лишь ранен. Придя в себя, Вэннинг обнаруживает, что вместо сумки с деньгами гангстеры унесли с собой сумку его друга. Он забирает сумку, но вскоре теряет ее, удирая по снегу от бандитов, вернувшихся на место преступления. Полиция подозревает его в убийстве друга, и он не видит способов оправдаться, поэтому меняет имя, род деятельности и место проживания. Теперь за ним охотятся одновременно и гангстеры, и агент страховой компании по имени Бен Фрейзер. При помощи женщины и Фрейзера, которому он все рассказал, Вэннинг находит деньги в Вайоминге. Сумка попадает в руки гангстеров, и те, поспорив о том, как следует поступить с Вэннингом, губят друг друга: один убивает сообщника, но вскоре погибает в снежном буране.
         С крупнейшими режиссерами Голливуда, будь они американцы или уроженцы других стран, нередко случается, что именно в рутинных работах ярче всего вырисовывается их личность и стиль. В таких фильмах содержится именно то, что у них никак не отнять, некий прожиточный минимум их таланта и их видения мира. Эта экранизация романа Дэйвида Гудиса была для Турнёра рутинной работой, в отличие, напр., от богатой смыслами экранизации романа Джеффри Хоумза в Из прошлого, Out of the Past. Турнёр прежде всего описывает своего героя, самого обычного гражданина, загнанным человеком, за чьим каждым поступком и шагом пристально следят. Для этого он использует параллельный монтаж и связывает сцены между собой через некий предмет, визуальный элемент или звук, переходящий из одной сцены в другую (в одной сцене действует герой, в другой – его преследователь). Фриц Ланг часто использовал этот прием, создавая атмосферу замкнутости и трагичности. Турнёр прибегает к нему так, будто на свете нет ничего ординарнее.
       Как и Фрегонезе в Одностороннем движении, One-Way Street, он использует способность нуара впитывать даже ту атмосферу, что противоречит законам этого жанра. Одностороннее движение уводило нас из ночного города на солнечное, райское южноамериканское побережье. Здесь визуальное пространство фильма постепенно захватывают горы, снег, холод – сначала во флэшбеках, затем в настоящем времени. Заснеженные и безмолвные горные пейзажи не становятся, как в На опасной территории, On Dangerous Ground, 1952, Николаса Рея, спасительным убежищем для героя, но в данном случае особенно хорошо работают на выразительное смягчение реальности, как в изображении, так и на уровне звуков, чего всегда добивался Турнёр в своих фильмах. Это смягчение в кинематографе – то же самое, что литота в литературе. Но в использовании этого приема чувствуется также поиск обыденного и скрытого. Турнёра интересует не столько зрелищная трагедия, сколько то, что скрывается за ней и коренится в ее основе. В этой зоне, запрятанной глубоко и неблагодарной для описания, его воля, неутомимое стремление докопаться до сути раскрывают со всей очевидностью фундаментальные основы отношения персонажей к миру: страшную усталость («Вы не можете даже представить себе, как я устал, мистер Фрейзер», – говорит Алдо Рей) и постоянное удивление тем ситуациям, в которые они попадают. Повсюду знакомое становится удивительным, а удивительное – знакомым. «Familiar looks very different» («Знакомое кажется совсем другим») – этот довольно туманный комплимент, адресованный героем Алдо Рея героине Энн Бэнкрофт, мог бы послужить эпиграфом ко всему творчеству Турнёра. Схожесть со сном и загадочность самых заурядных событий – таковы основные характеристики Сумерек, фильма, рисующего интимистские и обманчивые вариации на тему «жизнь – это сон, перед которыми почти невозможно устоять».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nightfall

См. также в других словарях:

  • ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ —     ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ категории, которые можно рассматривать как бинарные в рамках классических систем репрезентации. Так, изобразительное то, что имеет отношение к сюжету и его художественной передаче (в качестве служебного… …   Философская энциклопедия

  • ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ — – категории, которые можно рассматривать как бинарные в рамках классических систем репрезентации. Так, изобразительное то, что имеет отношение к сюжету и его художественной передаче (в качестве служебного наполнителя форм цвет также… …   Философская энциклопедия

  • ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ — ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ. Чтение вслух (наизусть или по книге) с соблюдением норм литературного произношения, при котором передается идейно образное содержание текста. В. ч. рассматривается как средство обучения языку …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • выразительное чтение — raiškusis skaitymas statusas T sritis švietimas apibrėžtis Procesas, kai skaitovas pasitelkia visas priemones įtaigiam teksto turiniui perteikti. Mokyklose rengiami skaitovų konkursai, kurie skatina domėjimąsi raiškiuoju poezijos ir prozos… …   Enciklopedinis edukologijos žodynas

  • выразительное чтение — raiškusis skaitymas statusas T sritis švietimas apibrėžtis Skaitymo mokymo metodas, padedantis mokiniams įvaldyti sąmoningo, logiškai akcentuoto ir emocingo teksto turinio garsinio perteikimo techniką – taip ugdomi prasmingo grožinės literatūros… …   Enciklopedinis edukologijos žodynas

  • Выразительное чтение —     искусство воссоздания в живом слове чувств и мыслей, которыми насыщено художественное произведение, выражения личного отношения исполнителя к произведению. Термин В.ч. получил распространение в середине 19 в. и наравне с терминами декламация… …   Педагогический терминологический словарь

  • ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ — искусство воссоздания в живом слове чувств и мыслей, к рыми насыщено худож. произведение, выражения личного отношения исполнителя к произведению. Термин «В. ч.» получил распространение в сер. 19 в. и наравне с терминами «декламация» и «худож.… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • движение выразительное — внешнее выражение состояний психических, особенно эмоциональных; проявление эмоциональных переживаний и намерений индивида. Проявляется в мимике (движения выразительные мышц лица: выражение лица, улыбка, движения глаз), пантомимике (движения… …   Большая психологическая энциклопедия

  • жест — выразительное телодвижение (движение тела), ухватка Жестикулировать, делать жесты (разные телодвижения), размахивать руками,Ср. Он мигнул мужу. Больная заметила этот жест... Гр. Л.Н. Толстой. Три смерти. Ср. Все жесты, вздохи, объясненья Не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • пантомим(пантомима) — выразительное, немое объяснение посредством различных телодвижений (род балета театрального игра без речей) Ср. И в тот же день, среди прелестнейших долин, сыграл любви с ней пантомин. Писемский. Взбаламученное море. 2, 9. Ср. Едва замечалось в… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Защитная стена —     Выразительное название, данное воинству вознесенных адептов (Нарджолов) или Святых коллективно, которые, как полагают, охраняют, помогают и защищают Человечество. Это есть так называемая доктрина Нирманакаи в Северном мистическом Буддизме.… …   Религиозные термины

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»