-
1 выражение боли
nling. Ausdruck des Schmerzes -
2 ой!
межд.1) ( при боли) aïe!2) ( удивление) oh!••ой ли? разг. ( выражение сомнения) — est-ce possible?
* * *interj.1) gener. aïe, oh, ouille (выражение боли), ouïe (выражение боли)2) colloq. oupelay3) canad. ayoye (означает возглас от боли), aoutch -
3 ай!
1) ( выражение боли) aïe!ай, как больно! — aïe! que ça fait mal!
2) ( выражение упрёка) ohай, как нехорошо! — oh, que c'est mal!
* * *1) ( выражение боли) aïe!2) ( выражение упрёка) fi!ай, как нехорошо́! — fi que c'est mauvais!, fi donc!
••ай да молоде́ц! — ah, le gaillard!, quel gaillard!, quel luron!
* * *interj.1) gener. aïe, ha!2) colloq. oupelay3) canad. ayoye (означает возглас от боли; произносится как "айёй"), aoutch -
4 esprim·i
vt выражать, выразить \esprim{}{·}i{}{·}i sin выражать себя, выразить себя, выражаться, выразиться \esprim{}{·}i{}{·}o выражение \esprim{}{·}i{}{·}o de doloro sur la vizaĝo выражение боли на лице \esprim{}{·}i{}{·}o de opinio выражение мнения; nekomprenebla \esprim{}{·}i{}{·}o непонятное выражение \esprim{}{·}i{}a: \esprim{}{·}i{}{·}a maniero см. esprimmaniero \esprim{}{·}i{}ad{·}o выражение (длительное или повторяющееся действие) \esprim{}{·}i{}ado de sentoj en la internacia lingvo выражение чувств на международном языке \esprim{}{·}i{}ebl{·}a выразимый, могущий быть выраженным \esprim{}{·}i{}iĝ{·}i выражаться, выразиться \esprim{}{·}i{}il{·}o выразительное средство, средство выражения \esprim{}{·}i{}iv{·}a выразительный, экспрессивный \esprim{}{·}i{}iv{·}e выразительно, экспрессивно \esprim{}{·}i{}iv{·}(ec){·}o выразительность, экспрессивность, экспрессия. -
5 ой!
1) ( выражение боли) au!, o weh!2) ( выражение удивления) ah!, oh!ой ли? разг. ирон. — sieh mal einer an!, wirklich?3) ( выражение испуга) ach!, hu! -
6 ой!
-
7 ой!
1) ( выражение боли) au!, o weh!2) ( выражение удивления) ah!, oh!ой ли? разг. ирон. — sieh mal éiner an!, wirklich?
3) ( выражение испуга) ach!, hu! -
8 О-165
HE ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем ( Verbal Adv Invar adv(to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking awayX не отрываясь смотрел на Y-a - X kept (was) staring at YX fixed his eyes (had his eyes fixed) on Y X did not take his eyes off Y....Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a). -
9 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
10 не отрываясь
• НЕ ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем[Verbal Adv; Invar; adv]=====⇒ (to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking away:- X did not take his eyes off Y.♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не отрываясь
-
11 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
12 ouille
interj1) ой! ( выражение боли)2)ouille!; ouille, ouille, ouille! — ой-ой-ой! (выражение неожиданности, недовольства) -
13 ай-ай-ай!
межд.1) ( выражение боли) aïe!2) ( выражение упрека) fi!ай, как нехорошо! — fi que c'est mauvais!, fi donc!••ай да молодец! — ah, le gaillard!, quel gaillard!, quel luron! -
14 ай!
1) ( выражение боли) aïe!2) ( выражение упрека) fi!ай, как нехорошо! — fi que c'est mauvais!, fi donc!••ай да молодец! — ah, le gaillard!, quel gaillard!, quel luron! -
15 ай-ай-ай!
межд.1) ( выражение боли) aïe!2) ( выражение упрёка) fi!ай, как нехорошо́! — fi que c'est mauvais!, fi donc!
••ай да молоде́ц! — ah, le gaillard!, quel gaillard!, quel luron!
-
16 ай-ай-ай!
межд.1) ( выражение боли) aïe!2) ( выражение упрёка) fi!ай, как нехорошо́! — fi que c'est mauvais!, fi donc!
••ай да молоде́ц! — ah, le gaillard!, quel gaillard!, quel luron!
-
17 ой
ouch! (выражение боли), oops! (выражение сожаления о сделанном) -
18 Ausdruck des Schmerzes
сущ.лингв. выражение болиУниверсальный немецко-русский словарь > Ausdruck des Schmerzes
-
19 ԸԸ
ձ. Ох! О-о (выражение боли, стон). -
20 ouille
межд.общ. ой! (выражение боли)
См. также в других словарях:
БОЛИ, ПРИНЦИП. — Стремление к смерти или к нирване. В ранних психоаналитических формулировках Фрейда это понятие только подразумевалось; позже оно было явно выражено в форме Танатоса, инстинкта смерти, который рассматривался как действующий наряду с Эросом,… … Толковый словарь по психологии
БОЛЬ — неприятное ощущение или страдание, вызванное раздражением особых нервных окончаний в повреждаемых либо уже поврежденных тканях организма. По видимому, биологическое значение боли состоит в том, что она служит настораживающим сигналом и заставляет … Энциклопедия Кольера
ЛИХТЕНБЕРГ — Александр (AlexanderLich tenberg, родился в 1880 году), выдающийся современный нем. уролог. Был ассистентом у Черни и Нарата (Narath). В 1924 году получил в заведывание урологическое отделение в католической б це св. Гедвиги в Берлине, к рое в… … Большая медицинская энциклопедия
Константин Константинович — Романов … Википедия
ой-ой — ОЙ ОЙ, ОЙ ОЙ ОЙ [ойёйёй]. межд. Разг. 1. Употр. как выражение боли, испуга. Ой ой ой, здесь темно! 2. Употр. как выражение удивления, восхищения и т.п. Ой ой ой, сколько здесь народу! 3. Употр. как выражение внезапно замеченного упущения,… … Энциклопедический словарь
ой-ой — ой 1) употр. как выражение боли, испуга. Ой ой ой, здесь темно! 2) употр. как выражение удивления, восхищения и т.п. Ой ой ой, сколько здесь народу! 3) употр. как выражение внезапно замеченного упущения, оплошности; неожиданно возникших… … Словарь многих выражений
Отряд хвостоколообразные — К плоским рыбам, говорит Геснер, причисляют хвостокола , самого ядовитого животного из всех морских рыб. У него гладкая кожа, без чешуи; а посередине хвоста, похожего на хвост крысы, находится острый крючок или стрела толщиной в палец… … Жизнь животных
АЙ — АЙ, межд. 1. Выражение боли или испуга. Ай! закричала девочка, увидев мышь. 2. Выражение упрека или укоризны. Ай, как не хорошо! || То же с оттенком иронии. «Ай, моська, знать она сильна, что лает на слона.» Крылов. ❖ Ай ай ай [аяяй] то же, что… … Толковый словарь Ушакова
Ой — I нескл. ср. разг. Выражение боли, испуга, недоумения, радости, сомнения и т.п. криком. II межд. разг. 1. Возглас, выражающий боль, испуг, недоумение, радость, сомнение и т.п. 2. Употребляется как сказуемое. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ой — I нескл. ср. разг. Выражение боли, испуга, недоумения, радости, сомнения и т.п. криком. II межд. разг. 1. Возглас, выражающий боль, испуг, недоумение, радость, сомнение и т.п. 2. Употребляется как сказуемое. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нервозность — выражение, не употребляемое в строго научном смысле. Под ним разумеют особенность нервной системы, заключающуюся в чрезмерной возбудимости её, в предрасположении к усиленной реакции на ничтожные впечатления, в склонности подвергаться припадкам… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона