Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вымотать

  • 41 вытягивать все жилы

    ТЯНУТЬ ЖИЛЫ; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> (ВСЕ) ЖИЛЫ из кого all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:
    - X вытянул из Y-а все жилы X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;
    - [in limited contexts] X worked Y to death.
         ♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать все жилы

  • 42 вытягивать жилы

    ТЯНУТЬ ЖИЛЫ; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> (ВСЕ) ЖИЛЫ из кого all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:
    - X вытянул из Y-а все жилы X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;
    - [in limited contexts] X worked Y to death.
         ♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать жилы

  • 43 вытянуть все жилы

    ТЯНУТЬ ЖИЛЫ; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> (ВСЕ) ЖИЛЫ из кого all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:
    - X вытянул из Y-а все жилы X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;
    - [in limited contexts] X worked Y to death.
         ♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть все жилы

  • 44 вытянуть жилы

    ТЯНУТЬ ЖИЛЫ; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> (ВСЕ) ЖИЛЫ из кого all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:
    - X вытянул из Y-а все жилы X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;
    - [in limited contexts] X worked Y to death.
         ♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть жилы

  • 45 тянуть жилы

    ТЯНУТЬ ЖИЛЫ; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> (ВСЕ) ЖИЛЫ из кого all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:
    - X вытянул из Y-а все жилы X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;
    - [in limited contexts] X worked Y to death.
         ♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть жилы

  • 46 выматывать все кишки

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ <ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ> (ВСЕ) КИШКИ из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to exasperate, torment s.o.:
    - X из Y-а все кишки вымотал X bugged the hell out of Y;
    - X drove Y crazy (nuts, up the wall).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать все кишки

  • 47 выматывать кишки

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ <ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ> (ВСЕ) КИШКИ из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to exasperate, torment s.o.:
    - X из Y-а все кишки вымотал X bugged the hell out of Y;
    - X drove Y crazy (nuts, up the wall).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать кишки

  • 48 вытягивать все кишки

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ <ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ> (ВСЕ) КИШКИ из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to exasperate, torment s.o.:
    - X из Y-а все кишки вымотал X bugged the hell out of Y;
    - X drove Y crazy (nuts, up the wall).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать все кишки

  • 49 вытягивать кишки

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ <ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ> (ВСЕ) КИШКИ из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to exasperate, torment s.o.:
    - X из Y-а все кишки вымотал X bugged the hell out of Y;
    - X drove Y crazy (nuts, up the wall).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать кишки

  • 50 вытянуть все кишки

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ <ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ> (ВСЕ) КИШКИ из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to exasperate, torment s.o.:
    - X из Y-а все кишки вымотал X bugged the hell out of Y;
    - X drove Y crazy (nuts, up the wall).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть все кишки

  • 51 вытянуть кишки

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ <ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ> (ВСЕ) КИШКИ из кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to exasperate, torment s.o.:
    - X из Y-а все кишки вымотал X bugged the hell out of Y;
    - X drove Y crazy (nuts, up the wall).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть кишки

  • 52 выматывать нервы

    ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll
    [VP; subj: usu. hu man]
    =====
    1. выматывать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:
    - X треплет Y-y нервы X makes Y a nervous wreck;
    - X wears Y out (with his demands <pestering etc>);
    - X shatters Y's nerves.
         ♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).
    2. выматывать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:
    - X треплет себе нервы X is becoming (making himself) a nervous wreck;
    - X is wearing out his nerves.
         ♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?
         ♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать нервы

  • 53 измотать нервы

    ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll
    [VP; subj: usu. hu man]
    =====
    1. измотать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:
    - X треплет Y-y нервы X makes Y a nervous wreck;
    - X wears Y out (with his demands <pestering etc>);
    - X shatters Y's nerves.
         ♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).
    2. измотать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:
    - X треплет себе нервы X is becoming (making himself) a nervous wreck;
    - X is wearing out his nerves.
         ♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?
         ♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > измотать нервы

  • 54 испортить нервы

    ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll
    [VP; subj: usu. hu man]
    =====
    1. испортить нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:
    - X треплет Y-y нервы X makes Y a nervous wreck;
    - X wears Y out (with his demands <pestering etc>);
    - X shatters Y's nerves.
         ♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).
    2. испортить нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:
    - X треплет себе нервы X is becoming (making himself) a nervous wreck;
    - X is wearing out his nerves.
         ♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?
         ♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испортить нервы

  • 55 истрепать нервы

    ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll
    [VP; subj: usu. hu man]
    =====
    1. истрепать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:
    - X треплет Y-y нервы X makes Y a nervous wreck;
    - X wears Y out (with his demands <pestering etc>);
    - X shatters Y's nerves.
         ♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).
    2. истрепать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:
    - X треплет себе нервы X is becoming (making himself) a nervous wreck;
    - X is wearing out his nerves.
         ♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?
         ♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истрепать нервы

  • 56 мотать нервы

    ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll
    [VP; subj: usu. hu man]
    =====
    1. мотать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:
    - X треплет Y-y нервы X makes Y a nervous wreck;
    - X wears Y out (with his demands <pestering etc>);
    - X shatters Y's nerves.
         ♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).
    2. мотать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:
    - X треплет себе нервы X is becoming (making himself) a nervous wreck;
    - X is wearing out his nerves.
         ♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?
         ♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать нервы

  • 57 портить нервы

    ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll
    [VP; subj: usu. hu man]
    =====
    1. портить нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:
    - X треплет Y-y нервы X makes Y a nervous wreck;
    - X wears Y out (with his demands <pestering etc>);
    - X shatters Y's nerves.
         ♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).
    2. портить нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:
    - X треплет себе нервы X is becoming (making himself) a nervous wreck;
    - X is wearing out his nerves.
         ♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?
         ♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > портить нервы

  • 58 потрепать нервы

    ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll
    [VP; subj: usu. hu man]
    =====
    1. потрепать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:
    - X треплет Y-y нервы X makes Y a nervous wreck;
    - X wears Y out (with his demands <pestering etc>);
    - X shatters Y's nerves.
         ♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).
    2. потрепать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:
    - X треплет себе нервы X is becoming (making himself) a nervous wreck;
    - X is wearing out his nerves.
         ♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?
         ♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потрепать нервы

  • 59 трепать нервы

    ТРЕПАТЬ/ИСТРЕПАТЬ <ПОТРЕПАТЬ, ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ> НЕРВЫ coll
    [VP; subj: usu. hu man]
    =====
    1. трепать нервы кому. Also: МОТАТЬ/ИЗМОТАТЬ <ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ> НЕРВЫ coll to make s.o. very nervous, upset, worried etc:
    - X треплет Y-y нервы X makes Y a nervous wreck;
    - X wears Y out (with his demands <pestering etc>);
    - X shatters Y's nerves.
         ♦ "...Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею... - Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.."(Булгаков 9). "Those foreign tourists, I've got them up to here!" Koroviev complained confidentially, poking his fingers at his scrawny neck....They'll come and spy around, like sons of bitches, or else they'll wear you out with their demands: this isn't right, and that isn't right!..." (9a).
    2. трепать нервы (себе) to be very nervous, wear o.s. out with excessive worry:
    - X треплет себе нервы X is becoming (making himself) a nervous wreck;
    - X is wearing out his nerves.
         ♦ Зачем ты треплешь себе нервы из-за таких пустяков? Why make yourself a nervous wreck over such trifles?
         ♦..."Это прямо стало невыносимым, с этими людьми какие угодно нервы испортишь!" (Платонов 1). [context transl] "It's become simply unbearable, the strongest nerves will wear out with these people!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > трепать нервы

  • 60 выматывать

    (что-л.); разг.
    (изнурять)
    drain, exhaust, use up
    * * *
    * * *
    выматывать; вымотать ; drain, exhaust, use up

    Новый русско-английский словарь > выматывать

См. также в других словарях:

  • ВЫМОТАТЬ — ВЫМОТАТЬ, вымотаю, вымотаешь, совер. (к выматывать), что (разг.). 1. Получить что нибудь, достичь чего нибудь наматыванием. Вымотать десять клубков в день. 2. Израсходовать, истратить, сматывая. Вымотать целый моток. 3. перен. Изнурить, истощить… …   Толковый словарь Ушакова

  • вымотать — См …   Словарь синонимов

  • Вымотать — изъ кого (иноск.), все разузнать, развѣдать, разспросить (какъ нитку тянутъ и выматываютъ до конца). Ср. Tirer à quelqu’un les vers du nez. См. Душу вымотать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВЫМОТАТЬ — ВЫМОТАТЬ, ся, вымот и пр. см. выматывать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ВЫМОТАТЬ — ВЫМОТАТЬ, аю, аешь; анный; совер., кого (что) (разг.). Истощить, изнурить, измучить. В. все силы. Дорога вымотала кого н. В. душу, нервы кому н. (издергать). | несовер. выматывать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • вымотать —   Вымотать душу (разг.) довести до полного изнеможения, измучить, надоесть до последней степени.     Всю душу мне вымотали твои похождения …   Фразеологический словарь русского языка

  • вымотать — из кого (иноск.) все разузнать, разведать, расспросить (как нитку тянут и выматывают до конца) Ср. Tirer à quelqu un les vers du nez. См. душу вымотать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • вымотать — • здорово вымотать …   Словарь русской идиоматики

  • вымотать все кишки — измучить, вымотать кишки, утомить, достать, изнурить, вымотать, вымотать душу, вымотать всю душу, вымотать все жилы Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • вымотать душу — вымотать кишки (душу) Ср. Он тебя за твою жалость... семью муками измучает. Кишки твои все на руку себе навертит... по вершку в час все жилы из тебя вытянет. Горький. Дружки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Вымотать кишки — (душу). Ср. Онъ тебя за твою жалость... семью муками измучаетъ. Кишки твои всѣ на руку себѣ навертитъ... по вершку въ часъ всѣ жилы изъ тебя вытянетъ. Горькій. Дружки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»