Перевод: с французского на русский

с русского на французский

выждать

  • 1 выждать

    БФРС > выждать

  • 2 выжидать

    temporiser vt; см. тж. выждать

    БФРС > выжидать

  • 3 attends voir

    разг.
    надо выждать, поживем - увидим

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attends voir

  • 4 je vous passe la casse, passez-moi le séné

    prov.
    (je vous passe la casse, passez-moi le séné [тж. passez-moi la casse/la moutarde, la rhubarbe, je vous passerai le séné])
    я тебе, а ты - мне; сделайте мне уступку, и я вам уступлю

    ... Avec un peu de temps, en louvoyant, nous arriverons. Pour réussir il faut attendre le moment où l'on me demandera quelque service à moi. Je pourrai dire alors: je vous passe la casse, passez-moi le séné. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Проявив известную гибкость и набравшись терпения, мы придем к цели. Чтобы добиться своего, нужно выждать время, пока от меня не потребуют услуги. Тогда я смогу сказать: услуга за услугу.

    Ils obtiennent les uns des autres, à charge de revanche, les concessions possibles, par l'application du proverbe: "Passez-moi la rhubarbe, je vous passerai le séné". (H. de Balzac, Petits bourgeois.) — Они получают друг от друга на основе взаимности всевозможные услуги, согласно поговорке "я тебе - ты мне".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous passe la casse, passez-moi le séné

  • 5 laisser passer l'orage

    переждать бурю, выждать

    - À propos, ajouta-t-il, si Daniel t'appelle, ne fais pas attention. Il est un peu cinglé ces temps-ci. Je lui répondis que je l'avais remarqué. - Laisse passer l'orage et pas de bêtises, conclut-il. (Ch. Combaz, Messieurs.) — - Кстати, - добавил он, - если Даниэль тебя позовет, не обращай не него внимания. Последнее время он что-то не в себе. - Я ответил ему, что уже это заметил. - Дай отшуметь буре, и не делай глупостей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser passer l'orage

  • 6 laisser passer le torrent

    выждать, пока улягутся страсти

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser passer le torrent

  • 7 marquer un temps

    (marquer [или prendre] un temps)
    сделать паузу; выждать, подождать

    Il parut hésiter, marqua un temps et finit par empoigner la bouteille qu'il leva à hauteur de ses yeux en disant: - D'ailleurs, si je veux qu'ils te croient, il ne faut pas que je laisse tout ça. (B. Clavel, Le Cœur des vivants.) — Казалось Рите колеблется; он помолчал, наконец, схватил бутылку, поднял ее на уровень глаз, говоря: - Впрочем, если я хочу, чтобы они тебе поверили, я не должен оставлять вино не допитым.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un temps

  • 8 prendre qn au tournant

    (prendre [или rattraper, разг. pincer, арго poirer] qn au tournant)
    подловить, подкараулить, выждать удобный момент, чтобы расквитаться

    M. Thureau-Dangin ne se serait pas risqué de rien refuser à votre oncle, qui l'aurait repincé au tournant. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Г-н Тюро-Данжен вряд ли отважился бы отказать в чем-либо вашему дяде, который при первом удобном случае расквитался бы с ним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn au tournant

  • 9 prendre du temps

    гл.
    общ. подождать (выждать) некоторое время (Si l'on apporte l'apareil du dehors oâ il fair froid dans un local chauffé, il faut prendre du temps avant de le sortir du sac.)

    Французско-русский универсальный словарь > prendre du temps

  • 10 The Treasure of the Sierra Madre

       1948 – США (126 мин)
         Произв. Warner (Генри Блэнк)
         Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
         Сцен. Джон Хьюстон по одноименному роману Б. Трэйвена
         Опер. Тед Маккорд
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Доббз), Уолтер Хьюстон (Хауард), Тим Холт (Кёртин), Брюс Беннетт (Коди), Бартон Маклэйн (Маккормик), Альфонсо Бедойя (Золотая Шляпа), Артур Сото Ранхель (председатель), Мануэль Донде (староста), Хосе Торвэй (Пабло), Маргарито Луна (Панчо), Роберт Блейк (маленький мексиканец), Джон Хьюстон (человек в белом костюме).
       Тампико, Мексика, 1925 г. Доббз и Кёртин, авантюристы без гроша за душой, объединяются с пожилым старателем Хауардом, не раз зарабатывавшим и терявшим целые состояния, и отправляются попытать счастья в горы Сьерра-Мадре. В первые же дни похода через джунгли и поисков мест для добычи Доббз и Кёртин поражены энергичностью старика. Усталый и измученный Доббз хочет повернуть назад, но в этот момент Хауард, приплясывая от радости, сообщает, что под ногами у них – залежи золота. Вместе с богатством к Доббзу приходит паранойя. Он воображает, будто Кёртин – между прочим, спасший ему жизнь при обвале шахты, – хочет завладеть его долей. Внезапно объявившийся чужак Коди уверен, что 3 компаньонов нашли золото, и настаивает, чтобы его взяли в долю. Герои готовятся убить его, но вместо этого им приходится вчетвером отражать нападение бандитов, ограбивших поезд и рыскающих в поисках оружия. Им удается продержаться до прибытия регулярной армии – «федералов». Коди убит в перестрелке.
       Посчитав, что золотая жила исчерпана, компаньоны принимают решение возвращаться. Крестьяне-индейцы просят у них помощи в спасении едва не утонувшего ребенка. Хауард уходит с ними и возвращает мальчика к жизни. Ему оказывают королевский прием. Теперь он должен остаться в деревне на несколько дней, чтобы индейцы могли выразить ему благодарность. В противном случае боги могут разгневаться; чтобы избежать этого, индейцы готовы увести его в деревню силой. Скрепя сердце Хауард доверяет золото 2 своим спутникам и договаривается с ними о встрече в Дуранго. По дороге Доббз предлагает Кёртину разделить долю Хауарда, но тот категорически отказывается: его порядочность не испорчена золотой лихорадкой. Какое-то время длится их противостояние; наконец, Доббз стреляет в Кёртина, но он не уверен, что напарника удалось убить. Кёртин ползком добирается до деревни. Крестьяне отводят его к Хауарду.
       Главарь банды грабителей «Золотая Шляпа» прельщается снаряжением Доббза и убивает его мачете. Вместе с подельниками он приходит в деревню, чтобы продать мулов Доббза, но там их узнают, хватают и расстреливают. Хауард и Кёртин приезжают в деревню и расспрашивают о судьбе мешков с золотом. Оказывается, бандиты даже не обратили на них внимания, решив, что в них не золото, а песок – чтобы утяжелить мулов и продать их подороже. Мальчик указывает героям дорогу к развалинам монастыря, где могут быть спрятаны мешки. Хауард и Кёртин скачут туда, но видят, что мешки разодраны и выпотрошены. Хауард, в очередной раз потерявший все нажитое, разражается гомерическим хохотом. Он собирается вернуться в индейскую деревню, где его почитают как бога. Кёртина он отправит на поиски вдовы Коди, держащей ферму где-то в Техасе.
         Этот фильм, наряду с Мальтийским соколом, The Maltese Falcon, долго оставался самой знаменитой картиной Хьюстона. Американские критики и любители кино, так неохотно признающие достоинства великих приключенческих фильмов своих соотечественников (будь то Хоукс, Уолш или кто-либо другой) и ценящие их лишь через призму восхищения, которым они пользуются во Франции, не скупились на похвалы этому фильму с 1-х же дней проката. Возможно, это не так странно, как может показаться. Внимание к фильму привлекают его реализм или, по крайней мере, поиски правдоподобия и достоверности (заметные по натурным съемкам и участию мексиканских актеров; в особенности великолепного Альфонсо Бедойи), отсутствие голливудского «гламура» и каких бы то ни было женских персонажей. Кроме того (и даже в большей степени) – тот факт, что персонажи выражают свои мысли и проявляют характер в 1-ю очередь через диалоги, на редкость обильные для приключенческого кино. Действительно, Сокровища Сьерра-Мадре отличается ловко завуалированной театральностью. Хьюстон умело выдает за актерскую виртуозность наигрыш Богарта (который во 2-й части фильма вновь примеряет неестественную и временами даже комичную грубость своих довоенных «злодеев») и своего родного отца Уолтера Хьюстона, выдающего длинные тирады с пулеметной скоростью.
       Очевидная схожесть картины с Мальтийским соколом немедленно принесла Хьюстону статус авторского режиссера; во Франции особенно горячо обсуждалась избранная им тема поражения. Эта тема лишена мрачности и пессимизма; она лишь подтверждает, что жизнь ― один большой фарс и по-настоящему мудр тот, кто умеет смеяться над всем и в первую очередь – над самим собой. Даже появления бандитов и крестьян выглядят немного комично, поскольку именно они, а не воля 3 главных героев, задают ритм событиям и решают их судьбу, превращая их то в победителей, то в проигравших. В итоге этот приключенческий фильм принимает облик театрализованной комедии с участием колоритных персонажей, с довольно нейтральным и скромным визуальным стилем, однако достаточно насыщенной неожиданными и крутыми поворотами, чтобы в равной степени впечатлить поклонников жанра и широкую публику. Мы пересекаем вместе с героями обширные пространства, но большинство ключевых сцен статичны и происходят в относительно замкнутых местах.
       Фильм не лишен и некоего этнологического интереса. Например, Хьюстон с любопытством и уважением отмечает обычай крестьян-индейцев выждать некоторое время, прежде чем высказать собеседнику свою просьбу, какой бы срочной и важной для них она ни была. Также он с юмором подчеркивает, что те же самые крестьяне готовы распотрошить своего благодетеля, если он пренебрежет их гостеприимством и отвергнет дары благодарности.
       N.В. В последние годы приподнялась завеса тайны над личностью автора романа-первоисточника, Б. Трэйвена (что обозначает инициал Б.?), всю жизнь усиленно скрывавшего любые сведения о себе. Его настоящее имя – Трэйвен Торсван, он родился в Чикаго, в 20-е гг. писал в Германии социалистические памфлеты под псевдонимом «Рет Марут», затем эмигрировал в Мексику. Чтобы представлять интересы автора на съемках и всячески помогать Хьюстону, он прислал на площадку своего представителя ― некоего Хэла Кроувза. Хьюстон так и не смог с уверенностью сказать, был ли это Хэл Кроувз или же сам Б. Трэйвен. Сценарий Хьюстона сохраняет относительную верность роману, хотя из него выпали экскурсы в историю и мифологию Мексики и едкая социальная сатира. Финал Хьюстон переделал в своем фирменном стиле: у Трэйвена 2 выживших героя уносят каждый по мешку золота.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий опубликован издательством «The University of Wisconsin Press» (1979). Расхождения с готовым фильмом комментируются в примечаниях. Важное предисловие Джеймса Нэйремора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Treasure of the Sierra Madre

См. также в других словарях:

  • выждать — обождать, переждать, перегодить, пересидеть, перекантоваться, подождать Словарь русских синонимов. выждать см. переждать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • выждать — время • времяпрепровождение выждать минуту • времяпрепровождение выждать паузу • времяпрепровождение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ВЫЖДАТЬ — ВЫЖДАТЬ, выжду, выждешь. совер. к выжидать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫЖДАТЬ — ВЫЖДАТЬ, ду, дешь; совер., что. Намеренно промедлив, дождаться чего н., подождать. В. удобный случай. В. некоторое время. | несовер. выжидать, аю, аешь. | сущ. выжидание, я, ср. | прил. выжидательный, ая, ое. Выжидательная политика. В. взгляд… …   Толковый словарь Ожегова

  • Выждать — сов. перех. и неперех. см. выжидать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • выждать — выждать, выжду, выждем, выждешь, выждете, выждет, выждут, выждя, выждал, выждала, выждало, выждали, выжди, выждите, выждавший, выждавшая, выждавшее, выждавшие, выждавшего, выждавшей, выждавшего, выждавших, выждавшему, выждавшей, выждавшему,… …   Формы слов

  • выждать — в ыждать, в ыжду, в ыждет …   Русский орфографический словарь

  • выждать — (I), вы/жду, дешь, дут …   Орфографический словарь русского языка

  • выждать — жду, ждешь; св. (что). Намеренно помедлив, дождаться чего л.; подождать. В. некоторое время. В., пока все не уйдут. В. удобный случай. ◁ Выжидать, аю, аешь; нсв. Выжидаться, ается; страд. Выжидание, я; ср …   Энциклопедический словарь

  • выждать — жду, ждешь; св. см. тж. выжидать, выжидаться, выжидание что Намеренно помедлив, дождаться чего л.; подождать. Вы/ждать некоторое время. В., пока все не уйдут …   Словарь многих выражений

  • выждать — вы/жд/а/ть …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»