Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вурс

  • 121 пӱгыр

    I. анат. горб. Верблюдын пӱгыржӧ горб верблюда.
    □ Мом ыштет, пӱгырым шӱгар гына тӧрлата, маныт. З. Каткова. Что поделаешь, говорят, что только могила исправит горб. «Чын ойлат: сӧсна шке пӱгыржым ок уж», – семынже пелештыш. В. Юксерн. «Правильно говорят: свинья не видит свой горб», – промолвил он про себя. Ср. сугыр.
    2. сутулость, сутулина. Вийна сорталак тудын (оргамакын) шоҥго йолжо, Туп пӱгыржӧ локшичмыла пыта. Сем. Николаев. Выпрямляются, словно свечи, старые ноги лошади, сутулина на спине исчезает на глазах.
    3. в поз. опр. горбатый, имеющий горб. Пӱгыр имне конёк-горбунок; пӱгыр коча горбатый дед; пӱгыр тупан с горбатой спиной, с горбом на спине.
    □ Пӱгыр кукшо кува гына, тояш эҥертен, верже гыч эркын кынеле. О. Шабдар. Только сухая горбатая старуха медленно поднялась со своего места, опираясь на палку. Ит ӧркане пӱгырнаш, пӱгыр от лий, пӱгырнен. Й. Осмин. Не поленись нагнуться: нагнувшись, не будешь ты горбатым.
    4. в поз. опр. согбенный, сутулый, сгорбленный, согнутый (о человеке). Пӱгыр тупан с сутулой спиной.
    □ Тудо ынде пӱгыррак лийын, чалемын, пондашым кужунрак сакен, пӱйжӧ шуэмын. Д. Орай. Теперь он стал сутуловатым, поседел, больше отпустил бороду, зубы поредели. Чапле корныш тыят лектыч, Вийныш пӱгыр кап-кылет. М. Казаков. На путь славный вышел и ты, выпрямилось Твоё согбенное тело.
    5. в поз. опр. горбатый, изогнутый (о носе, клюве, морде). Пӱгыр нер нос с горбинкой.
    □ Теве, шке сатужым ужален, пӱгыр неран армянин шага. К. Васин. Вон стоит, торгуя своим товаром, горбоносый армянин. Козырёк ӱмбалныже пӱгыр неран орёл сӱрет. Н. Лекайн. У него над козырьком изображение орла с изогнутым клювом. Ср. кадыр.
    6. в поз. опр. горбатый, дугообразный, изогнутый, выгнутый, кривой. Кӱкшакан пӱгыр тупрӱдыжӧ горбатый хребет холма; пӱгыр оҥа горбатая доска; пӱгыр леведыш горбатая крыша.
    □ Нӱшкӧ, пӱгыр шогавуйым Вурс трактор туарен. О. Ипай. Тупую, горбатую соху заменил стальной трактор. Теве – ломбо, сусыр, пӱгыр ломбо. А. Иванова. Вот черёмуха, израненная, кривая черёмуха.
    ◊ Пӱгыр косиля (ожнысо кадыр тортан, мландым ик веке гына йӧрышӧ шогавуй). Ярныше имне, пӱгыр косиля – мо ден тушто воранет? С. Чавайн. Усталая лошадь, горбатая косуля – с чем же тут идти вперёд? Пӱгыр янда лупа; выпуклое увеличительное стекло (букв. горбатое стекло). Ачам улмаш ушанак. Пӱгыр янда дене Сорла вӱрдеш тыге возен коден. В. Горохов. Отец был всё-таки умный. Лупой он написал на ручке серпа вот так. Ср. лупа. Кум пӱгырын пӱгырнаш сутулиться, горбиться сильно (букв. сутулиться, горбиться в три горба). Вачӱмбалне урлыкаш. Кажныже, шукырак кинде логалеш манын, нелыракын оптен. Коло вич еҥ, кум пӱгырын пугырнен, комбо кӱтӱла поче-поче ошкылеш. Ю. Артамонов. На спине – семена. Думая, что достанется больше хлеба (себе), каждый наложил как можно потяжелее. Двадцать пять человек, согнувшись, идут гуськом друг за другом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгыр

  • 122 саварлаш

    -ем
    1. городить, огораживать, огородить; загораживать, загородить; отгораживать, отгородить; обносить (обнести) забором. Савар дене саварлаш загородить забором; саварым саварлаш построить забор; суртым саварлаш огородить усадьбу.
    □ Коло вич гектар садым тений оҥа дене саварленна. «Ончыко». Нынче огородили забором из досок двадцать пять гектаров садов.
    2. перен. ограждать, оградить; защитить себя. Кузе ме, йыдалйола коштшо-влак, шкем вурс дене кертна саварлен. М. Якимов. Как мы, обутые в лапти, смогли оградить себя сталью.
    // Саварлен налаш огородить, загородить, отгородить. Шке аҥамым саварлен нальым. Я огородил свой участок. Саварлен шындаш огородить, отгородить, загородить. Пошкудо кудывечыжым урем могырым саварлен шындыш. Двор свой со стороны улицы сосед загородил забором.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саварлаш

  • 123 савыраш

    Г. сӓ́рӓш -ем
    1. превращать, превратить; обращать (обратить) во что-л. иное. Кулыш савыраш превратить в раба; поянлыкыш савыраш превратить в богатство; пасушко савыраш превратить в поле; воштылтышыш савыраш превратить в смех.
    □ Паша кеч-кӧмат улан, пиалан айдемыш савыра. К. Васин. Труд всех превращает в зажиточного (имущего), счастливого человека. Палем, кӱмат жап савыра ошмашке. В. Колумб. Знаю, время даже камень превращает в песок.
    2. поворачивать, повернуть; переворачивать, перевернуть; изменять (изменить) положение чего-л. Вуйым савыраш поворачивать голову; мардеж ваштареш савыраш поворачивать против ветра; ӧ рдыжкыла савыраш повернуть в сторону.
    □ Площадь покшелне шогышо милиционер ырес гай меҥгын торешыжым йошкар велже дене савырыш. Я. Ялкайн. Милиционер, стоящий посреди площади, повернул красной стороной поперечину столба, похожего на крест. Иктыже тӱ я, весыже савыра, кумшыжо шӱ ка. Тушто. Один рубит, другой поворачивает, третий толкает.
    3. поворачивать, повернуть; изменять (изменить) направление чего -л. Мӧҥгеш савыраш поворачивать назад.
    □ Куван Семон имньыжым савырыш да, лумым келын, Сакар почеш кайыш. С. Чавайн. Куван Семон повернул свою лошадь и поехал по снегу вслед за Сакаром. Шофёр, машинам мӧҥгеш савырен, совхоз могырыш чымыктыш. «Ончыко». Повернув машину обратно, шофёр покатил в сторону совхоза.
    4. вернуть, повернуть; возвращать, возвратить; заставить (дать возможность) вернуться. Кӱ сыным савыраш возвращать долг; угыч савыраш возвращать вновь; илышым савыраш повернуть жизнь.
    □ – Эргым, – шоктыш, – могай пӱ рымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сын мой, – раздался голос, – какая судьба возвратила тебя сюда? Кайыше кайыкым кучаш ок лий, эртыше ӱмырым савыраш ок лий. Муро. Улетающую птицу не удержать, прошедшую жизнь не вернуть. Ср. пӧртылташ.
    5. переворачивать, перевернуть; поднимать (поднять) целину. Кашым савыраш перевернуть пласт земли; шудым савыраш переворачивать сено.
    □ Ончалза-ян, вурс трактор шем мландым савыра. Муро. Посмотрите-ка, стальной трактор переворачивает чёрную землю. Мыланна ӱшанен пуымо пашаштына тӱҥжӧ – сӧ реман мландым савыраш. «Мар. ком.». Главное в работе, которую нам доверили, – поднять целину.
    6. поворачивать, повернуть; переводить, перевести; переключать, переключить, дать иное направление (делу, разговору, речи и т.д.). Мутым савыраш повернуть разговор; шке семын савыраш толковать по-своему.
    □ Ме тиде пашам туге савырена: йорло-влаклан поян-влакын осалыштым раш ончыктен кертына. С. Чавайн. Это дело мы повернём так, что беднякам ясно сможем показать злодеяния богачей. Сакар ойжым весыш савырыш. М. Иванов. Сакар перевёл речь на другое.
    7. выворачивать, вывернуть, перевернуть внутренней стороной наружу; выворачивать (вывернуть) наизнанку. Кӱ сеным савыраш выворачивать карман; тувырым савыраш выворачивать рубашку.
    □ – Шкемым пыкше нумалам, – мыжержым савырен, коҥга пелен сакен, ачам ойла. О. Тыныш. – Еле себя несу, – говорит отец, вывернув кафтан и повесив его на печку. А мӱ гырен шинчалме йӱ к савыра кӧ ргетым. М. Казаков. А ржанье с ревом выворачивает твою душу.
    8. выводить мелодию. Муро йӱ кым кайык веле савырен дыр ял воктен. М. Якимов. Наверное, только птицы пели (букв. выводили мелодию песни) у деревни. Мурын семжым ала-кузе вес семын савыра. Мотив песни выводит как-то по-другому.
    9. разворачивать (развернуть) дело; делать (сделать) что-л.. Таче «Ӱжара» колхоз пашам социалистла савыра. Н. Тишин. Сегодня колхоз «Ӱжара» разворачивает дело по-социалистически.
    10. перен. уговаривать, уговорить; склонять, склонить к чему-л., вызвать желание что-л. сделать, убедить в необходимости какого-л. поступка. Шке велке савыраш склонить на свою сторону; ойлен савыраш уговорить.
    □ Пасет гай кӱ чызымат савырен ом керт. Н. Арбан. Не могу уговорить даже такого нищего, как Пасет. А колхозник-влакым савыраш могай неле ыле. П. Корнилов. А как трудно было уговорить колхозников.
    11. перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдовать. Мыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? Муро. Душа моя горит огнём, не заворожил ли ты меня? Шоҥго улыт ман ида шоно, рвезымат савырена. «Мар. ком.». Не говорите, что стары, зачаруем и молодых. Ср. сымыстараш.
    12. книжн. переводить (перевести) с языка на язык. Марлаш савыраш перевести на марийский язык; уш дене савыраш перевести в уме.
    □ – Рушлаш савырыде ойленак от керт мо? Я. Ялкайн. – Что, не можешь сказать, не переведя на русский язык?
    // Савырен опташ переворачивать, пахать, вспахать (много). Мемнан толмылан тудо моткоч шуко кашым савырен оптен ыле. Г. Чемеков. К нашему приходу он уже вспахал довольно много земли (букв. перевернул много пластов). Савырен пышташ перевернуть. Шӱ вырзӧ, тудын дек миен, савырен пыштыш: колен, капшат тӱҥын. К. Васин. Подойдя к нему, волынщик перевернул его: умер, тело уже окоченело. Савырен шогалташ повернуть, поставить другой стороной. Фельдфебель шке могырышкыжо стройым савырен шогалтыш. Н. Лекайн. Фельдфебель повернул строй к себе. Савырен шогаш перен. привлекать, вызывать симпатию, покорять; завладеть душой, сердцем. Пушкыдо шӱман улмыж дене тудо (Егор) туныктышо-влакымат шке велкыже савырен шоген. А. Эрыкан. Своей мягкосердечностью Егор завладел симпатией и учителей. Савырен шындаш
    1. отвернуть, отвести (глаза). Сергей шинчам веле савырен шынден. Д. Орай. Сергей только глаза отвёл. 2) перен. заворожить, зачаровать, привлечь, склонить, расположить к себе; повернуть на свою сторону. Да, илен-толын, саде тыматле нарашта ӱдырет тыйым, шижде-годде алгаштарыме семын, савырен шында. М. Казаков. Да, со временем та нежная юная девушка неожиданно, как бы обольстив, зачарует тебя.
    ◊ Корным савыраш следовать, направиться, направить стопы. Кувавай, йоҥылыш кает, калык почеш корнетым савыре. В. Сапаев. Бабушка, не туда идёшь, направь свои стопы вслед за народом. Кумылым савыраш располагать (расположить) к себе; завораживать, заворожить. Пӱ ртӱ с ала-могай ныжылге, поро тӱ сшӧ дене кумылым савырен. М. Казаков. Природа завораживала меня каким-то своим ласковым, добрым видом. Курыкым савыраш своротить, (свернуть) горы, сделать большое дело. – Тӱшка вий дене курыкым савыраш лиеш, – ешарыш весе. А. Юзыкайн. – Общими усилиями можно горы свернуть, – вставил другой. Кӱсыным савыраш отомстить, отплатить. Жап толын шуэш эше кӱ сыным савырашат. Придёт время и отплатить. Ӱчым савыраш мстить, отомстить. Ондален кертым --- йӧ ра, ӱчӧ савыраш йӧ н тольо. С. Чавайн. Смог обмануть его. Хорошо, что появилась возможность отомстить. Чоным (шӱмым) савыраш завладеть душой (сердцем), заворожить. Сылне мурым мурена ме ӱдыр чоным савыраш. А. Волков. Поём мы прекрасные песни, чтоб заворожить девушек. Юмо савырыже! Да вернёт бог! (выражение для пожелания благополучного возвращения). – Юмо савырыже, эргым! – аваже чытырыше йӱ кын пелештыш. – Да вернёт тебя бог, сынок! – сказала мать дрожащим голосом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыраш

  • 124 савыш

    I
    1. огниво; кусок металла для высекания огня. Савыш дене саваш высекать огнивом; вурс савыш стальное огниво.
    □ Карт кугыза тулгӱм савыш дене кыра. «Ончыко». Жрец бьёт огнивом по кремню. Шырпат уке, савыш дене гына толашена. Н. Потапов. Спичек нет, только и мучаемся огнивом. Ср. чакма.
    2. отблеск, отражение чего-л.; зарница. Чия савыш отблески краски; кече савыш отражение солнечных лучей.
    □ Мо тугай илыш? Ток шурным, шокшо игечым сӧ рышӧ мӱ ндыр савыш. «Ончыко». Что такое жизнь? Далёкая зарница, сулящая обильный урожай, тёплую погоду. Молан мылам торасе пиал савыш, кунам тый тыште воктенем коштат? А. Иванова. Зачем мне далёкие отблески счастья, когда ты ходишь рядом со мной?
    II издание; изданное произведение, печатная продукция. С.К. Кузнецов «Марла календарьым» кугыжан порядкым аралыше савыш семын ончыкта гынат,
    1. 07 ийыште лекше календарьыште демократический шӱ лыш рашак шижалтеш. «Ончыко». Хотя С.К. Кузнецов показывает, что «Марла календарь» – издание, защищающее царские порядки, в календаре, вышедшем в
    1. 07 году, отчётливо чувствуется демократический дух. Ср. савыктыш.
    III уст. палач. Ожно марий-влакын шке каҥашышт ден пӱ рышыштат лийын, савышыштат улмашын. В старину у марийцев были свой совет и судьи, были и палачи. Сийлымаш деч вара савыш шке пашажым тӱҥалын. Тошто ой. После угощения палач начинал свою работу. Ср. армай.
    IV удар. Юж савыш удар воздушной волны; толкын савыш удар волны.
    □ Монча омсам почым веле – шӱ ргем вигак шокшо савыш перыш. Едва открыл дверь бани, как в лицо мне ударило тепло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыш

  • 125 сагыле

    крюк, крючок; приспособление для подвешивания котла, для витья верёвки и т.п. Пу сагыле деревянный крюк; кӱ ртньӧ сагыле железный крюк; кран сагыле крюк у крана.
    □ Тудо то колым эрыкта, то сагылеш сакыме подым тӧ рлатылеш. Г. Ефруш. Она то чистит рыбу, то поправляет подвешенный на крюк котёл. Вара адак вурс сагыле дене приборым налеш. С. Чавайн. Потом он опять достаёт прибор стальным крючком.
    ◊ Сагыле неран кривоносый, нос крючком....Качым, сагыле нераным, конден... Ю. Галютин. Привела жениха, кривоносого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сагыле

  • 126 символ

    символ (иктаж-могай шонымашым ончыкташ кучылтмо пале). Кӧ гӧ рчен – тӱ нямбалсе тыныслыкын эмблемыже, ешыште тыныс илышын символжо. П. Эсеней. Голубь – эмблема мира во всём мире, символ благополучной жизни в семье. Социализмын символжо семын вурс трактор пычкемыш ялыш толын лектын. К. Васин, Й. Осмин. Как символ социализма, в глухой деревне появился стальной трактор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > символ

  • 127 совет

    1. совет; орган государственной власти (кугыжаныш властьым кучышо орган). Областьысе калык депутат-влакын советышт областной совет народных депутатов; верысе советлашке сайлымаш выборы в местные советы.
    □ Буржуй кашак Совет ваштареш чехословак-влакым ондален шогалтышт. В. Сави. Буржуйская свора обманом подняла чехословаков против Советов. Колчак ден япон-влакын ваштарешышт Совет верчын уло вий ден шогенам. О. Ипай. За Советы я стоял изо всех сил, против Колчака и японцев.
    2. совет; коллегиальный орган (каҥашыме орган). Дружин совет совет дружины; клуб совет совет клуба; институтын учёный советше учёный совет института.
    □ Павлушым, мыйымат отряд советын заседанийышкыже ӱжыныт. В. Сапаев. Павлуша и меня вызвали на заседание совета отряда. Школьный советыште каҥашымаш талышна. В. Юксерн. На школьном совете обсуждение становится бурным. Ср. каҥаш.
    3. совет, совещание, заседание (пырля каҥашымаш). – Мухамат, таче адак могай совет? – йодеш толын пурышо еҥ. Н. Лекайн. – Мухамат, что за совещание сегодня? – спрашивает вошедший человек. Ср. совещаний.
    4. в поз. опр. советский; принадлежащий стране Советов, управляемый Советами. Совет айдеме советский человек; совет калык советский народ; Совет эл Советская страна.
    □ Тиде галстук Совет властьым ыштышаш верч кучедалше-влакын вӱ рыштым шарныкта. В. Любимов. Этот галстук напоминает пролитую кровь борцов за Советскую власть. Кызыт кажне совет еш вурс гай пеҥгыде лийшаш. В. Бояринова. Сейчас каждая советская семья должна быть крепкой, как сталь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > совет

  • 128 строп

    спец. строп (иктаж-мом сакаш, нӧ лташ йӧ нештарыме трос, шинчыр але канат). Вурс строп стальные стропы; нейлон строп нейлоновые стропы.
    □ Пушеҥге вуйышто парашютем кеча. Стропым шупшышт ончышым. Е. Янгильдин. Мой парашют висит на вершине дерева. Я подёргал стропы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > строп

См. также в других словарях:

  • ВУРС — Восточно Уральский радиоактивный след связь Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ВУРС — Восточно Уральский радиоактивный след …   Словарь сокращений русского языка

  • Кыштымская авария — Восточно Уральский радиоактивный след (ВУРС), который образовался после 1957 года. «Кыштымская авария»  первая в СССР радиационная чрезвычайная ситуация техногенного характера, возни …   Википедия

  • Теча (река) — Теча Протекает по территории Россия: Челябинская область, Курганская область Исток озеро Иртяш Устье Исеть Бассейн …   Википедия

  • Теча — У этого термина существуют и другие значения, см. Теча (значения). Теча Характеристика Длина 243 км Площадь бассейна 7600 км² Бассейн Карское море Бассейн рек Исеть → Тобол → Иртыш → …   Википедия

  • Кыштымская трагедия — «Кыштымская трагедия»  крупная радиационная техногенная авария, произошедшая 29 сентября 1957 года на химкомбинате «МАЯК», расположенном в закрытом городе «Челябинск 40». Сейчас этот город называется Озерск. Содержание 1 Масштабы катастрофы 2… …   Википедия

  • Шабдар Осып — (Иосиф Архипович Шабдаров) [27.3(8.4). 1898‒1943], марийский советский писатель. Родился в деревне Малая Лужала, ныне Сернурского района Марийской АССР. Окончил Педагогический институт в Казани (1932). Писать стихи начал в 1918. Автор сборников… …   Большая советская энциклопедия

  • Шабдар — I Шабдар         Осып (Иосиф Архипович Шабдаров) [27.3(8.4). 1898 1943], марийский советский писатель. Родился в деревне Малая Лужала, ныне Сернурского района Марийской АССР. Окончил Педагогический институт в Казани (1932). Писать стихи начал в… …   Большая советская энциклопедия

  • 1957 год — Годы 1953 · 1954 · 1955 · 1956 1957 1958 · 1959 · 1960 · 1961 Десятилетия 1930 е · 1940 е 1950 е 1960 е · 1970 е …   Википедия

  • Природные заповедники и парки Челябинской области — В Челябинской области заповедники и национальные парки занимают около 200 тыс. гектаров, охотничьи и ботанические заказники свыше 500 тыс. га, ботанические памятники природы, в том числе 20 островных и ленточных боров общей площадью 184 тыс. га.… …   Википедия

  • Шабдар Осып — Дата рождения: 27 марта 1898(1898 03 27) Место рождения: Малая Лужала Дата смерти: 11 ноября 1937(1937 11 11) (39 лет) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»