Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вурс

  • 81 шӱдырнаш

    шӱдырнаш
    Г.: шӹдӹрнӓш
    -ем
    1. волочиться, тащиться; тянуться, не отрываясь от поверхности

    Ончыл йолыштыжо кугу вурс капкан шӱдырнен, пирылан писын каяшыже мешаен. М. Рыбаков. На передней ноге волочился большой стальной капкан, мешал волку двигаться быстро.

    (Анук:) Шкеже изи капан улам, садлан ведрам шӱдырна, кӱ пелен перна, вӱдем велеш. О. Тыныш. (Анук:) Сама я маленького роста, поэтому моё ведро волочится, ударяется о камень, вода проливается.

    2. разг. тащиться; идти, ехать медленно, с трудом; волочиться, плестись, брести

    Семён Семёныч ден Вера ончыч ошкылыт, ме Тоня дене ятырлан шойыч шӱдырнена. А. Асаев. Семён Семёныч и Вера шагают впереди, мы с Тоней плетёмся намного позади.

    Сравни с:

    нушкаш
    3. перен. тормозиться, затягиваться, замедляться, задерживаться; занимать времени больше обычного

    Но, манмыла, южгунам уш шона – паша шӱдырна. П. Корнилов. Но иногда, так сказать, голова думает – работа тормозится.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱдырнаш

  • 82 электромагнит

    электромагнит
    1. электромагнит, электрический магнит (электроток дене магнит полем ышташ полшышо йӧнештарымаш – воштыр дене вӱдылмӧ вурс але кӱртньӧ рӱдӧ)

    Кӱртньӧ сердечникан электромагнит электромагнит с железным сердечником.

    2. в поз. опр. электромагнитный, электромагнита (электромагнит дене кылдалтше)

    Электромагнит толкын электромагнитная волна.

    Марийско-русский словарь > электромагнит

  • 83 юл

    юл
    I
    диал.
    1. прохлада; умеренный холод, вызывающий приятное ощущение

    Кас юл шуэш, рӱмбалга. С. Чавайн. Наступает вечерняя прохлада, смеркается.

    Кас юл семын койын возо ужмо ойго шӱм кылеш. Й. Кырля. Как вечерняя прохлада, легло на сердце перенесённое горе.

    Смотри также:

    ю II, юап
    2. в поз. опр. прохладный; умеренно холодный

    Вурс имне эр юл тӱтыраште рокма. Г. Гадиатов. Стальной конь ржёт в прохладном утреннем тумане.

    Смотри также:

    юалге
    II
    Г.
    уст.
    1. хладнокровие; холодность человека; спокойное состояние, при котором сохраняется ясность мысли и выдержка

    Юл доно с хладнокровием.

    2. в поз. опр. хладнокровный; способный сохранять при всех условиях выдержку, спокойствие и т. д

    Юл эдем хладнокровный человек.

    Марийско-русский словарь > юл

  • 84 азупӱй

    клык. Рошомак моткоч пӱсӧ кӱчшӧ да вурс гай азупӱйжӧ дене шкеж деч коло-кумло пачаш кугурак нелытан янлыкым пуштын кертеш. «Мар. ком.» Росомаха своими очень острыми когтями и стальными клыками может убить зверя в двадцать-тридцать раз тяжелее себя. Ср. орапӱй.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азупӱй

  • 85 азыр

    Г. ӓзыр клещи. Кугу азыр большие клещи; кӱртньӧ азыр железные клещи.
    □ Кидшат тудын пуйто вурс азыр. А. Селин. И руки его словно стальные клещи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азыр

  • 86 айда-лийже

    1. нар. небрежно, халатно, кое-как, недобросовестно, спустя рукава. Вӱдыжгӧ шинчаж дене ӱмбакем айда-лийже ончале, пуйто мыйым кенеташте ыш пале. М.-Азмекей. Влажными глазами небрежно посмотрел на меня, будто сразу не узнал.
    2. прил. несуразный, пустоголовый, бестолковый, безголовый. Акнашын ачаже ушан: айда-лийже еҥлан ок ӱшане. С. Чавайн. Отец у Акнаша умный: не верит бестолковым людям.
    3. прил. нерадивый, неаккуратный, небрежный, вздорный, нелепый. Пачката пыл гай айда-лийже мут вурс мардеж дене тек шаланыже. М. Казаков. Вздорные слова, как маленькие облака, пусть развеются силой стального ветра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > айда-лийже

  • 87 арматура

    арматура (кӱртньӧ-бетон арверын вурс каркасше, тудым арвер чоткыдо лийже манын шупшыт). Арматурым ямдылаш подготовить арматуру.
    □ Ӱдыр-влак кышкар покшелан арматурым опташ тӱҥальыч. К. Березин. Девушки начали класть посреди заготовок арматуру.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > арматура

  • 88 броня

    броня (военный суднылаште, танкыште да монь лӱмын ыштыме вурс лончо). Бронь дене леведаш покрыть бронёй.
    □ Тыгай пуля вичкыжрак бронямат шӱтен кертеш. А. Ягельдин. Такая пуля может даже пробить тонкую броню.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > броня

  • 89 воля

    I разг.
    1. воля; стремление к осуществлению чего-л. (шке шонымашке шуаш тыршымаш). Арака ден арам вожылмо койыш Лычийын воляжым пытарат. С. Эман. Вино и излишняя стеснительность лишают Лычий воли.
    2. воля; пожелание, требование (кумыл, шонымаш, йодмо). Ме тый денет коктынат шкенан начальникын воляжым гына шуктена. В. Юксерн. Мы с тобой оба выполняем лишь волю своего начальника.
    II воля, свобода (шке шонымо семын ышташ права). Йошкар Армий – вурс армий, чот ороло Советнам. Волгенче гай куатан лий, волям ит пу тушманлан. Муро. Красная Армия – стальная армия, крепко охраняй наш Совет. Будь ты, как молния, сильной, волю врагам не давай. Ср. эрык.
    ◊ Кидым воляшке колташ дать волю рукам. – Ну-ну, киддам пешыжак воляшке ида колто! – мане Маслов. В. Юксерн. – Ну-ну, рукам воли не давайте, – сказал Маслов. Йылмым воляшке колташ распустить язык (не сдерживаться в словах). Йылметым воляшке колтет гын, вуетлан шыгыр лиеш. Калык мут. Распустишь язык – голове придётся туго.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > воля

  • 90 вурсаҥдаш

    -ем тех. наваривать, наварить сталь к чему-л. (вурс пышташ). Колеса шӱдырым вурсаҥдаш наварить ось.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вурсаҥдаш

  • 91 вурсаҥдымаш

    тех. сущ. от вурсаҥдаш наваривание, наварка (вурс пыштымаш).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вурсаҥдымаш

  • 92 вӱдаш

    Г. ви́даш -ем
    1. водить, вести; идя вместе, направлять движение, помогать идти. (Григорий Петрович) Чачим, кид гыч вӱден, пӧртыш пуртыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, ведя Чачи за руку, завёл в дом.
    2. вести, водить; идти во главе. Разин, кидешыже вурс кердым кучен, повстанец-влакым кредалмашке шке вӱден. К. Васин. Разин, держа в руке стальную саблю, повстанцев сам ведёт в бой.
    3. вести, водить; управлять (судном, автомашиной, самолётом и т. д.). – Мый тракторым вӱден моштем. Ю. Артамонов. – Я умею водить трактор. Ср. виктараш.
    4. вести, водить; руководить. Тиде пашам Николай Фёдорович шке вӱда – класс вуйлатыше семын. В. Косоротов. Эту работу Николай Фёдорович сам ведёт – как классный руководитель. Эрденысе заседанийым вӱдаш педкурс вуйлатыше Муреевлан темлышт. «Ончыко». Вести утреннее заседание предложили руководителю педкурсов Мурееву.
    // Вӱден волташ, Г. виден валташ свести вниз; ведя, спустить сверху вниз. Кылта дене толшышт, корем тайылыште имне чот ынже йорто манын, имньыштым вӱден волтат. М. Шкетан. А возчики снопов, чтобы лошади рысью не побежали под косогор, лошадей ведут за поводки. Вӱден каяш, Г. виден кеаш
    1. увести; уходя, повести за собой. Икана урок деч вара Иван Васильевич чыла рвезе-шамычым садыш вӱден кая. О. Шабдар. Однажды после уроков Иван Васильевич всех ребят увёл в сад. 2) вести, повести, возглавлять, возглавить; идя во главе, вести вперёд. Акпай, шке отрядшым ончыч вӱден кайышыжла, кӧ кузе кредалмым, кузе тушман ваштареш кайымым огешат уж. К. Васин. Акпай, впереди ведя свой отряд, даже не видит, кто как сражается, как идут против врага. Вӱден кондаш, Г. виден кандаш
    1. привести, подвести; всдя, помочь дойти. Кок салтак Акпайым клат деке вӱден кондыш. К. Васин. Два солдата привели Акпая к амбару. 2) вести, привести за собой, указывая путь. Эрпатыр шылше-влакым палыме улак йолгорно дене вӱден конден. К. Васин. Эрпатыр привёл дезертиров по знакомой укромной тропинке. Вӱден кондышташ водить кого-л. за собой, с собой (действие совершается не в одно время, ие в один приём). Кидпӱан гыч тудым (Микалым) инвалид пӧр-ын няняже Галя вӱден кондыштеш. М. Рыбаков. Микала под руку водит Галя, няня дома инвалидов. Вӱден кошташ, Г. виден кашташ водить за собой; таскать с собой. А молан Очандр Йыванжым пеленет вӱден коштат. А. Юзыкайн. А зачем Очандр Ивана-то водишь за собой. Вӱден коштыкташ водить с собой кого-л. Ожно ялыште чӱчкыдын маскам вӱден коштыктат улмаш. В прежние времена по деревням часто водили медведя. Вӱден лукташ, Г. виден лыкташ вывести. Толян аваже вӱташке ошкыльо да, изиш лиймек, имньым вӱден лукто. В. Сапаев. Мать Толи пошла в хлев и через некоторое время вывела коня. Вӱден намияш подвести. Мексон тор алашажым вӱд тӱрыш вӱден намийыш. А. Асаев. Мексон подвёл к воде своего гнедого мерина. Вӱден наҥгаяш, Г. виден нӓнгеаш
    1. повести, увести. Тиде шыжымак кочам мыйым школышко вӱден наҥгайыш. В. Косоротов. В эту же осень мой дед повёл меня в школу. 2) вести, повести; идти во главе, руководить. Мемнан партий совет калыкым коммунизмым ыштыме корно дене ӱшанлын вӱден наҥгая. «Мар. ком.». Наша партия уверенно ведёт советский народ по пути строительства коммунизма. Вӱден пурташ, Г. виден пырташ завести; ввести. Икманаш, юзо мундырана мемнам тиде ӧрмашан корно дене шыгыр чодыра кӧргышкак вӱден пуртыш. К. Васин. Одним словом, наш волшебный клубок по этой удивитель-ной дороге завел нас в глухой лес. Вӱден толаш, Г. виден толаш привести; ведя, помочь дойти. Ик жап гыч адак икмыняр марий толын шуэш. Нунат икшывыштым вӱден толыт. А. Эрыкан. Через некоторое время приходят ещё несколько мужиков. И они приводят своих детей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдаш

  • 93 деталь

    1. деталь, часть механизма (иктаж-могай механизмын ужашыже). Тракторын детальже деталь трактора; шагат деталь деталь часов.
    □ Легированный вурс дене ыштыме деталь Ленинград да моло олала гычат кондалтеш. «Мар. ком.». Детали из легированной стали привозятся из Ленинграда и других городов.
    2. деталь, мелкая подробность (тыгыде подробность). Романын детальже-влак детали романа.
    □ Тиде изи деталь геройын образшым палынак лушкыдемда. «Мар. ком.». Эта маленькая деталь заметно ослабляет образ героя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > деталь

  • 94 йыгыремдаш

    -ем связывать, связать; сдваивать, сдвоить. Тидлан дюкер мучашеш пижыктыме блокыш вурс кандырам чиктен, йыгыремдена да тыге тудо ешартыш вийым налеш. «Мар. ком.». Для этого, охватив конечный блок дюкера стальным тросом, сдваиваем его, так он приобретает дополнительную прочность.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыгыремдаш

  • 95 йырлан

    Г.
    1. обрыв, ущелье, яр; крутой откос на берегу реки, краю оврага. Тура йырлан крутой овраг.
    □ Йырланышкет, кузенаат, южшы урын валат, вара цилан ваштылаш тӹнгалыт. В. Патраш. Мы взбираемся по обрыву, некоторые срываются, потом все начнут смеяться.
    2. в поз. опр. обрыва, ущелья, яра. Кӱкшы, тура йырлан тӹрыш толеш вурс виан отряд. Г. Матюковский. К краю высокого обрыва подходит стальной силы отряд.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йырлан

  • 96 каркас

    каркас; остов какого-н. сооружения. Шушаш плотинан вурс каркасше койын кушкын да бетон дене леведалт толын. К. Васин. Стальной каркас будущей плотины рос на глазах и покрывался бетоном. Варала гыч ыштыме каркасым ачий парусина дене леведе. Чапле фургон лийын шинче. А. Первенцев. Каркас, изготовленный из жердей, отец покрыл парусиной. Получился замечательный фургон. Ср. ората.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каркас

  • 97 каске

    каска (металл гыч ыштыме шлем сынан вуйчием). Салтак каске солдатская каска; вурс каске стальная каска.
    □ Каскым упшалше еҥ-влак мераҥдечат аҥыра улыт: мераҥтупуй кудалеш, а нуно вигак Сакарын винтовкыж ваштареш куржыт. С. Чавайн. Люди, надевшие каски, глупее зайца: заяц бежит от охотника, а эти бегут прямо под дуло винтовки Сакара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каске

  • 98 катыш

    1. кусок. Кинде катыш кусок хлеба, ломоть хлеба.
    □ Тудо мыланна кок мушкындо гай моклака шылым, катыш киндым пуыш. К. Березин. Он дал нам кусок мяса величиной в два кулака и кусок хлеба.
    2. обломок, осколок. Янда катыш осколок стекла; вурс катыш осколок стали.
    □ Шижынат ышт шукто, ий катыш пуш тӱрыш толын савалте, пуш кок могырыш тайналте, вӱд кошталалте. Ф. Майоров. Они и не заметили, как обломок льда столкнулся с бортом лодки, лодка покачнулась, зачерпнула воды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > катыш

  • 99 король

    1. король (южо кугыжанышысе монарх титул; тыгай титулан еҥ). Король-влак иктат поро лийын огытыл. В. Косоротов. Короли вовсе не были добрыми.
    2. король; в шахматах (шахмат дене модмаште эн тӱҥфигур). Шем королет шкетак кодеш. У тебя чёрный король останется без защиты.
    3. король; в карточной игре (туз почеш кокымшо виян модшо карт). Модшылан ныл король логалын. Игроку выпало четыре короля.
    4. перен. король чего-л.; монополист (иктаж-мо шотышто нигӧ денат таҥастараш лийдымын ончылно улшо еҥ; иктаж отрасльысе капиталист-монополист). Экран король король экрана; вурс король король стали; нефть король-влак нефтяные короли.
    □ Элвис Пресли рок корольлан шотлалтын. Элвис Пресли считался королём рок-музыки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > король

  • 100 корпусан

    корпусный, с корпусом, состоящий из корпусов. Вурс корпусан со стальным корпусом; кок корпусан пӧрт дом из двух корпусов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корпусан

См. также в других словарях:

  • ВУРС — Восточно Уральский радиоактивный след связь Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ВУРС — Восточно Уральский радиоактивный след …   Словарь сокращений русского языка

  • Кыштымская авария — Восточно Уральский радиоактивный след (ВУРС), который образовался после 1957 года. «Кыштымская авария»  первая в СССР радиационная чрезвычайная ситуация техногенного характера, возни …   Википедия

  • Теча (река) — Теча Протекает по территории Россия: Челябинская область, Курганская область Исток озеро Иртяш Устье Исеть Бассейн …   Википедия

  • Теча — У этого термина существуют и другие значения, см. Теча (значения). Теча Характеристика Длина 243 км Площадь бассейна 7600 км² Бассейн Карское море Бассейн рек Исеть → Тобол → Иртыш → …   Википедия

  • Кыштымская трагедия — «Кыштымская трагедия»  крупная радиационная техногенная авария, произошедшая 29 сентября 1957 года на химкомбинате «МАЯК», расположенном в закрытом городе «Челябинск 40». Сейчас этот город называется Озерск. Содержание 1 Масштабы катастрофы 2… …   Википедия

  • Шабдар Осып — (Иосиф Архипович Шабдаров) [27.3(8.4). 1898‒1943], марийский советский писатель. Родился в деревне Малая Лужала, ныне Сернурского района Марийской АССР. Окончил Педагогический институт в Казани (1932). Писать стихи начал в 1918. Автор сборников… …   Большая советская энциклопедия

  • Шабдар — I Шабдар         Осып (Иосиф Архипович Шабдаров) [27.3(8.4). 1898 1943], марийский советский писатель. Родился в деревне Малая Лужала, ныне Сернурского района Марийской АССР. Окончил Педагогический институт в Казани (1932). Писать стихи начал в… …   Большая советская энциклопедия

  • 1957 год — Годы 1953 · 1954 · 1955 · 1956 1957 1958 · 1959 · 1960 · 1961 Десятилетия 1930 е · 1940 е 1950 е 1960 е · 1970 е …   Википедия

  • Природные заповедники и парки Челябинской области — В Челябинской области заповедники и национальные парки занимают около 200 тыс. гектаров, охотничьи и ботанические заказники свыше 500 тыс. га, ботанические памятники природы, в том числе 20 островных и ленточных боров общей площадью 184 тыс. га.… …   Википедия

  • Шабдар Осып — Дата рождения: 27 марта 1898(1898 03 27) Место рождения: Малая Лужала Дата смерти: 11 ноября 1937(1937 11 11) (39 лет) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»