Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

втор.6:6

  • 61 писец

    писар (-ря) (пренебр.) писака. [Писав писака, не прочита й собака]. Канцелярский -сец (пренебр.) - канцелюра.
    * * *
    1) ( переписчик) ист. перепи́сувач
    2) ( чиновник) пи́сар, -я
    3) ( писака) писа́ка; (сочинитель) а́втор

    Русско-украинский словарь > писец

  • 62 соавтор

    співа́втор

    Русско-украинский словарь > соавтор

  • 63 сочинитель

    1) ирон. а́втор
    2) (выдумщик., лгун) вига́дник

    Русско-украинский словарь > сочинитель

  • 64 сочинительница

    1) а́втор, а́вторка
    2) вига́дниця

    Русско-украинский словарь > сочинительница

  • 65 Вторитель

    -ница вторівничий, -ча, підголосич.

    Русско-украинский словарь > Вторитель

  • 66 автор

    м.
    author; (о женщине тж.) authoress; (литературного произведения тж.) writer; (музыкального произведения тж.) composer

    а́втор предложе́ния / резолю́ции — mover

    Новый большой русско-английский словарь > автор

  • 67 воспоминание

    с.
    1) ( воспроизведение в памяти) recollection, memory, reminiscence
    2) мн. лит. memoirs [-mwɑːz], reminiscences

    а́втор воспомина́ний — memoirist

    ••

    оста́лось одно́ воспомина́ние (от) разг. — ≈ not a trace is left (of)

    Новый большой русско-английский словарь > воспоминание

  • 68 гол

    I м. спорт

    заби́ть гол — score a goal

    а́втор гола — scorer

    II кратк. прил.

    Новый большой русско-английский словарь > гол

  • 69 колонка

    ж.
    1) (текстовая, табличная, газетная и т.п.) column

    а́втор газе́тной коло́нки — columnist

    Новый большой русско-английский словарь > колонка

  • 70 накручивать

    несов. - накру́чивать, сов. - накрути́ть; (вн.)
    1) ( наматывать) wind (d)
    2) тк. несов. разг. ( энергично крутить) turn (d)

    накру́чивать диск телефо́на — keep dialling the phone

    3) разг. ( цену) mark up (d)
    4) разг. ( добавлять детали) garnish (with), adorn (with); ( усложнять) complicate (d), elaborate (d)

    а́втор сли́шком накрути́л в сюже́те — the author made the storyline too involved / complicated

    5) ( внушать какие-л убеждения) put ideas into smb's head

    накру́чивать себя́ (злиться) — work up one's anger, get steamed up

    не накру́чивай себя́ из-за пустяко́в — don't get worked up over nothing

    ••

    накрути́ть хвост кому́-л разг. — read the riot act to smb, give smb the works / business

    Новый большой русско-английский словарь > накручивать

  • 71 оговаривать

    I несов. - огова́ривать, сов. - оговори́ть; (вн.)
    1) ( уславливаться о чём-л) stipulate (for); fix (d), agree (on)
    2) (специально указывать на что-л, предусматривать) stipulate (d), provide (for); mention (d), specify (d)

    а́втор оговори́л э́то в предисло́вии — the author has mentioned it in the preface

    в зако́не э́то чётко оговорено́ — there is a clear provision for that in the law

    в догово́ре э́то не оговорено́ — the contract makes no mention of that

    II несов. - огова́ривать, сов. - оговори́ть; разг.
    (вн.; наговаривать на кого-л) slander [-ɑːn-] (d)

    Новый большой русско-английский словарь > оговаривать

  • 72 изображать

    карти́на изобража́ет мо́ре — das Bild stellt das Meer dar [vor]

    а́втор изобража́ет крестья́нскую семью́ — der Verfásser schíldert éine Báuernfamilie

    он лю́бит изобража́ть ста́ршего — er kehrt gern den Älteren hervór

    Новый русско-немецкий словарь > изображать

  • 73 любимый

    1.
    1) loved [lʌvd], beloved

    люби́мый вид спо́рта (а́втор и т.п.) — favorite sport (author, etc)

    2. м
    ( в обращении) darling, dear

    Американизмы. Русско-английский словарь. > любимый

  • 74 введение

    1) предисловие, вступление die Éinleitung =, en

    кра́ткое введе́ние — éine kúrze Éinleitung

    ознако́миться с введе́нием — sich mit der Éinleitung bekánnt machen

    В введе́нии а́втор пи́шет... — In der Éinleitung schreibt der Verfásser...

    2) предварительные сведения о какой л. науке die Éinführung =, тк. ед. ч.

    введе́ние в языкозна́ние — die Éinführung in die Spráchwissenschaft

    Русско-немецкий учебный словарь > введение

  • 75 касаться

    несов.; сов. косну́ться
    1) дотрагиваться berühren (h) кого / что л. A, чем л. → mit D

    Она́ осторо́жно, слегка́, тихо́нько, не́жно косну́лась его́ руки́. — Sie berührte behútsam, leicht, léise, zart séine Hand.

    Она́ косну́лась губа́ми, руко́й его́ лба. — Sie berührte mit den Líppen, mit der Hand séine Stirn.

    Она́ косну́лась па́льцами кла́виш. — Sie berührte mit íhren Fíngern die Tásten.

    2) затрагивать - вопрос, тему и др. berühren что л. A

    В свое́й статье́ а́втор каса́ется ва́жной пробле́мы. — In séinem Artíkel berührt der Áutor ein wíchtiges Problém.

    3) относиться к кому / чему л., распространяться на кого / что л. betréffen das betrífft, betráf, hat betróffen кого / что л. A; затрагивать интересы (étwas) ángehen ging (étwas) án, Perfekt не употр. с отрицанием: не каса́ться nichts ángehen ging nichts án кого л. A

    Э́то постановле́ние каса́ется студе́нтов ста́рших ку́рсов, вопро́сов шко́льного образова́ния. — Díese Verórdnung betrífft die Studénten der óberen Seméster, die Frágen der Schúlbildung.

    Э́то каса́ется непосре́дственно меня́, всех нас. — Das betrifft únmittelbar mich, uns álle. / Das geht mich, uns álle únmittelbar étwas án.

    Э́то твои́ забо́ты, меня́ э́то соверше́нно не каса́ется. — Das sind déine Sórgen, das geht mich nichts án.

    Что каса́ется меня́, то я согла́сен. — Was mich (án)betrífft [ángeht], so bin ich éinverstanden.

    Русско-немецкий учебный словарь > касаться

  • 76 который

    1) какой по счёту der wíevielte die wíevielte, das wíevielte

    кото́рый раз ты в Берли́не? — Das wíevielte Mal bist du (schon) in Berlín?

    В кото́ром часу́ ты верну́лся домо́й? — Um wíe viel Uhr bist du nach Háuse gekómmen?

    кото́рый час? — Wie spät ist es?

    2) в придаточных предложениях der déssen, dem, den, die déren, der, die, das déssen, dem, das, мн. ч. die déren, dénen, die

    Э́то факт, кото́рый изве́стен всем. — Das ist éine Tátsache, die állgemein bekánnt ist.

    Э́то дом, в кото́ром жил поэ́т. — Das ist das Haus, in dém der Díchter gewóhnt hat.

    Э́то а́втор, и́мя кото́рого изве́стно во всём ми́ре. — Das ist ein Áutor, déssen Náme wéltbekannt ist.

    Русско-немецкий учебный словарь > который

  • 77 писать

    несов.; сов. написа́ть
    1) schréiben schrieb, hat geschríeben чем л. → mit D, что л. A, о ком / чём л. über A, кому л. D или an A

    Ма́льчик у́чится писа́ть. — Der Júnge lernt schréiben.

    Ма́льчик уже́ уме́ет писа́ть. — Der Júnge kann schon schréiben. / Der Júnge schreibt schon.

    Он пи́шет хорошо́, краси́во, неразбо́рчиво, гра́мотно [без оши́бок]. — Er schreibt gut, schön, únleserlich, féhlerfrei [óhne Féhler].

    Э́тот а́втор пи́шет жи́во, интере́сно, поня́тно. — Díeser Áutor schreibt lebéndig, interessánt, verständlich.

    Я писа́л ша́риковой ру́чкой, карандашо́м. — Ich hábe mit dem Kúgelschreiber, mit dem Bléistift geschríeben.

    Мы пи́шем сего́дня контро́льную рабо́ту. — Wir schréiben héute (в школе) éine Klássenarbeit.

    Я уже́ написа́л сочине́ние. — Ich hábe den Áufsatz schon geschríeben.

    Он написа́л рома́н, му́зыку к э́тому кинофи́льму. — Er hat éinen Román, Musík zu díesem Film geschríeben.

    Он пи́шет (мне), что… — Er schreibt (mir), dass…

    Где пи́шут а́дрес отправи́теля, внизу́? — Wohín schreibt man den Ábsender, únten?

    Он ча́сто пи́шет свои́м роди́телям. — Er schreibt séinen Éltern [an séine Éltern] oft.

    Он мно́го писа́л об э́той стране́. — Er hat viel über díeses Land geschríeben.

    Он пи́шет дипло́мную рабо́ту, диссерта́цию. — Er schreibt séine Diplómarbeit, éine Dissertatión [занят написанием, работает schreibt an séiner Diplómarbeit, an séiner Dissertatión].

    2) картину, портрет и др. málen (h) что л. A, чем л. о кисти, красках → mit D

    Пейза́ж напи́сан ма́слом, акваре́лью. — Die Lándschaft ist in Öl, mit Wásserfarben gemált.

    Русско-немецкий учебный словарь > писать

  • 78 присутствовать

    несов. ánwesend sein; в повседн. речи da sein где л., при чём л. bei D; офиц. на каком л. мероприятии béi|wohnen (h) где л., при чём л. D без предлога; книжн. тж. об офиц. лицах zugégen sein где л. bei D, при чём л. происходящем dabéi sein при чём л. bei D

    На конфере́нции прису́тствовали представи́тели всех школ го́рода. — Auf der Konferénz wáren Vertréter áller Schúlen der Stadt ánwesend. / Der Konferénz wóhnten Vertréter áller Schúlen der Stadt béi.

    Я не смогу́ сего́дня прису́тствовать на э́том заседа́нии. — Ich kann héute nicht zur Sítzung kómmen.

    Сего́дня (на уро́ке) прису́тствуют все. — Héute sind (in der Stúnde) álle da [álle ánwesend].

    На премье́ре прису́тствовал а́втор. — Der Áutor wóhnte der Premiére béi.

    На пре́сс конфере́нции прису́тствовали та́кже и иностра́нные журнали́сты. — Bei der Préssekonferenz wáren auch áusländische Journalísten [ʒv-] zugégen. / Der Préssekonferenz wóhnten auch áusländische Journalísten béi.

    Я прису́тствовал при их разгово́ре. — Ich war béi íhrem Gespräch (dabéi). офиц. Ich wóhnte íhrem Gespräch béi.

    Русско-немецкий учебный словарь > присутствовать

  • 79 рассматривать

    несов.; сов. рассмотре́ть
    1) осматривать, разглядывать betráchten (h), sich (D) ánsehen er sieht sich án, sah sich án, hat sich ángesehen кого / что л. A (дополн. обязательно)

    внима́тельно, до́лго, со всех сторо́н рассма́тривать стари́нную моне́ту — éine álte Münze áufmerksam, lánge, von állen Séiten betráchten [sich ánsehen]

    Все с любопы́тством, с интере́сом рассма́тривали но́вого ученика́. — Álle betráchteten néugierig, mit Interésse den néuen Schüler.. Álle sáhen sich néugierig, mit Interésse den néuen Schüler án.

    Рассмотри́ как сле́дует э́ту карти́нку. — Sieh dir díeses Bild genáu án.

    2) обыкн. сов. рассмотре́ть увидеть, различить erkénnen erkánnte, hat erkánnt, тж. erkénnen kõnnen kónnte erkénnen, hat erkénnen können, увидеть séhen er sieht, sah, hat geséhen, séhen kõnnen кого / что л. A

    В темноте́ бы́ло тру́дно рассмотре́ть его́ лицо́. — In der Dúnkelheit war sein Gesícht schwer zu erkénnen.

    Без очко́в я не могу́ рассмотре́ть, что здесь напи́сано. — Óhne Brílle kann ich nicht erkénnen [séhen], was hier geschríeben ist.

    3) разбирать, анализировать вопрос, тему и др. behándeln (h); обсуждать, тж. коллективно erörtern (h) что л. A

    подро́бно рассма́тривать на заседа́нии како́й л. вопро́с — in der Sítzung éine Fráge éingehend behándeln [erörtern]

    А́втор рассма́тривает в свое́й статье́ актуа́льную пробле́му. — Der Áutor behándelt in séinem Artíkel ein aktuélles Problém.

    Э́ту те́му мы рассмо́трим на семина́ре. — Díeses Thema wérden wir in éinem Seminár behándeln.

    Русско-немецкий учебный словарь > рассматривать

  • 80 скульптор

    der Bíldhauer -s, =

    изве́стный ску́льптор — ein bekánnter Bíldhauer

    А́втор э́того па́мятника ску́льптор Ивано́в. — Das Dénkmal stammt vom Bíldhauer Iwanów.

    Русско-немецкий учебный словарь > скульптор

См. также в других словарях:

  • Втор. — Втор.: сокращение от «Второзаконие»  пятая книга Пятикнижия Моисеева (Торы) сокращение от «вторник»  день недели между понедельником и средой втор (химия) указывает на вторичный радикал, например втор бутанол …   Википедия

  • вторік — прислівник незмінювана словникова одиниця розм …   Орфографічний словник української мови

  • втор... — втор... вторичный Пример использования вторсырье …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Втор.21:21 — Тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и [так] истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся. Втор.13:11 Втор.17:13 Втор.19:19 Втор.19:20 1Кор.5:13 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Втор.1:37 — И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; Чис.20:12 Втор.3:26 Втор.4:21 Втор.31:2 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Втор.11:28 — А проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете. Втор.8:19 Втор.27:15 Втор.28:15 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Втор.2:34 — И взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; Втор.3:6 Втор.13:15 Втор.20:16 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Втор.21:5 — И придут священники, сыны Левиины; Втор.10:8 Втор.17:8 Втор.17:9 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Втор.28:2 — И придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего. Втор.11:20 Втор.14:29 Втор.23:20 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Втор.3:6 — И предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми; Втор.2:34 Втор.2:35 Втор.20:16 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Втор.30:18 — То я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, для овладения которою ты переходишь Иордан. Втор.4:26 Втор.8:19 Втор.11:17 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»