Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

всё+не+как+у+людей

  • 21 не дальше как

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как

  • 22 не дальше как ...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как ...

  • 23 мир не без добрых людей

    СВЕТ < МИР> НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ
    [saying]
    =====
    (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others:
    - there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).
         ♦ "Без мужа-то как обходишься?" Она [женщина] повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. "Ты про что это?" - "Про это самое". Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: "Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей..."(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She [the woman] turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир не без добрых людей

  • 24 свет не без добрых людей

    СВЕТ < МИР> НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ
    [saying]
    =====
    (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others:
    - there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).
         ♦ "Без мужа-то как обходишься?" Она [женщина] повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. "Ты про что это?" - "Про это самое". Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: "Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей..."(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She [the woman] turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не без добрых людей

  • 25 куда как нужно!

    ОЧЕНЬ( КУДА КАК) НУЖНО (!) coll, iron
    [Interj or impers predic; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express a scornful attitude toward sth., a contemptuous refusal of some suggestion, advice etc) it is completely unnecessary (to do sth.):
    - who needs that!;
    - why bother!;
    - what for!;
    - why should I <he etc>!;
    - what need is there...?;
    - I (you etc) don't want...;
    - that's just what I need!;
    - a lot of good that does!
         ♦ "Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?" - "А что же такое делается?" - подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. "Хорош же и я, - промолвил он, словно про себя, - очень нужно это ему говорить" (Тургенев 3). "What I'm really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can't see what is going on round you." "Why, what is going on?" I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. "I'm a fine one too," he said, as though to himself. "Why should I be telling him this?" (3a).
         ♦ "Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!"(Пушкин 2). "What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren't enough of our own folk?" (2a).
         ♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma'am [A.P:] I don't want your congratulations. Clear out! (1a).
         ♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I'm sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как нужно!

  • 26 не что иное, как...

    НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК...
    [NP; used as intensif Particle; foll. by NP (inanim or, rare, human); fixed WO]
    =====
    the named thing itself:
    - не что иное, как X - nothing but X;
    - nothing less (else, other, more) than X.
         ♦...Честолюбие есть не что иное, как жажда власти... (Лермонтов 1)....Ambition is nothing but greed for power... (1b)....Ambition is nothing else than thirst for power... (1a).
         ♦ Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не что иное, как...

  • 27 не бог весть как

    разг.
    1) (не очень-то, не особенно хорошо) not particularly well; not up to much; not divinely; nothing much to look at; cf. no great shakes

    Лопухов сыграл какую-то пьесу. Играл не бог знает как, но так себе, пожалуй, и не дурно. (Н. Чернышевский, Что делать?) — Lopukhov played a piece. Not divinely, but well enough, quite well indeed for that matter.

    2) (не очень, не особенно) not so < very (terribly)> (+ adv., adj.); not particularly (+ adv., adj.)

    Пит принадлежит к породе так называемых надёжных людей. Может, не бог весть как умён. Может. Может, не бог весть как хитёр, удачлив, предприимчив. Может. Но всегда надёжен, в любое время дня и ночи, в любую погоду. (В. Черняк, Час пробил) — Pete belonged to a rare breed of totally reliable people. Perhaps he wasn't so terribly clever, successful, enterprising. Perhaps. But he would always be reliable, at any time of the day or night, in any weather.

    Русско-английский фразеологический словарь > не бог весть как

  • 28 количество людей, поступивших в лечебные заведения

    Универсальный русско-английский словарь > количество людей, поступивших в лечебные заведения

  • 29 огромное шумное скопление людей, движущихся в различных направлениях, и иногда вступающих в стычки с друг другом

    General subject: melee (как, напр., на New York Stock Exchange)

    Универсальный русско-английский словарь > огромное шумное скопление людей, движущихся в различных направлениях, и иногда вступающих в стычки с друг другом

  • 30 набить как сельдей в бочку

    International law: (людей-напр., задержанных) keep (smb.) in cramped conditions

    Универсальный русско-английский словарь > набить как сельдей в бочку

  • 31 набить (людей-напр ., задержанных) как сельдей в бочку

    International law: keep (smb.) in cramped conditions

    Универсальный русско-английский словарь > набить (людей-напр ., задержанных) как сельдей в бочку

  • 32 открытая траншейная добыча угля: как этот метод увеличивает число рабочих мест, влияет на окружающую среду, на здоровье людей?

    Универсальный русско-английский словарь > открытая траншейная добыча угля: как этот метод увеличивает число рабочих мест, влияет на окружающую среду, на здоровье людей?

  • 33 много

    нрч.
    1) багато, багацько, велико, (устар.) много, (во множестве) густо, тісно, (пров.) дуже, гук, гуком. [Багато сліз, а щастя в світі мало (Грінч.). Вишень не було, зате грушок буде багацько (Звин.). Багацько є рож у садочку (Крим.). Прислужився своєму краєві велико (Куліш). Треба много вчитися (Франко). Нечистих місців на землі дуже густо (Звин.). Людей тісно і людям тісно (Чигиринщ.). В їх дуже живе і столується людей (М. Вовч.). У мене гуком свиней (Г. Барв.)]. -го ли? - чи багато? чи багацько? (сколько?) як забагато? скільки? Как -го? - як забагато? скільки? Как -го людей, которые - як багато людей, що; скільки людей, які. Довольно -го - доволі (досить) багато (багацько), багатенько, чимало, чималенько, величко, густенько. [Цікавого там можна знайти багатенько (Крим.). Маруся вже чимало читала (Грінч.). Стрільців у нас густенько (Звин.)]. Не -го - не багато, не багацько. [Не багацько тих у нас, в кого святий огонь не згас (Самійл.)]. Не очень -го - не дуже багато (багацько, густо). [Людей було не дуже густо (Сл. Гр.)]. Не очень-то, не больно -го - не дуже-то багато, не гурт (-то), не велико (-то), не вельми, не гук, (не в числовом знач.) не гаразд. [У їх не гурт чого є (Грінч.). Щоб відтворити його життєпис, маємо не гурт-то матеріялу (Єфр.). Жіноцтво, звісно, логіки має не гурт (Крим.). Заробітку не вельми було і в неї (Кониськ.). Тут новин не гук (Франко). Вона й сама не гаразд тямила в правилах віри (Крим.)]. Не особенно -го - не надто багато, не як багато. Так -го - так багато, так багацько, такого, тако-о, тако-го. [Як запалиш світло вночі, то кульці впасти ніде, такого їх (тарганів) навилазить (Проскурівщ.). І такого-ж тих ксьондзів за тиждень прибуло, що… (Рудан.)]. Так ли -го у вас денег? - чи так-то багато у вас грошей? чи стільки у вас грошей? Не так уже и - го - не з-так і (не так-то й) багато. [Ідеали, принципи, цілі, основи - їх не з-так і багато мала людськість, щоб ними кидатися (Ніков.)]. Так же -го, как - так само багато, як; стільки-ж, як. Слишком -го - надто багато, надто, занадто, забагато. [Їден надто має, а другий нічого (Кам'янеч.). Аж надто щастя! (Куліш). Занадто вже хочеш знати (Звин.). Для поеми в прозі (в цьому творі) забагато наукових гіпотез (Л. Укр.)]. Он слишком -го о себе думает - він надто високо гадає про себе, він надто високо несеться. -го ли - мало ли, -го - мало - чи багато, чи мало; (сколько-нибудь) скількись. -го (если), -го-много - що-найбільше, (в крайнем случае) в крайньому разі. -го шуму из ничего, -го грому попустому - багато галасу з нічев'я; за онучу збили бучу (Приказка);
    2) (при сравн. степ.: гораздо) багато, багацько, далеко, значно, геть, дуже. [Цей кінь багато кращий за вашого (Чигиринщ.). Моя спідниця далеко довша од вашої (Хорольщ.). Своя хата дуже більша за цю землянку (Грінч.)]. Он -го счастливее меня - він багато (далеко) щасливіший від (за) мене. Больному сегодня -го лучше - слабому (х(в)орому) сьогодні багато (далеко, значно) краще, багато (значно) покращало.
    * * *
    нареч.
    1) бага́то; бага́цько
    2) (при сравн. ст.: значительно, гораздо) бага́то, далеко, значно

    Русско-украинский словарь > много

  • 34 Л-164

    всё КАК У ЛЮДЕЙ (у кого, где) coll как + PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: все)) things are (or are done) the way they should be
    everything is (being done) as it should be
    everything is (just) as (the way) itfs supposed to be everything is being done the way it's supposed to
    Neg всё не как у людей disapprov - everything is (being done) all wrong
    nothing is the way ift supposed to be nothing is being done the way it's supposed to.
    Виктор представил себе уютный вечерок:...бутылка, шампанское шипит в фужерах, перевязанная ленточкой коробка шоколаду и сам адвокат, запакованный в крахмал, галстук бабочкой. Всё как у людей... (Стругацкие 1). Victor imagined a comfortable tete-a-tete:...a bottle, champagne fizzing in crystal glasses, a box of chocolates tied up with a ribbon, and the lawyer himself, all starched up and wearing a bow tie. Everything just as it's supposed to be... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-164

  • 35 люди

    1) ( множество лиц) persone ж., uomini м. мн., gente ж.
    ••
    2) (другие, посторонние) altri м. мн., altra gente ж., gente ж.

    не так, как у людей — non come fa la gente per bene

    ни себе, ни людям — come il cane dell'ortolano

    3) (работники, кадры) personale м.
    4) воен. effettivo м.
    * * *
    1) мн. uomini m pl, gente f

    молодые лю́ди — giovani m pl, gioventu f

    лю́ди доброй воли — gli uomini di buona volontà

    2) спец. uomini m pl, quadri m pl, personale m
    3) уст. ( прислуга) servitu f
    ••

    выйти в лю́ди — far strada, farsi una posizione, diventare qualcuno

    вывести в лю́ди — riuscire a sistemare ( un figlio e sim)

    * * *
    n
    1) gener. terrestre, gente, pubblico, uomo
    2) poet. umano

    Universale dizionario russo-italiano > люди

  • 36 скучный

    прил.
    1. dull; 2. boring; 3. lonely
    Русское прилагательное скучный характеризует как явления, людей, события, вызывающие у других уныние или скуку, так и чувства, характеризующие скуку, у людей пребывающих в унынии. Английские эквиваленты различают эти два аспекта и передают их разными словами.
    1. dull — скучный, мрачный, неприятный, унылый, нудный (описывает события, явления, поступки, которые у других вызывают уныние или скуку): a dull person — скучный человек; a dull book (lecture) — скучная книга (лекция); a dull film — скучный фильм; a dull conversation — скучный разговор/неприятный разговор; dull for smb — скучный для кого-либо/скучно для кого-либо; to be dull — быть скучным/наскучить; to become dull — становиться скучным/наскучить; to get dull — делаться скучным He is always so dull with his advice, he isjust a bore. — Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда./Он очень нудный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда. The job is very dull for him. — Для него это слишком скучная работа. It is too dull to repeat one and the same thing so many times. — Очень скучно повторять одно и то же много раз. His parties are so dull! — Его вечеринки такие скучные./У него в гостях всегда так скучно. I don't like him, he is very dull. — Мне он не нравится, он очень скучен. The weather is dull for a picnic. — В такую унылую погоду не стоит устраивать пикник.
    2. boring — скучный, неприятный, нудный, надоедливый (употребляется в ситуациях, описывающих явления, события, людей, вызывающих у кого-либо скуку или раздражение): thoroughly boring evening — удивительно скучный вечер The party was so boring 1 couldn't wait for it to end. — Вечер был такой нудный, я едва дождался, когда он кончится. I can't stand the woman, she is so boring. — Терпеть не могу эту женщину, они такая нудная./Терпеть не могу эту женщину, она такая надоедливая. His attempts to moralize are tedious and boring. — Его попытки читать мораль скучны и надоедливы.
    3. lonely — скучный, тоскливый, одинокий, тоскующий, испытывающий скуку, испытывающий тоску (употребляется в ситуациях, описывающих предметы, вызывающие скуку или тоску, а также внутреннее душевное состояние человека): a lonely sight — тоскливое зрелище; a lonely road — пустынная дорога; to feel lonely — скучать/тосковать I was very lonely there, with very few friends. — Мне было там очень одиноко, у меня там было очень мало друзей. There was nowhere to go in the evening, and he felt very lonely at home. — Тим вечерами было некуда пойти, и ему было одиноко дома.

    Русско-английский объяснительный словарь > скучный

  • 37 собака на сене

    < как> собака на сене
    ( Эзоп) неодобр.
    < like> the dog in the manger

    - Безделицы только недостаёт - денег! - продолжал он с горькой улыбкой, - тогда как сколько людей, у которых миллионы лежат мёртвым капиталом! Как собаки на сене: ни себе, ни людям. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Only a trifle is lacking - money,' he continued, smiling bitterly. 'And yet there are any amount of people who have millions lying useless. Like the dog in the manger - can't use it themselves and won't let anyone else use it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > собака на сене

  • 38 задача о назначениях

    1. assignment problem

     

    задача о назначениях
    Вид задачи линейного программирования, с помощью которой решаются вопросы типа: как распределить рабочих по станкам, чтобы общая выработка была наибольшей или затраты на заработную плату наименьшими (поскольку для каждой комбинации «рабочий — станок» характерна своя производительность труда), как наилучшим образом распределить экипажи самолетов, как назначить людей на различные должности (отсюда и название задачи) и т.д. Математически такие задачи — частный случай распределительных задач с той особенностью, что в них объемы наличных и требующихся для выполнения каждой работы ресурсов равны единице, т.е. aj = bj = 1, и все xij=1, если работник i назначен на работу j, или нулю в остальных случаях (обозначения см. в статье Распределительные задачи). Иначе говоря, для выполнения каждой работы расходуется только один вид ресурса, а каждый ресурс может быть использован на одной работе: ресурсы неделимы между работами, а работы — между ресурсами. Исходные данные группируются в таблице, которая называется «матрицей оценок», результаты — в «матрице назначений«. Количество возможных вариантов назначений равно факториалу числа работ и ресурсов и огромно даже в небольшой задаче. Поэтому для нахождения оптимального варианта применяют специальные алгоритмы. Среди них особенно эффективен при решении задачи вручную так называемый венгерский метод.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > задача о назначениях

  • 39 С-131

    ДЕРЖАТЬ (ИМЕТЬ) СЕРДЦЕ на кого substand VP subj: human to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done)
    X держал сердце на Y-a - X bore (nursed) a grudge against Y
    X held something (it) against Y X had hard feelings toward Y X was angry with (at) Y.
    Дуняшка, провожая его (Григория) на новое жительство, всплакнула. «Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая», - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him (Grigory) off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
    «Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался» (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-131

  • 40 ассоциация

    f Verbindung; Vereinigung, Verband m; Zusammenhang m (по Д in D)
    * * *
    ассоциа́ция f Verbindung; Vereinigung, Verband m; Zusammenhang m (по Д in D)
    * * *
    ассоциа́ци|я
    <>
    ж
    1. ЭКОН Vereinigung f, Gesellschaft f
    ассоциа́ция предпринима́телей genossenschaftlicher Verbund m
    2. ПСИХ Gedankenverbindung f, Assoziation f
    * * *
    n
    1) gener. Gedankenverbindung, Verband (как объединение людей), Verband (как ою), netzwerk (когда речь идет о названии к-л. организации, структуры), Dachverband
    2) geol. Assoziation (напр. минералов, пород), Assoziation (основная единица системы Цюрих - Монпелье, между союзом и субассоциацией), Koexistenz, Nebeneinandervorkommen (напр. минералов), Sippe, (парагенетическая) Vergesellschaftung, (парагенетическая) Vergesellschaftung (минералов), Zusammenbau (напр. минералов)
    3) dial. Maatschaft, Maatschapp
    5) law. Assoziation (im juristischen u. philosophischen Sinne), Gesellschaft, Verbindung, Vereinigung
    6) econ. Genossenschaft, Verband
    7) psych. Assoziation (связь, образующаяся при определенных условиях между двумя или. более психическими образованиями), Gedankenverknüpfung, Ideenassoziation (связь, образующаяся при определенных условиях между двумя или. более психическими образованиями), Assoziation

    Универсальный русско-немецкий словарь > ассоциация

См. также в других словарях:

  • как у людей — как надо, честь честью, чин по чину, чередом, правильно, по чести, по совести, по людски, по человечески, как у всех, как нужно, по уму, должным образом, как должно, со всеми онерами, честь по чести, чин чинарем, как подобает, как у других, чин… …   Словарь синонимов

  • Всё не как у людей — Всё НЕ КАК У ЛЮДЕЙ. Прост. Пренебр. Всё не так, как следует, как заведено. А всё у вас не как у людей! Даже обнять не дадут вовремя… Но всё равно молодцы! Всем чертям назло, всей небесной канцелярии! (А. Пряшников. Нестандартный Силантьев). У… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • все не как у людей — нареч, кол во синонимов: 3 • всё не как у людей (1) • с вывертом (3) • с подвыподвертом …   Словарь синонимов

  • всё не как у людей — нареч, кол во синонимов: 1 • все не как у людей (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Свадебный подарок, или Всё как у людей — The Catered Affair Жанр драма Режиссёр Ричард Брукс Автор сценария Пэдди Чаевски …   Википедия

  • Всё как у людей — Всё КАК У ЛЮДЕЙ. Прост. Всё так, как заведено, как принято. Время было небогатым первые послереволюционные годы; но мать старалась угостить сына пощедрее… И встреча и проводы. Да чтобы полно народу, чтобы к столу было что подать, чтобы гармонь… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Свадебный подарок, или всё, как у людей (фильм) — Свадебный подарок, или всё, как у людей The Catered Affair Жанр драма Режиссёр Ричард Брукс В главных ролях Бетт Дэвис Эрнест Боргнайн Дебби Рейнольдс Длительность 9 …   Википедия

  • Свадебный подарок, или Всё, как у людей — The Catered Affair Жанр драма Режиссёр Ричард Брукс В главных ролях Бетт Дэвис Эрнест Боргнайн Дебби Рейнольдс Длительность 9 …   Википедия

  • Свадебный подарок, или Всё, как у людей (фильм) — Свадебный подарок, или всё, как у людей The Catered Affair Жанр драма Режиссёр Ричард Брукс В главных ролях Бетт Дэвис Эрнест Боргнайн Дебби Рейнольдс Длительность 9 …   Википедия

  • все как у людей — нареч, кол во синонимов: 2 • всё как у людей (1) • как принято в обществе (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • всё как у людей — нареч, кол во синонимов: 1 • все как у людей (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»