Перевод: с французского на русский

с русского на французский

всё+кончено

  • 21 c'est rousti

    прост.
    все кончено, ничего не поделаешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est rousti

  • 22 c'est tout vu

    разг. это дело решенное; кончено

    Régine. -... Suzette, je la garderai, je la garderai! Mme Chambert. - Nous verrons cela! Régine. - C'est tout vu! (E. Brieux, Suzette.) — Режина. -... Сюзетта останется у меня. Я не отдам ее! Г-жа Шамбер. - Это мы еще посмотрим! Режина. - Нет, это дело решенное.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout vu

  • 23 c'est un homme mort

    1) он человек конченый, ему не выздороветь
    2) это погибший человек, с ним все кончено

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un homme mort

  • 24 comme les carabiniers

    разг.
    являться с опозданием, к шапочному разбору (реминисценция из оперетты Оффенбаха "Разбойники")

    ... Toi, lui dit le docteur, tu fais comme les carabiniers d'Offenbach. - Qu'est-ce qu'ils ont fait tes carabiniers? - Ils arrivèrent trop tard. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — - Ты действуешь, - заметил ему доктор, - совсем как карабинеры Оффенбаха. - Что они такое сделали, твои карабинеры? - Явились, когда все уже было кончено.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme les carabiniers

  • 25 comme un pet sur une toile cirée

    груб.
    ((filer) comme un pet (glissant) sur une toile cirée [или une tringle])
    улизнуть незаметно, дать драпу

    "Reviens, Franck, mon chéri!.. c'est fini, Franck, allons..." Pet glissant sur une toile cirée, les paroles lénifiantes de la viocarde. (A. Boudard, Cinoche.) — "Вернись, Франк, дорогой!.. Да ну же Франк, с этим все кончено..." Успокаивающие слова старухи прошуршали, не оставив следа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un pet sur une toile cirée

  • 26 donner dans le travers

    разг.
    сбиться с пути истинного; пуститься во все тяжкие

    Elle avait plein le dos de l'existence avec sa mère... c'était fini, elle avait pris son parti de donner dans le travers. (E. de Goncourt, La Fille Élisa.) — Ей осточертела жизнь с матерью... кончено, она приняла решение пуститься во все тяжкие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans le travers

  • 27 elle est morte!

    прост.
    (elle est morte! [тж. c'est mort!])
    1) все кончено; это мертвое, гиблое дело

    Dictionnaire français-russe des idiomes > elle est morte!

  • 28 en avoir plein le dos

    прост.
    (en avoir plein le dos [тж. en avoir plein ses bottes])

    j'en ai plein le dos — с меня хватит, мне это (смертельно) надоело, осточертело мне это

    M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

    Elle avait plein le dos de l'existence avec sa mère... c'était fini, elle avait pris son parti de donner dans le travers. (E. de Goncourt, La Fille Élisa.) — Ей осточертела жизнь с матерью... кончено, она приняла решение пуститься во все тяжкие.

    - Voyons, est-ce une vie? jamais un liard, toujours rester en affront à propos des moindres bêtises... Oh! j'en a plein le dos, plein le dos! (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Да разве это жизнь? Всегда без гроша! Получать оскорбления из-за каждого пустяка! Ах, как мне все это осточертело!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein le dos

  • 29 en guise de

    loc. prép.
    вместо; под видом..., в виде...

    Si quelque brame ou quelque derviche venait nous objecter l'histoire de sainte Marie égyptienne, laquelle n'ayant pas de quoi payer les matelots qui l'avaient conduite en Égypte, donna à chacun d'eux ce que l'on appelle des faveurs, en guise de monnaie, nous dirions au brame: "Mon révérend père, vous vous trompez, notre religion n'est pas la Légende dorée". (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Если бы какой-нибудь брамин или дервиш вздумал усомниться в истинности истории святой Марии Египетской, которая, не имея чем заплатить матросам, переправившим ее в Египет, дала каждому из них вместо денег то, что принято называть "крайним доказательством благосклонности", мы бы ответствовали сомневающемуся: "Почтенный отец, вы заблуждаетесь, наша религия - не собрание историй вроде "Золотой легенды"."

    Gise eut un mouvement de tête vers la chambre de M. Thibault; elle n'avait pas grand chagrin et ne savait quels mots dire. "Alors, c'est... fini?" fit-elle timidement. Il inclina la tête en guise de réponse et soudain pensa avec précision: "C'est moi qui l'ai achevé". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз кивнула головой в сторону спальни г-на Тибо. Она была не очень огорчена и не знала, что сказать. - Значит... все кончено? - робко спросила она. Вместо ответа Антуан кивнул головой и в это мгновение отчетливо подумал: "Это я покончил с ним".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en guise de

  • 30 être class

    арго

    Cette fois je croyais que c'était class définitif [...]. J'en étais d'un chèque en bois et de beaucoup de temps perdu. (A. Boudard, Cinoche.) — На этот раз я думал, с этим фильмом все уже покончено. Мне он стоил чека без покрытия и большого количества потерянного времени.

    - Masoultre, allez me chercher le dossier de cette affaire, qu'il juge sur pièces et que ce soit class. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Масутр, разыщите мне досье этого дела. Пусть следователь учтет все улики и дело с концом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être class

  • 31 être dans la note

    1) (тж. rester dans la note) держаться нужного тона, попасть в тон

    Thommereux. -... Le voilà, ce pauvre ami, hein!.. Qui l'eût cru tout de même... un si bon vivant! Ah! mes bons amis! Ribadier et Angèle (gênés). - Oui, oui! Thommereux. - Lui, si plein de santé, quand on pense que... (À part). Je ne suis pas dans la note! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Бедный друг! Все кончено... Кто бы мог подумать... Он так любил жизнь! Ах, друзья мои! Рибадье и Анжела ( в смущении). - Да, да! Томмере. - Такое завидное здоровье. Не укладывается в голове!.. (В сторону.) Я говорю что-то не то!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la note

  • 32 être mort et enterré

    il est mort et enterré — он давно умер, от него ничего не осталось

    - Comment se porte son cocher? - Fort bien, il est mort. - Mort? - Oui. - Cela ne se peut. - Et moi je vous dis qu'il est mort et enterré. (Molière, Amour médecin.) — - Как поживает его кучер? - Превосходно: он умер. - Умер? - Да. - Не может быть! - Говорю вам, умер.

    Non, non! Qu'on laissât dormir l'Affaire: elle était morte et enterrée!.. (P. Margueritte, Jouir.) — Нет, нет! Оставьте "Дело" в покое: с ним давно уже все кончено!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mort et enterré

  • 33 la farce est jouée

    ((tirez le rideau,) la farce est jouée)
    все кончено; нечего задерживаться на уже сделанном

    Nous allons fermer l'appartement, la farce est jouée, et vous remettrez la clef à M. le maire. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Сейчас мы закроем квартиру, представление окончено, а вы отдадите ключ г-ну мэру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la farce est jouée

  • 34 nous ne serons plus cousins

    мы больше не друзья, между нами все кончено

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nous ne serons plus cousins

  • 35 passez muscade!

    ≈ все в порядке!, фокус-покус!, ловкость рук и никакого мошенства!, и ваших нет!, все кончено! (выражение, которое употребляют фокусники в знак того, что фокус удался)

    Dubreuilh trichait, on allait le prendre sur le fait: et puis non, passez muscade, la carte truquée n'était ni dans ses mains, ni dans ses poches. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Дюбрей вел двойную игру, и казалось, можно было застигнуть его с поличным, но нет, какова ловкость фокусника! Крапленой карты не было у него ни в руках, ни в кармане.

    - Espèce de petits champignons vénaux, dit-il en montrant la fiole vide; sans eux, passez muscade! Et dire qu'il a fallu la guerre pour sauver un miston. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - Это пенициллин, что-то вроде ядовитых грибков, - сказал доктор, показывая на пустой пузырек. - Без них - крышка! Подумать только: не будь войны, не появилась бы возможность спасти мальчишку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passez muscade!

  • 36 sans appel

    1) не подлежащий обжалованию, безапелляционный

    Ces jugements sans appel, dont les jeunes gens sont coutumiers, l'avaient longtemps exaspéré... (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Эти безапелляционные суждения, столь характерные для молодежи, уже давно выводили его из себя.

    2) неоспоримый, бесспорный

    Les chiffres rendus publics hier sont, de ce point de vue, sans appel. Au cours des trois premiers mois de l'année, l'usage de l'héroïne a fait un bond de 66 par rapport au premier trimestre 1981. (l'Humanité.) — Опубликованные вчера статистические данные не оставляют никакого сомнения. За три первых месяца 1982 года потребление героина во Франции возросло на 66 по сравнению с первым кварталом 1981 года.

    3) безвозвратный, необратимый

    Tu étais semblable au boxeur qui, vidé d'un coup de toute passion, entend les secondes tomber une à une dans un univers étranger, jusqu'à la dixième qui est sans appel. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Так поверженный боксер, внезапно проигравший схватку, прислушивается к счету секунд в чужом ему мире - до десятой, после которой все кончено.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans appel

  • 37 terminus! tout le monde descend!

    разг. шутл. все кончено, пора закругляться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > terminus! tout le monde descend!

  • 38 tirer le trait

    Canoris. - Il faut travailler, on se sauve par-dessus le marché. (Un temps.) Écoute, Henri: si tu meurs aujourd'hui, on tire le trait. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Канорис. - Нужно бороться, кроме того, еще можно спастись. (Пауза.) Послушай, Анри, если ты умрешь сегодня, все будет кончено.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer le trait

  • 39 tirez le rideau, la farce est jouée

    все кончено (предсмертные слова, приписываемые Рабле)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirez le rideau, la farce est jouée

  • 40 tout est dit

    этим все сказано; объяснения излишни

    Il prit lui-même cette masse de chair, la transporta sur le grabat, [...] l'y étendit soigneusement en allongeant les jambes déjà presque froides, en plaçant la main et la tête avec les attentions que pourrait avoir une mère pour son enfant. Tout est dit, il va mourir, ajouta Benassis qui resta debout au bord du lit. (H. de Balzac, Le médecin de campagne.) — Бенассис сам поднял это почти безжизненное тело ребенка, перенес его на лежак [...] и уложил его тщательно, вытянув уже почти похолодевшие ноги, и положил его голову и руки с заботливостью родной матери. - Все кончено, он умрет, - заключил Бенассис, оставаясь стоять подле ложа ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout est dit

См. также в других словарях:

  • кончено — См …   Словарь синонимов

  • кончено — нареч., в функц. сказ. Разг. 1. (с кем чем). О конце чего л. или гибели, смерти кого л. Задержись я хоть на мгновение, и к. Боюсь, что с нами к. С вольной жизнью к. * Я гибну кончено о Дона Анна! (Пушкин). 2. Подтверждает или усиливает… …   Энциклопедический словарь

  • кончено — нареч., в функц. сказ. разг. 1) с кем чем О конце чего л. или гибели, смерти кого л. Задержись я хоть на мгновение, и ко/нчено. Боюсь, что с нами ко/нчено. С вольной жизнью ко/нчено. * Я гибну кончено о Дона Анна! (Пушкин) 2) Подтверждает или… …   Словарь многих выражений

  • кончено — I предик. разг. Достаточно, довольно, всё, хватит, конец. II межд. разг. Требование прекратить какое либо действие, завершить что либо, соответствующее по значению сл.: достаточно! довольно! хватит! всё! конец! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • кончено — к ончено, в знач. сказ …   Русский орфографический словарь

  • все кончено — мурзик сдох, бобик сдох, шарик сдох Словарь русских синонимов. все кончено нареч, кол во синонимов: 16 • абзац (49) • амба …   Словарь синонимов

  • Всё кончено — Экспрес. О разрыве, невозвратимой потере кого либо или чего либо; о чём либо окончательно решённом. Князю Андрею пришло в голову, что ребёнок умер… «Всё кончено», подумал он, и холодный пот выступил у него на лбу (Л. Н. Толстой. Война и мир).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Время кончено (кончилось) — чьё. Экспрес. Наступает или наступил конец деятельности, власти и т. п. кого либо. Кутузов теперь тотчас же понял, что время его кончено, что роль его сыграна и что этой мнимой власти у него уже нет (Л. Н. Толстой. Война и мир) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • дело кончено — нареч, кол во синонимов: 1 • да и все тут (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • и кончено дело — нареч, кол во синонимов: 5 • и все (12) • и все тут (5) • и вся недолга (8) • …   Словарь синонимов

  • ко́нченный — ая, ое; чен, а, о. 1. прич. страд. прош. от кончить. 2. кончено безл. в знач. сказ. разг. О конце или гибели, смерти кого , чего л. [Статуя:] Дай руку. [Дон Гуан:] Вот она… о, тяжело Пожатье каменной его десницы! Оставь меня, пусти пусти мне… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»