-
21 пускай
и Пусть нар. хай, нехай, (зап.) най. [Хай їй лиха година! (Рудч.). Ой не спиняйте у ставу води, нехай вона рине! Ой не піду я за п'яниченьку, нехай він ізгине (Пісня). Хто волі ще не відцуравсь, нехай іде до бою (Л. Укр.). Хто не вміє молитися, най іде на море учитися (Номис)]. Пусть он придёт - хай (нехай, най) він прийде. Пусть делает, что хочет - хай (нехай, най) робить, що хоче. Пусть будет по вашему - хай (нехай, най) буде по вашому, (шутливо) хай (нехай, най) ваше зверху буде, нехай буде з гречки мак! Вы этого хотите? пусть будет так - ви цього хочете? хай (най) буде так. Мои родители, -скай будут здоровы, приедут ко мне - мої батьки, нехай (хай, най) здорові будить, бодай здорові були, коби здорові (були), приїдуть до мене. Ну пусть будет и так - чи так, то й так. Пусть-ка - нехай-но, нехай-лиш, нехай лишень. [Нехай-но спробує сам сюди прийти!]. Пусть его сердится - хай собі сердиться;2) (всё равно, маловажно) дарма, дарма бери. [Тату! лізе чорт у хату! - Дарма, аби не москаль (Номис). Уже-ж хоч і сировате просо - дарма бери, - а повезем зодрать (Борз.)]. Может быть, это и не ваше, да пусть, берите! - жоже це й не ваше, та дарма, - беріть!* * *см. пусть -
22 пусть
1. частицаlet, may••2. союз( хотя)even (if), thoughпусть им будет неприятно, но я должен высказать свое мнение — even if they don't like it, I must express my opinion
-
23 so
1. [səʋ] adv1. указывает на способ совершения действия (именно) так, таким, подобным образомspeak so that you are understood - говори так, чтобы тебя можно было понять [см. тж. so that]
so, and so only - так, и только так
so and in no other way - только так (и не иначе); только таким образом /способом/
quite so! - совершенно верно!, правильно!; именно (так)!
why so? - почему же?, отчего же?; каким образом?
how so? - как (же) так?, как же это?
and so on - и так далее, и тому подобное
I need some paper, pencils, ink, and so on - мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное
and so on and so on, and so on and so forth - и так далее и тому подобное
so there! - так-то вот!
that being so I have nothing more to say - раз /поскольку/ это так, мне больше нечего добавить
so to say, so to speak - так сказать
2. указывает на1) степень качества или на количество так, до такой степени, столь; столько, так многоwhy is the train so crowded today? - почему сегодня в поезде столько народу?
I have got so much to do and so little time! - мне нужно сделать так много, а времени (у меня) так мало!
not so much sugar, please - не (кладите) столько сахару, пожалуйста
be so good to continue to write me letters - пишите мне, пожалуйста, и впредь
it was so hot (that) I took my coat off - было так жарко, что я снял пиджак
a little girl so high - девочка /девушка/ вот такого роста
I am so tired! - я так /очень/ устал!
so kind of you! - как это мило с вашей стороны!
I am so pleased to meet you! - я так /очень/ рад познакомиться с вами!
2) разг. интенсивность действия так (сильно)she so wants to go - ей так хочется поехать /пойти/
why do you cry so? - почему вы так плачете?
I'd better not go out, my head aches so! - я лучше не буду выходить, у меня так болит голова!
3) эмфатическое выделение качества такойso good a dinner! - такой хороший обед!
in so distant a place as Australia - в столь отдалённом месте, как Австралия
1) подтверждение предшествующего высказывания действительно, да, в самом деле, именно; так (это) и естьyou look tired. - So I am - у вас усталый вид. - Да, я действительно устал
you could have come here earlier. - So I could - вы могли бы прийти сюда пораньше. - Верно /Да, конечно/, мог бы
I thought you were French. - So I am - я думал, что вы француз. - Так оно и есть
you are late, (and) so am I - вы опоздали, (и) я тоже
we were wrong, so were you - мы ошиблись, и вы также /тоже/
3) вывод из сказанного ранее итак, значит, такso you are going to the North - итак, вы отправляетесь на север
so you have come after all! - значит, вы всё-таки пришли!
and so the work is finished at last! - ну, наконец работа закончена!
so he said we shouldn't bother. So we didn't - потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться)
and so to bed - итак, (теперь) спать
❝say goodbye❞, and so be off - скажи(те) «до свидания» и (затем) марш /ступай(те)/4. указывает на соответствие тому, что было сказано так, в таком случаеit is so - так оно и есть; это так
so it is - действительно, правильно
that's so - именно так; в самом деле так
is that so? - разве?, неужели?, правда?; не может быть!
that's /it is/ not so! - это не так!, неправда!
so be it! - да будет так!
5. в сочетаниях:so far - до сих пор, пока (ещё)
so far as - насколько, поскольку
so far as I know - насколько я знаю /мне известно/
in so far as = so far as
in so much as = insomuch as
so far from - вместо того, чтобы
so far from abating, the epidemic spread - эпидемия отнюдь не затихала, а напротив, распространялась
so... as - так /настолько/... чтобы, так... что
it is so natural as hardly to be noticeable - это так естественно, что почти незаметно
be so good /would you be so kind/ as to send me word - не откажите в любезности известить меня
not so... as - не так... как ( при сравнении)
it is not so hot as yesterday - сегодня не так жарко, как вчера
he is not so bright as his brother - он не такой способный, как его брат
so... that - а) так /таким образом/... что; б) так... что; настолько... чтобы; he is so ill that he cannot speak - он так болен, что не может говорить
not so... but - не настолько... чтобы
he is not so degraded but he has a sense of shame - он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыда
so much so that - настолько, что; до такой степени, что
are you satisfied now? - So much so that words fail me - теперь вы довольны? - Так доволен, что и сказать не могу
so many - такое-то число, такое-то количество, столько-то (штук)
so many shillings and so many pence - столько-то шиллингов и столько-то пенсов
they turn out so many typewriters a day - они выпускают столько-то пишущих машинок в день
so much - а) столько-то, такое-то количество; so much and no more - столько и не больше; he allowed his son so much a month for pocket money - он давал своему сыну ежемесячно определённую сумму /столько-то/ на карманные расходы; б) так много, так, в такой степени; he is so much respected - его так уважают; в) просто, не что иное как; so much rubbish /nonsense/! - просто чепуха!; I regard it as so much lost time - я считаю это просто потерянным временем; г) тем более; so much the better [the worse] - тем лучше [тем хуже]; I agree, so much more that I have seen her - я согласен, тем более, что я видел её; д) (for) довольно, хватит; всё уже сказано или сделано; so much for that - довольно говорить об этом; so much for your childhood ideals - с твоими детскими мечтаниями покончено; so much for the history of the case - вот и всё, что можно сказать об истории этого дела
not /never/ so much as - даже не
not so much... as - не столько... сколько; не так... как
he is not so much angry as upset - он скорее огорчён, чем рассержен
oceans do not so much divide the world as unite it - океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его
♢
just so - как нужно, как полагаетсяyou don't say so!, do you say so? - неужели?, не может быть!
so help me (God)! - честное слово! (в уверениях, клятвах)
2. [səʋ] pronI have never seen him, so help me (God)! - я никогда не видел его, честное слово!
1. употребляется вместо предшествующего предложения это так, даhas the train gone? - I think /believe/ so - поезд уже ушёл? - Думаю, что да
he promised to ring us up but has not yet done so - он обещал позвонить нам, но ещё не звонил
many people would have run away. Not so he - многие бы убежали, но он не таков
did he promise it? - Yes, he did so! - он (это) обещал? - Да, конечно!
he is clever. - I am glad you think so - он умён. - Я рад, что вы так считаете
he goes to the club. - So he says! - ирон. он ходит в клуб. - Как же!
2. употребляется вместо предшествующего прилагательного таковой, такойyour friend is diligent, but you are not so - ваш друг прилежен, не то, что вы
both brothers are talented, but the elder is more so - оба брата талантливы, но старший особенно
he isn't handsome, but he thinks himself so - он некрасив, но считает себя красивым
3. ( после глаголов call, name) употребляется вместо предшествующего имени собственного такJohn. He was named so after his father - его назвали Джоном. В честь отца
4. более менее; приблизительно3. [səʋ] cjat three o'clock or so - примерно в три часа, около трёх
1. ( часто and so) вводит предложения, указывающие на заключение или вывод из предшествующего высказывания так что, поэтому; следовательноit was raining and so I did not go out - шёл дождь, и поэтому я не выходил
it was late, so we went home - было поздно, поэтому /и/ мы пошли домой
the train leaves in half an hour, so you had better hurry - поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопиться
2. вводит1) придаточные предложения цели (для того) чтобы, (с тем) чтобыhe opened the door so he could see them come - он открыл дверь, чтобы видеть, как они придут
3. в сочетаниях:so what? - ну и что?, ну так что?; подумаешь!
4. [səʋ] intso what of it? - ну и что (в этом) особенного?
так!, ладно!; хватит!, ну! (выражает удивление, одобрение, неодобрение, торжество, сомнение и т. п.)he went off yesterday. - So? - он уехал вчера. - Ну? /Ах, вот как!/
-
24 the ways and means
He has been devising ways and means all the way here of explaining himself, and has been satisfied with none. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIII) — По пути он все время старался придумать подходящее объяснение, но ни одно его не удовлетворяло.
Oh well, he's a great man, these days, Paddy Cavan. I had a suspicion he'd get where he wanted to, and not be too particular about the ways and means. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — - О, теперь он большой человек, этот Пэдди Кеван, - продолжал Динни. - Я так и думал, что он добьется своего и не очень-то будет разборчив в средствах.
If you want to resign and get out then go ahead. You can do it if you withdraw that letter as I've asked. Otherwise, there are ways and means of settling this and I'll use them. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) — Хотите получить отставку - пожалуйста! Все будет по-вашему, если вы напишете заявление, которое я от вас требую. Не хотите - найдутся другие способы урегулировать этот вопрос, и я не задумаюсь прибегнуть к ним.
His Lordship... advises him to look after the ways and means, and leave questions of peace and war to his betters. (Th. Macaulay, ‘The Miscellaneous Writings’) — Его светлость... посоветовал Ванситтарту заняться изысканием денежных средств и предоставить вышестоящим решать вопросы войны и мира.
3) денежные средства; средства к существованиюShe had not yet had any anxiety about ways and means. (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LVIII) — Пока еще ей не приходилось испытывать материальных затруднений.
We were without decorous clothes or ways and means of existence... (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘The Day We Celebrate’) — У нас не было ни приличной одежды, ни средств к существованию...
-
25 vinco
vīcī, victum, ere1) одерживать победу, побеждать, быть победителем, одолевать (bello Galliam Cs; in certamine L; omnia vincit Amor V)v. Olympia Enn ap. C — быть (оказаться) победителем на олимпийских играхqui vicerunt (vincerant) Cs, L (= vincentes) — победителиet v. et vinci luctuosum rei publicae fore putavi C — я полагал, что как победить, так и быть побеждённым окажется плачевным для Рима2) одерживать верх, получать превосходство (преобладание) (vincit imitationem veritas C)vincite, si ita vultis Cs — пусть будет по-вашемуea sententia vicit L — это мнение было принято (прошло)paucis sententiis v. L — получить перевес незначительным большинством голосовpeccavi, fateor, vincor Ter — признаю свою вину и сдаюсьnegatum vincor, ut credam H я — вынужден поверить тому, что отрицал3) успешно доказать, воочию показать ( aliquid verbis V)vince Oppianicum bonum virum fuisse C — докажи, что Оппианик был честным человеком4) превзойти (aliquem eloquentiā C; beluas morum immanitate C)opinionem v. omnium C — превзойти все ожиданияnaturam studio v. Cs — усердием превзойти естественные (человеческие) возможностиvir nulli victus resolvere muros ariĕte Sil — муж, непревзойдённый в искусстве разрушать стены тараном5) заглушать ( strepitum L)6) выигрывать (quinquaginta milia v. Su)v. causam C, O и judicium (judicio) C — выиграть судебный процесс7)а) преодолеть, побороть (difficultates Hirt; medicinā vinci fata non possunt Q)ascensu v. montes Cld — совершать переход через горыб) подавлять (iram Just; naturam C)v. aequora H — покорять моряv. saecula V — пережить векаfata vivendo v. V — прожить дольше положенного судьбой (срока)silentium v. T, QC — нарушить молчаниеnoctem flammis v. V — рассеять ночную тьму огнямиaliquid flammā v. V — варить что-л. на огнеmetalla fornacibus v. T — плавить руду в горнахvinci somno L (sopore O) — быть охваченным сномvetustatis injuriā victus Pt — пришедший в ветхость, обветшавшийvinci a voluptate C — поддаться наслаждению, не устоять перед соблазном8) растрогать, смягчить (aliquem precibus L; longo tempore victus O) -
26 so please your Majesty
Общая лексика: как будет угодно вашему величествуУниверсальный англо-русский словарь > so please your Majesty
-
27 school's policy
образ. правила учебного заведенияHere, you will find important information on the College, the school's policies, and other pertinent information which will aid your transition to graduate study at City College. — Там Вы найдете важную информацию по колледжу, правилам учебного заведения, а также прочую подходящую информацию, которая будет содействовать Вашему переходу к обучению в магистратуре в Городском колледже.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > school's policy
-
28 Sie sollen recht behalten
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Sie sollen recht behalten
-
29 sündigu teie tahtmine
сущ. -
30 ce n'est pas pour des prunes
prov. это дело серьезное, это не зряClimène. - Ah! ruban tant qu'il vous plaira, mais ce "le", où elle s'arrête, n'est pas mis pour des prunes. Il vient sur ce "le" d'étranges pensées. Ce "le" scandalise furieusement... (Molière, La Critique de l'École des femmes.) — Климена. - Ну хорошо, пусть будет по-вашему, ленточку. Но ведь она говорит "взял мою ленточку", и это "мою" вставлено неспроста. Это "мою" наводит на размышления. Это "мою" просто неприлично...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas pour des prunes
-
31 haga Vd. lo que quiera
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > haga Vd. lo que quiera
-
32 tutto andra secondo il suo desiderio
сущ.общ. всё будет по-вашемуИтальяно-русский универсальный словарь > tutto andra secondo il suo desiderio
-
33 Sie sollen recht häben
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Sie sollen recht häben
-
34 ваш
ваш, -ша, -ше; (редко) ваший, вашая, вашеє; (вашеский) васький. Пусть будет по вашему - нехай ваше зверху буде.* * *мест. -
35 РАЗГОВОРНЫЕ ФОРМУЛЫ
-
36 Ваш
vester, vestra, vestrum; Tuus;• пусть будет по-вашему - vincite, si ita vultis;
• мы просим прислать нам как можно скорее перечень семян вашего ботанического сада - delectum seminum horti botanici vestri quam primum communicare rogamus;
-
37 пусть
-
38 you can't eat your cake and have it
посл.(you can't eat your cake and have it (тж. you can't have your cake and eat it))нельзя делать одновременно две взаимоисключающие вещи; ≈ один пирог два раза не съешь; см. тж. eat one's cake and have it‘The feller has left you, has he?’ the baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. ‘Well, Becky, come back if you like. You can't eat your cake and have it. Anyways, I made you a fair offer. Come back as governess - you shall have it all your own way.’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — - Значит, молодчик вас бросил, так, что ли? - сказал баронет, начиная, как он воображал, понимать. - Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите. Что с возу упало, то пропало. Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам. Возвращайтесь ко мне гувернанткой, все равно все будет по-вашему.
‘No one can eat their cake and have it,’ she continued, ‘...and one has to take the rough with the smooth, but as I always say to the children you can't expect to have everything your own way.’ (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXIX) — - Один пирог два раза не съешь, - продолжала она. -...Приходится мириться с превратностями судьбы. Я всегда говорю детям: нельзя ожидать, чтобы все было так, как им хочется.
You say this Mullins woman is too young and inexperienced to corrupt Cy. Well then, she's too young and inexperienced to teach him, too, one or t' other, you can't have your cake and eat it! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXII) — Вы говорите, Маллинз очень молода и неопытна и не может испортить Сая. Пусть так - молода и неопытна. Значит, не может и учить его. Одно исключает другое.
Large English-Russian phrasebook > you can't eat your cake and have it
-
39 ишке
ишкеIГ.: ишкӹкрюк, вешалка (вургем сакыме ыргак)Пу ишке деревянная вешалка;
пырдыж воктенысе ишке настенная вешалка.
Ишкыш сакаш лиеш, сондыкыш пышташ огеш лий. Тушто. На вешалку можно повесить, в сундук класть нельзя.
IIГ.: ишкӹПу шелыштме ишке клин для раскалывания дров;
ишкым кыраш забивать клин.
Семон турыш руалын шындыме товаржым нале, кидшым солалтен, уло вийже дене тумо ишкым перыш. М. Иванов. Семон вынул топор с чурбана, взмахнув, со всей силой ударил по дубовому клину.
2. клин, вставка в одеждеИшкым пурташ, ишкым шындаш вставить клин;
ишке шындыман с клином.
Эҥырашыжым шелына да ишкым шындена, тыге шонымыда семын лиеш. Д. Орай. Распорем штанины и вставим клинья, так будет по-вашему.
Сравни с:
велыж3. перен. клин, военная операция, удар на узком участке, раскалывающий фронт противникаА весе – йоча эше – Волховский фронтыш Миен тиде годым. Ну ыле ишкат! В. Дмитриев. А другой – совсем ещё ребёнок – в это время был на Волховском фронте. Ну и был клин!
4. перен. упрямец– Пӧкмӧр, пӧкмӧр! Ик ӱдырат тыйым йӧраташ ок тӱҥал. Ух, могай ишке! – Ониса воштылеш. М. Евсеева. – Молчун, молчун! Ни одна девушка не станет любить тебя. Ух, какой упрямец! – смеётся Ониса.
5. в поз. опр. клинообразный, клиномТыгодым воктекем лишеме ик шоҥго, ишке пондашан. М. Емельянов. В это время приблизился ко мне старик, борода у него клином.
Идиоматические выражения:
-
40 lai
1. пусть, да; l. dzīvo! да здравствует!; l. notiek pēc jūsu prāta! будь (пусть будет) по-вашему!;2. чтобы, чтоб; es esmu atnācis, lai
См. также в других словарях:
по-вашему — 1. см. ваш; нареч. 1) Так, как вы думаете, считаете нужным, правильным. Пусть будет по вашему. 2) разг. На языке собеседника. Как по вашему будет собака ? 2. см. ваш; в зн. вводн. словосоч. Как вы думаете, как считаете? По вашему, быть беде? … Словарь многих выражений
по-вашему — по ва/шему Пусть будет по вашему. Но: по вашему, предл. с мест. Мы не пойдём по вашему пути … Правописание трудных наречий
пусть будет так — да будет так, будь по вашему, быть так, чудненько, так и быть, да, добре, есть такое дело, договорились, идет, быть по сему, лады, будь по твоему, ладно, по рукам, так тому и быть, согласен, отлично, добро, ну что ж, пожалуйста Словарь русских… … Словарь синонимов
будь по-вашему — согласен, так тому и быть, пусть будет так, готов, так и быть, добро, извольте, добре, идет, договорились, пожалуйста, ладно, куда ни шло Словарь русских синонимов. будь по вашему нареч, кол во синонимов: 13 • готов (28) • … Словарь синонимов
к вашему сведению — знайте, да будет вам известно, знай, чтоб вы знали Словарь русских синонимов. к вашему сведению нареч, кол во синонимов: 4 • да будет вам известно (3) … Словарь синонимов
да будет вам известно — к вашему сведению, чтоб вы знали, знайте Словарь русских синонимов. да будет вам известно нареч, кол во синонимов: 3 • знайте (3) • … Словарь синонимов
к вашему сведению — I к ва/шему сведению см. ваш; в зн. вводн. словосоч. Чтобы вы знали. К вашему сведению, эта мысль не нова. II к вашему све/дению см. сведение; в зн. вводн. словосоч.; разг. Чтобы вы знали; пусть будет вам известно. Я, к вашему сведению, закончил… … Словарь многих выражений
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
ваш — вашего, вашему, вашим, о вашем; м.; ВАША вашей, о вашей; ж.; ВАШЕ ваших, вашими, о ваших; ср.; мн.: ваши, ваших. местоим. прил. 1. Принадлежащий, свойственный вам; характерный для вас. Ваш дом. Ваша книга. Ваши вещи. Ваш талант, характер. В ваши… … Энциклопедический словарь
по-ва́шему — нареч. и вводн. сл. 1. нареч. Так же, как вы, таким же образом, как вы. Произносить по вашему. 2. нареч. Так, как вы хотите, по вашему желанию. Пусть будет по вашему. □ Вам не угодно было сделать меня счастливым по моему, а по вашему я не могу… … Малый академический словарь
ВАШ — ВАШ, мест., притяж., 2 е лицо, мн. мой, наш; твой, ваш; его, их или ихний; вам свойственный, принадлежащий. Ваш дом не нашему чета. Ваша воля наша доля. Ваши пьют, а наших бьют. Живем вашими молитвами. Ваши у нас были, ·т.е. домашние ваши, родные … Толковый словарь Даля