-
1 всухомятку
-
2 всухомятку
Большой англо-русский и русско-английский словарь > всухомятку
-
3 всухомятку
питаться всухомятку разг. — trocken essen (непр.) vi -
4 всухомятку
-
5 всухомятку
-
6 всухомятку
нареч. разг.есть (пита́ться) всухомя́тку — comer (de) fiambre -
7 есть всухомятку
Большой англо-русский и русско-английский словарь > есть всухомятку
-
8 eat cold food
-
9 on dry rations
-
10 na sucho
-
11 sans boire
всухомятку -
12 nasucho
-
13 kuivalt
всухомятку,всухую -
14 hideg
• tiz fok \hidegхолод 10 градусов мороза• холодный* * *1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegenхоло́дный2. формы существительного: hidege, hidegek, hidegethideg van — хо́лодно
хо́лод м; моро́з мtíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за
* * *Imn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;\hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;\hideg borogatás — холодный компресс;
2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;\hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, sea \hidegész — холодный расчет;
melega) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;
b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга; IIátkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;[\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;
népkölt мороз-трескун;dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre teszcsípős \hideg — колючий мороз;
a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;c) (megöl) убить;\hidegebbre fordul az idő — холодать;jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;2. (étel) холодное;\hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;
3. (hideglelés) озноб, лихорадка;lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;
4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно -
15 manger sur le pouce
гл.общ. есть всухомятку, есть на ходу, перехватить на ходу, поесть всухомятку, поесть наскороФранцузско-русский универсальный словарь > manger sur le pouce
-
16 айдагъæй
-
17 æнахуыйæн
прил. без приправы; всухомяткуæнахуыйæн кæрдзын – хлеб всухомятку
-
18 yavan
Iприл.1. без другой пищи (о хлебе). Yavan çörək yemək есть лишь (только) хлеб (без другой пищи)2. нежирный, постный. Yavan ət постное (нежирное) мясо, yavan şorba постный суп, yavan tikə нежирный кусок3. строит. тощий. Yavan beton тощий бетон, yavan məhlul тощий раствор4. разг. перен. пустой, невыразительный. Yavan sözlər невыразительные, пустые слова, yavan söhbətlər пустые разговорыIIнареч. всухомятку. Çörəyi yavan yemək есть хлеб всухомятку -
19 yavana
устар. нареч. всухомятку. Yavana yemək есть (хлеб) всухомятку, без горячей и жидкой пищи -
20 кукшым кочкаш
Эре кукшым кочкат гын, пагар локтылалтеш. Если всё время питаться всухомятку, испортится желудок.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кукшо
См. также в других словарях:
всухомятку — всухомятку … Орфографический словарь-справочник
всухомятку — насухомятку, не запивая Словарь русских синонимов. всухомятку насухомятку (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ВСУХОМЯТКУ — ВСУХОМЯТКУ, нареч. (разг.). Не употребляя жидкой и горячей пищи. Едим, питаемся всухомятку. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВСУХОМЯТКУ — ВСУХОМЯТКУ, нареч. (разг.). О питании: без жидкого и горячего. Есть в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
всухомятку — (иноск.) без выпивки проводить время, как едят всухомятку мнут одну сухую пищу Ср. Да это мы все всухомятку (разговариваем, ничего не употребляя)? У меня и горло пересохло... Позвоните ка, голубчик. Боборыкин. Василий Теркин. 2, 2. Ср. Днем… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
всухомятку — нареч. Съел завтрак всухомятку и пошёл в школу … Орфографический словарь русского языка
всухомятку — всухомя/тку, нареч. Съел завтрак всухомятку … Слитно. Раздельно. Через дефис.
всухомятку — всухомя/тку Питаться всухомятку … Правописание трудных наречий
Всухомятку — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Ничем не запивая (о приёме сухой не жидкой и не горячей пищи). отт. перен. Без эмоций; сухо, сдержанно (о выполнении кем либо какой либо работы). 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
всухомятку — всухом ятку, нареч … Русский орфографический словарь
всухомятку — нареч. Разг. Не запивая. Съесть завтрак в. Питаться в. (без жидкой и горячей пищи) … Энциклопедический словарь