Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

всухомятку

  • 1 всухомятку

    разг.
    не ешь хлеб всухомятку! — ne mange pas sans boire!

    БФРС > всухомятку

  • 2 всухомятку

    нареч.;
    разг. есть всухомятку
    нареч. разг.: питаться ~ live on snacks, live on dry rations.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > всухомятку

  • 3 всухомятку

    БНРС > всухомятку

  • 4 всухомятку

    питаться всухомятку разг. trocken essen* vi

    БНРС > всухомятку

  • 5 всухомятку

    нар. разг.
    есть / питаться всухомятку — mangiare al sacco; non mangiare di caldo

    Большой итальяно-русский словарь > всухомятку

  • 6 всухомятку

    нареч. разг.
    есть (пита́ться) всухомя́тку — comer (de) fiambre
    не ешь хлеб всухомя́тку! — ¡no comas pan seco (solo)!

    БИРС > всухомятку

  • 7 есть всухомятку

    to eat food dry, to eat cold food, to live on dry rations

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > есть всухомятку

  • 8 eat cold food

    Новый англо-русский словарь > eat cold food

  • 9 on dry rations

    Новый англо-русский словарь > on dry rations

  • 10 na sucho

    České-ruský slovník > na sucho

  • 11 sans boire

    всухомятку

    Mini-dictionnaire français-russe > sans boire

  • 12 nasucho

    • всухомятку
    • досуха
    • насухо
    * * *

    České-ruský slovník > nasucho

  • 13 kuivalt

    всухомятку,
    всухую

    Eesti-venelased uus sõnastik > kuivalt

  • 14 hideg

    tiz fok \hideg
    холод 10 градусов мороза
    * * *
    1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegen
    холо́дный

    hideg van — хо́лодно

    2. формы существительного: hidege, hidegek, hideget
    хо́лод м; моро́з м

    tíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за

    * * *
    I
    mn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;

    \hideg borogatás — холодный компресс;

    \hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;

    2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;

    a \hidegész — холодный расчет;

    \hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, se

    meleg

    a) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;

    b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;
    se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;
    se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга;

    II

    [\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;

    átkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;

    népkölt мороз-трескун;

    csípős \hideg — колючий мороз;

    dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre tesz
    a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;
    b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;
    c) (megöl) убить;
    \hidegebbre fordul az idő — холодать;
    jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;

    2. (étel) холодное;

    \hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;

    3. (hideglelés) озноб, лихорадка;

    kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;

    lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;

    4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно

    Magyar-orosz szótár > hideg

  • 15 manger sur le pouce

    гл.
    общ. есть всухомятку, есть на ходу, перехватить на ходу, поесть всухомятку, поесть наскоро

    Французско-русский универсальный словарь > manger sur le pouce

  • 16 айдагъæй

    нареч.
    1) один, без чего-либо еще

    цыхт айдагъæй хæрын – кушать сыр всухомятку

    Иронско-русский словарь > айдагъæй

  • 17 æнахуыйæн

    прил. без приправы; всухомятку

    æнахуыйæн кæрдзын – хлеб всухомятку

    Иронско-русский словарь > æнахуыйæн

  • 18 yavan

    I
    прил.
    1. без другой пищи (о хлебе). Yavan çörək yemək есть лишь (только) хлеб (без другой пищи)
    2. нежирный, постный. Yavan ət постное (нежирное) мясо, yavan şorba постный суп, yavan tikə нежирный кусок
    3. строит. тощий. Yavan beton тощий бетон, yavan məhlul тощий раствор
    4. разг. перен. пустой, невыразительный. Yavan sözlər невыразительные, пустые слова, yavan söhbətlər пустые разговоры
    II
    нареч. всухомятку. Çörəyi yavan yemək есть хлеб всухомятку

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yavan

  • 19 yavana

    устар. нареч. всухомятку. Yavana yemək есть (хлеб) всухомятку, без горячей и жидкой пищи

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yavana

  • 20 кукшым кочкаш

    Эре кукшым кочкат гын, пагар локтылалтеш. Если всё время питаться всухомятку, испортится желудок.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кукшо

    Марийско-русский словарь > кукшым кочкаш

См. также в других словарях:

  • всухомятку — всухомятку …   Орфографический словарь-справочник

  • всухомятку — насухомятку, не запивая Словарь русских синонимов. всухомятку насухомятку (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ВСУХОМЯТКУ — ВСУХОМЯТКУ, нареч. (разг.). Не употребляя жидкой и горячей пищи. Едим, питаемся всухомятку. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВСУХОМЯТКУ — ВСУХОМЯТКУ, нареч. (разг.). О питании: без жидкого и горячего. Есть в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • всухомятку — (иноск.) без выпивки проводить время, как едят всухомятку мнут одну сухую пищу Ср. Да это мы все всухомятку (разговариваем, ничего не употребляя)? У меня и горло пересохло... Позвоните ка, голубчик. Боборыкин. Василий Теркин. 2, 2. Ср. Днем… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • всухомятку — нареч. Съел завтрак всухомятку и пошёл в школу …   Орфографический словарь русского языка

  • всухомятку — всухомя/тку, нареч. Съел завтрак всухомятку …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • всухомятку —   всухомя/тку   Питаться всухомятку …   Правописание трудных наречий

  • Всухомятку — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Ничем не запивая (о приёме сухой не жидкой и не горячей пищи). отт. перен. Без эмоций; сухо, сдержанно (о выполнении кем либо какой либо работы). 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • всухомятку — всухом ятку, нареч …   Русский орфографический словарь

  • всухомятку — нареч. Разг. Не запивая. Съесть завтрак в. Питаться в. (без жидкой и горячей пищи) …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»