-
101 на задний план
• НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ быть; НА ЗАДНИЙ ПЛАН отойти, отодвинуть что и т.п.[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr or human) or adv]=====⇒ (to occupy, fade to etc) an unimportant, insignificant position:|| X отошёл < был отодвинут> на задний план ≈ X receded < was pushed> into the background;- X took < had to take> a back seat.♦ Политика отодвинула в нем [Сталине] все другие человеческие интересы на задний план - и так было всю жизнь (Аллилуева 2). Politics pushed all other human interests into the background, and it remained that way all his [Stalin's] life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на задний план
-
102 средней руки
[NPgen; Invar; nonagreeing modif]=====1. (a person or thing that is) not in any way outstanding:- ordinary;- average;- mediocre;- a pretty mediocre (sort of...);- of a < the> middling sort;- second-rate.♦ ""Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит - огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки" (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).♦ Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).♦...Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).2. neither rich nor poor:- of moderate means.♦ Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > средней руки
-
103 как вам сказать
• КАК СКАЗАТЬ coll[indep. sent or clause; Invar; fixed WO]=====1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:- how should (shall, can) I put it?;- how can I explain?;- let me see;- [in limited contexts] I don't know if I'd say that.♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]⇒ that's stretching a (the) point (a bit).♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как вам сказать
-
104 как сказать
• КАК СКАЗАТЬ coll[indep. sent or clause; Invar; fixed WO]=====1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:- how should (shall, can) I put it?;- how can I explain?;- let me see;- [in limited contexts] I don't know if I'd say that.♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]⇒ that's stretching a (the) point (a bit).♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сказать
-
105 как тебе сказать
• КАК СКАЗАТЬ coll[indep. sent or clause; Invar; fixed WO]=====1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:- how should (shall, can) I put it?;- how can I explain?;- let me see;- [in limited contexts] I don't know if I'd say that.♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]⇒ that's stretching a (the) point (a bit).♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как тебе сказать
-
106 не на шутку
• НЕ НА ШУТКУ рассердиться, испугать(ся), встревожить(ся), увлечься и т.п.[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====⇒ (to become) extremely (angry, frightened, upset, enamored etc):- really;- genuinely;- seriously;- (quite) in earnest.♦ На этот раз дед рассердился совсем не на шутку (Распутин 1). This time the old man really did take offence (1a).♦...B последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late... though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).♦ После краха с нашим последним обменом дед перепугался не на шутку (Кузнецов 1). After the failure of our last attempt at bartering things my grandfather got seriously scared (1b).♦ Проснулся он [Лева] резко, и в нем сразу возникло подозрение, что он проспал... Лёва выбежал из избы, чтобы увидеть, как стало светло, что напротив выгоняют корову, и не на шутку встревожился... (Битов 2). Не [Lyova] woke abruptly, and immediately had a suspicion that he had overslept....Lyova ran out of the cabin to see how light it had grown. Someone across the way was driving a cow out, and he became alarmed in earnest (2a).♦ Вернер человек замечательный по многим причинам. Он скептик и матерьялист, как все почти медики, а вместе с этим поэт, и не на шутку, - поэт на деле всегда и часто на словах... (Лермонтов 1). Werner is in many respects a remarkable man. He is a sceptic and a materialist like most medical men, but he is also a poet, and that quite in earnest -a poet in all his deeds and frequently in words... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на шутку
-
107 дотягивать
çekmek; uzatmak; varmak,erişmek; çıkarmak (ayı)* * *несов.; сов. - дотяну́тьдотяну́ть бревно́ до бе́рега — kütüğü sürükleyerek kıyıya kadar çekmek
2) (веревку, провод и т. п.) çekerek... ulaştırmak3) uzatmakдотяну́ть доро́гу до дере́вни — yolu köye kadar uzatmak
4) разг. varmak; erişmekполучи́в пробо́ину, су́дно едва́ дотянуло до по́рта — yara alan gemi limana güçlükle varabildi
лётчик все-таки дотяну́л до аэродро́ма — pilot gene de uçağını hava alanına vardırabildi
5) разг. çıkarmak; bulmakс э́тими деньга́ми мы до конца́ ме́сяца не дотя́нем — bu para ile ayı çıkaramayız
больно́й до утра́ не дотя́нет — hasta sabaha çıkmaz
нам бы дотяну́ть до утра́ — sabahı bulsak
-
108 угол
köşe* * *м1) köşeу́гол стола́ — masanın köşesi
у́гол платка́ — mendilin köşesi
у́гол ко́мнаты — odanın köşesi
на углу́ у́лицы — caddenin köşe başında
сиде́ть в углу́ — köşede oturmak
заверну́ть за́ у́гол — köşeyi dönmek
в си́нем углу́ (ри́нга) — mavi köşede
обыска́ть все углы́ — köşeyi bucağı aramak
2) (приют, пристанище) barınak (-ğı)не име́ть своего́ угла́ — barınağı / evceği olmamak, barınaksız olmak
3) мат. açıо́стрый у́гол — dar açı
под прямы́м угло́м — dik açı oluşturacak biçimde
••уби́ть кого-л. из-за угла́ — haince öldürmek / vurmak
ходи́ть из угла́ в у́гол — köşeden köşeye gidip gelmek
под э́тим угло́м зре́ния — bu bakış açısından
-
109 заговорить
заговор||и́тьсов1. (начать говорить) ἀρχίζω νά (ό)μιλῶ, ἀρχίζω τήν κουβέντα:все \заговоритьи́ли сразу ἄρχισαν νά μιλοῦν ὅλοι Ιιαζί·2. (утомить разговором) разг «κοτίζω, ζαλίζω μέ τις κουβέντες:\заговорить со-(еседника ζαλίζω τό συνομιλητή μου· ◊ ι нем \заговоритьи́ла совесть ξύπνησε τό φιλό-τιμό του. -
110 жизнь
1)2)3)4)5)6)7)8) -
111 закладываться
-
112 обличать
несов.; книжн.( кого-что)1) ( разоблачать) фаш итү, гаебен ачу, йөзен ачу2) ( обнаруживать) ачу, белдерү, күрсәтү, күрсәтеп тору -
113 База цены
Для переговоров по ценам нам нужно проверить соответствующую документацию.
Баға жөніндегі келіссөзде біз тиісті құжаттаманы тексеріп алуымыз керек.
У нас уже есть специальное соглашение о принципах ценообразования.
Бізде баға белгілеу қағидаты туралы арнаулы келісім қазірдің өзінде бар.
Цена должна быть подтверждена документами.
Баға құжаттармен қуатталуға тиіс.
Прежде всего мы должны найти единую базу цены (основу для дальнейших переговоров).
Ең алдымен біз бағаның бірыңғай түпнегізін (бұдан былайғы келіссөздің негізін) табуға тиіспіз.
Вы должны были предоставить в наше распоряжение документацию по ценам.
Сіз біздің билігімізге баға жөніндегі құжаттаманы ұсынуға тиістісіз.
Вы получили наши... ?
Сіз біздің... алдыңыз ба?
- протоколы по ценам.
Да, мы все получили.
Иә, біз бәрін алдық.
Ряд документов мы тоже подготовили, а ваши материалы есть у нас. Мы их основательно изучили.
Біз де бірқатар құжаттарды дайындадық, ал сіздердің материалдарыңыз бізде бар. Біз оларды мұқият зерделейміз.
Надеюсь, что обе наши стороны приняли во внимание...
Екі жағымыз да... назар аудардық деген үміттемін.
- цены внутреннего (мирового) рынка.
Мы должны исходить из договорной (контрактной) цены.
Біз келісімді (келісімшарттағы) бағаны басшылыққа алуға тиіспіз.
Цены были скалькулированы на основе согласованных протоколов по ценам.
Баға жөніндегі келісілген хаттамалар негізінде баға есептелінді.
Просим предоставить нам конкурентные материалы.
Бізге бәсекелік материалдарды берулеріңізді өтінеміз.
Цены определяются на основе конкурентных предложений фирм.
Баға фирмалардың бәсекелік ұсыныстары негізінде айқындалады.
В подтверждение наших цен мы предоставим вам конкурентные материалы.
Біздің бағамыздың қуаттамасы ретінде сіздерге бәсекелік материалдарды ұсынамыз.
Конкурентные цены соответствуют предложениям, которые мы вам передали.
Бәсекелік баға біз сіздерге табыстаған ұсыныстарға сай келеді.
Переговоры по ценам будут продолжены, как только вы представите нам.
Сіздер бізге ұсынған бойда баға жөніндегі келіссөз жалғастырылады.
Эти конкурентные материалы...
Бұл бәсекелік материалдар...
- подтверждают правильность наших цен.
- біздің бағамыздың дұрыстығын қуаттайды.
В ценообразовании мы учитываем прежде всего конкурентные цены и цены мирового рынка.
Баға белгілеуде біз ең алдымен бәсекелік бағаны және әлемдік нарық бағасын ескереміз.
Цены мирового рынка должны быть основой наших переговоров по ценам.
Әлемдік нарық бағасы біздің баға жөніндегі келіссөзіміздің негізі болуға тиіс.
Необходимо произвести расчет по ценам мирового рынка в тенге.
Әлемдік нарықтың бағасы бойынша теңгемен есептесу қажет.
Для переговоров по ценам... нам нужно знать технические параметры (новый диапазон) мощности машины.
Баға жөніндегі келіссөз үшін... біз машина қуатының техникалық параметрлерін (жаңа диапазонын) білуіміз керек.
Нам требуется техническое заключение.
Бізге техникалық қорытынды қажет болады.
Поэтому в переговорах должны принять участие технические специалисты обеих сторон.
Сондықтан көліссөзге екі тараптың да техникалық мамандары қатысуға тиіс.
Эта документация недостаточно обоснована.
Мына құжаттама жеткілікті дәрежеде негізделмеген.
Эту документацию мы вынуждены отклонить.
Бұл құжаттаманы біз қабылдамай тастауға мәжбүрміз.
Таким образом, у нас есть некоторые предварительные варианты расчета, разработанные вами и основанные на важных документах.
Сөйтіп, бізде есептің сіздер әзірлеген және маңызды құжаттарға негізделген кейбір алдын ала нұсқалары бар.
Теперь мы можем продолжить переговоры по ценам.
Енді біз баға жөніндегі келіссөзді жалғастыра аламыз.
-
114 Обучение специалистов
Я предлагаю организовать обучение специалистов...
Мен мамандарды оқытуды... ұйымдастыруды ұсынамын.
- на предприятиях.
Мы проводим...
Біз... өткіземіз.
- лекции
- дәрістер
- кеңестер
- семинары
- практические занятия.
Мы прибыли, чтобы обсудить возможность обучения наших специалистов в вашей стране.
Біз мамандарымызды сіздің елде оқыту мүмкіндігін талқылау үшін келдік.
Вы ознакомились с проектом контракта на подготовку кадров для... ?
Сіздер... үшін кадрлар даярлау жөніндегі келісімшарт жобасымен таныстыңыздар ма?
- завода
- зауыт
- объекта
- объект
- фабрики
- фабрика
- фирмы
- фирма
Мы планируем послать... на год.
Біз... бір жылға жіберуді жоспарлап отырмыз.
- геологов
Мы просим организовать... курсы для специалистов.
Біз мамандар үшін... курстар ұйымдастыруды сұраймыз.
Нам нужно организовать...
Бізге... ұйымдастыру керек.
- соответствующее обучение обслуживающего персонала.
Надо указать...
... көрсету керек.
- количество учебных групп.
Просим провести инструктаж и дать нам техническую консультацию при вводе в действие отремонтированных машин.
Жөнделген машиналарды іске қосу кезінде нұсқаулық өткізуді және бізге техникалық кеңестер беруді сұраймыз.
Мы хотели бы знать, какие виды обучения вы применяете?
Біз сіздердің оқытудың қандай түрлерін қолданатындарыңызды білгіміз келеді?
Уточните количество обучаемых стажеров и сроки обучения.
Оқытылатын машықтанушылардың саны мен оқыту мерзімін нақтылаңыздар.
Что вы думаете о необходимости командирования...?
Сіз... іссапармен жіберудің қажеттігі туралы не ойлайсыз?
- мастеров
Мы можем командировать высококвалифицированных преподавателей в области... сроком до 3 лет.
Біз... саласындағы аса білікті оқытушыларды 3 жылға дейін іссапармен жібере аламыз.
Подготовка квалифицированных специалистов по различным специальностям будет организована в...
Түрлі мамандықтар бойынша білікті мамандарды даярлау... ұйымдастырылмақ.
- училищах
- учебных центрах.
Вы должны подобрать стажеров с высшим и средним техническим образованием.
Сіз жоғары және орта техникалық білімі бар машықтанушыларды іріктеп алуға тиіссіз.
Ваши стажеры должны соблюдать правила трудового распорядка и техники безопасности на нашем заводе.
Сіздердің машықтанушыларыңыз біздің зауытта еңбек тәртібі мен қауіпсіздік техникасы ережелерін сақтауға тиіс.
В случае систематического нарушения дисциплины или постоянной неуспеваемости стажер будет откомандирован в свою страну.
Тәртіп үнемі бұзылған немесе ұдайы үлгермеген жағдайда машықтанушы өз еліне қайтарылады.
Все расходы в этом случае понесет заказчик.
Бұл ретте барлық шығындарды тапсырыскер көтереді.
Ваши стажеры...
Сіздің машықтанушылар...
- получат трехразовое питание.
- үш рет тамақтанады.
Да, вы возместите нам эти расходы.
Иә, сіздер бізге бұл шығындарды өтейсіздер.
За каждого обучаемого... в месяц.
Әрбір оқытылатын адам үшін айына...
Мы (не) согласны с вашей суммой.
Біз сіздің сомаңызбен келіспейміз (келісеміз).
На обучение стажер должен прибыть один, без семьи.
Машықтанушы оқуға бір өзі, отбасын ертпей келуге тиіс.
Русско-казахский экономический словарь > Обучение специалистов
-
115 причина
Причина - cause, reason; problem, source, origin (источник)The shaft in the experimental setup had some residual unbalance due to manufacturing imperfections and possibly other causes.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > причина
-
116 День св. Патрика
St. Patrick's Day
Св. Патрик считается основателем религии в Ирландии. Истории о его жизни — смесь правды и вымысла. О нем сложено множество легенд, в одной из них рассказывается, как одним ударом своего посоха он выгнал с острова всех змей, так как считалось, что они символизируют злые силы. Трилистник, который Патрик использовал, чтобы объяснить концепцию Троицы, до сих пор остался символом дня Св. Патрика.
Но у Дня Св. Патрика есть и языческие мотивы. Так, одним из его непременных героев являются лепреконы (см. лепрекон).
Счастье в День Св. Патрика можно обрести и иначе — стоит только найти четырехлистный шэмрок (клевер). Такой листочек клевера приносит удачу всегда, но в День Св. Патрика такое счастье удваивается.
День Св. Патрика принято встречать в зеленой одежде. Зеленый цвет — цвет весны, трилистника и национальный цвет Ирландии.
В этот день устраивают парады, фестивали, концерты, все веселятся и пьют много пива. По поверию, чтобы год был счастливым, на поверхность пинты пива принято опустить (или нарисовать) трилистник. Существует и так называемая "Пинта Патрика" — единица измерения пива, которое было выпито в День Св. Патрика.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > День св. Патрика
-
117 День святого Патрика
St. Patrick's Day
Св. Патрик считается основателем религии в Ирландии. Истории о его жизни — смесь правды и вымысла. О нем сложено множество легенд, в одной из них рассказывается, как одним ударом своего посоха он выгнал с острова всех змей, так как считалось, что они символизируют злые силы. Трилистник, который Патрик использовал, чтобы объяснить концепцию Троицы, до сих пор остался символом дня Св. Патрика.
Но у Дня Св. Патрика есть и языческие мотивы. Так, одним из его непременных героев являются лепреконы (см. лепрекон).
Счастье в День Св. Патрика можно обрести и иначе — стоит только найти четырехлистный шэмрок (клевер). Такой листочек клевера приносит удачу всегда, но в День Св. Патрика такое счастье удваивается.
День Св. Патрика принято встречать в зеленой одежде. Зеленый цвет — цвет весны, трилистника и национальный цвет Ирландии.
В этот день устраивают парады, фестивали, концерты, все веселятся и пьют много пива. По поверию, чтобы год был счастливым, на поверхность пинты пива принято опустить (или нарисовать) трилистник. Существует и так называемая "Пинта Патрика" — единица измерения пива, которое было выпито в День Св. Патрика.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > День святого Патрика
-
118 аудиторское заключение
отчет аудиторов, адресованный акционерам (shareholders), в котором они выражают свое мнение о том, дает ли Отчет о прибылях и убытках (Profit and Loss Account), Баланс компании (balance sheet), Примечания к финансовой отчетности (notes to financial statements) и Отчет о движении денежных средств (cash flow statement) правдивое и беспристрастное отражение (true and fair view) положения дел и деятельности компании. Аудиторы также сообщают о том, выполнены ли все требования Закона о компаниях (Companies Law) к составлению отчетности. Аудиторы должны выполнить обзор Отчета директоров компании (Directors' Report), чтобы убедиться, что в нем нет заявлений, противоречащих проверенной ими финансовой отчетности. Также (accountant's report)
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > аудиторское заключение
-
119 дотягивать
несов. - дотя́гивать, сов. - дотяну́ть; (до)1) (вн.; доставлять, тащить) draw (d up to, d as far as); ( с усилием) drag (d to; d as far as); ( вверх) haul (d up to; d as far as)2) ( протягивать) stretch out (d to; d as far as); (прокладывать, доводить) extend (d to; d as far as), bring (d to)доро́гу дотяну́ли до дере́вни — the road has been extended as far as the village
3) разг. ( с трудом добираться куда-л) hold out (till), last out (till)маши́на едва́ дотя́нет до го́рода — the car will just about hold out till we get to town
самолёт не дотяну́л до аэродро́ма — the plane didn't make it to the airfield
4) разг. (до; занимать чем-л время) while away one's time (till, until)не зна́ю, как дотяну́ть до у́жина — I don't know how to while away my time until dinner
он не дотя́нет до утра́ — he won't last / live out the night, he won't last (out) till morning
не дотяну́ть до побе́ды — not to live to see the victory
с таки́м коли́чеством еды́ мы не дотя́нем до зимы́ — this amount of food won't last us till winter
6) разг. (достигать какого-л уровня; обыкн. с отриц.) reach (d)не дотя́гивать (до) — тж. fall short (of)
не дотя́гивать 2 проце́нтов до пла́на — fall 2 percent short of the target
7) разг. (дорабатывать, улучшать) improve (d), put (d) right, brush up (d); ( редактировать) edit (d), touch [tʌʧ] up (d)статью́ ну́жно немно́го дотяну́ть — the article needs a touch-up
8) разг. (вн. и без доп.; оттягивать выполнение чего-л) delay (d), protract (d), drag one's feetон дотяну́л (де́ло) до того́, что упусти́л все возмо́жности — he kept putting the matter off till all chances were lost
-
120 клокотать
несовер.; без доп.seethe; bubble, boil
См. также в других словарях:
все не по нем — прил., кол во синонимов: 11 • все не так (11) • всё не по нём (1) • капризный (50) • … Словарь синонимов
все не так — требовательный, привередливый, никак не потрафишь, капризный, не угодишь, не потрафишь, все не по нем, разборчивый, прихотливый, переборчивый Словарь русских синонимов. все не так прил., кол во синонимов: 11 • все не по нем (11) … Словарь синонимов
Все псы попадают в рай: сериал — All Dogs Go to Heaven: The Series Тип Анимационный сериал Страна … Википедия
Все псы попадают в рай (сериал) — Все псы попадают в рай: сериал All Dogs Go to Heaven: The Series Тип Анимационный сериал Страна … Википедия
Все псы попадают в рай (мультсериал) — Все псы попадают в рай All Dogs Go to Heaven: The Series … Википедия
НЕМ — НЕМ, единица для измерения питательности пищи, предложенная Пирке. Измерение питательности пищи вычислением количества содержащихся в ней калорий по мнению Пирке практически мало пригодно, т. к..понятие калории отвлеченно и не вызывает реального… … Большая медицинская энциклопедия
нем, как рыба — Ср. (Приказано) все, что вперед пожелаю сказать, присылать предварительно цензору Троадию. Но этого никогда не будет, и за то я буду нем яко рыба. Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. Как рыба нем пред старшим пребывает, Родителя приказы принимает В… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Нем, как рыба — Нѣмъ, какъ рыба. Ср. (Приказано) все, что впередъ пожелаю сказать, присылать предварительно цензору Троадію. Но этого никогда не будетъ, и за то я буду нѣмъ яко рыба. Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5. Ср. Какъ рыба нѣмъ предъ старшимъ пребываетъ, Родителя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
хоть кол на нем теши — (так упрям) У упрямого на голове хоть кол теши, он все свое несет (тешет) Ср. Спит? Хоть кол на нем теши, не услышит . Григорович. Антон Горемыка. 5. Ср. Самодур это называется, коли вот человек никого не слушает, ты ему хоть кол на голове теши,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры — С латинского: Mundus universus exercet histrionain (мундус унивэрсус егзерсэт хистрионам). Буквально: Весь мир занимается лицедейством. Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это… … Словарь крылатых слов и выражений
БОНИ НЕМ — Отсчет истории Бонн неМ следует вести с 1993 года, когда популярный DJ/VJ, автор теле и радиопередач Нержавеечка и Забытые Имена (и по совместительству артист балета Большого Театра) Кирилл Немоляев со своими друзьями из группы Тризна решил… … Русский рок. Малая энциклопедия