Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

все+за+одного

  • 61 все дамы в одних руках

    Универсальный русско-немецкий словарь > все дамы в одних руках

  • 62 все дороги ведут в Рим

    Dictionnaire russe-français universel > все дороги ведут в Рим

  • 63 все одного размера

    General subject: all of a size

    Универсальный русско-английский словарь > все одного размера

  • 64 все одного сорта

    General subject: all of a kind

    Универсальный русско-английский словарь > все одного сорта

  • 65 все они придерживались одного мнения

    General subject: they were all of one mind

    Универсальный русско-английский словарь > все они придерживались одного мнения

  • 66 все, за исключением одного человека, были готовы участвовать

    Универсальный русско-английский словарь > все, за исключением одного человека, были готовы участвовать

  • 67 все дни расписаны - ни одного свободного

    visas dienas aizņemtas - nav nevienas brīvas

    Русско-латышский словарь > все дни расписаны - ни одного свободного

  • 68 все мы из одного теста сделаны

    Universale dizionario russo-italiano > все мы из одного теста сделаны

  • 69 Все мы из одного теста сделаны

    Tutti siamo di carne.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Все мы из одного теста сделаны

  • 70 до одного

    ВСЕ ДО ОДНОГО <ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ> coll
    [PrepP; these forms only; modif]
    =====
    (all) excepting no one:
    - [usu. in contexts of killing, being killed etc] (all) (down) to the last man.
         ♦... Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
         ♦ "Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого..." (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
         ♦ "...Вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого?" - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (10b).
         ♦ Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
         ♦ Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глуповцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Foolovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolovites would reappear.. (1a).
         ♦ Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
         ♦ "Врёшь! Ты спала с ними [иностранцами]. Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого" (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them [foreigners]. The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до одного

  • 71 из одного и того же теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из одного и того же теста

  • 72 из одного теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X и Y (сделаны) из одного теста X are Y are cut from the same cloth;
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из одного теста

  • 73 испечены из одного и того же теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испечены из одного и того же теста

  • 74 испечены из одного теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испечены из одного теста

  • 75 сделаны из одного и того же теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделаны из одного и того же теста

  • 76 сделаны из одного теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделаны из одного теста

  • 77 во все глаза

    ВО ВСЕ ГЛАЗА < B ОВА ГЛАЗА rare> смотреть, глядеть на кого-что coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to look, stare at s.o. or sth.) with one's full attention, completely absorbed in what is happening, intensely, trying not to miss anything:
    - (be <look at s.o., stare at sth.>) all eyes;
    - (stare etc at s.o. < sth.>) wide-eyed (with wide-open eyes);
    - (look) hard (at s.o. < sth.>);
    - fix one's eyes (on s.o. < sth.>);
    - (look etc at s.o. < sth.>) with rapt attention.
         ♦ "Экий чёрт!" - думал Чичиков, глядя на него [Костанжогло] в оба глаза... (Гоголь 3). "What a devil!" thought Chichikov, looking at him [Kostanzhoglo], all eyes (3c).
         ♦ Видимо, он [человек с лопатой] так был поражён, что товарищ Сталин вдруг оказался в такой близости от него, что, забыв про все инструкции, открыто, во все глаза смотрел на него (Искандер 3). Evidently he [the man with the shovel] was so thrilled that Comrade Stalin had suddenly appeared so close to him that he forgot all his instructions and stared at him openly, all eyes (3a).
         ♦ "Да разве после одного счастья бывает другое, потом третье, такое же?" - спрашивала она, глядя на него во все глаза (Гончаров 1). "Do you really think that one happiness is followed by another, and then a third, exactly like it?" she asked, looking at him wide-eyed (1b).
         ♦ Сольц во все глаза смотрел на Сашу, видимо, не понимая, что вообще происходит... (Рыбаков 2). Solts looked hard at Sasha, apparently unable to understand...what was going on in general... (2a).
         ♦ Она стояла под порогом, словно приросшая к полу, и во все глаза смотрела на подходившего к ней мужа (Абрамов 1). She stood at the foot of the porch steps as if rooted to the spot, and fixed her eyes on her approaching husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все глаза

  • 78 за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

    Set phrase: all covet, all lose, between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone), dogs that put up many hares kill none, dogs that put up many hares kill none (дословно: Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают), grasp all, lose all, grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять), he who commences many things finishes but few, if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)

    Универсальный русско-английский словарь > за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

  • 79 завестись с одного оборота

    ЗАВОДИТЬСЯ/ЗАВЕСТИСЬ С ПОЛУОБОРОТА (С ПОЛ-ОБОРОТА, С ОДНОГО ОБОРОТА) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become easily angered, lose one's self-control quickly, react temperamentally to criticism:
    - X завёлся с пол-оборота X went off half-cocked;
    - IIX всегда заводится с пол-оборота X is quick to fly off the handle;
    - X has a short fuse.
         ♦ Ведь я знаю: искренним или фальшивым выглядит собеседник, тактичен он или хам, заводится с пол-оборота или проявляет терпимость, - все равно все это ложь, ложь и лицемерие (Марченко 2). I know that, regardless of how sincere or hypocritical the official may look, whether he is tactful or uncouth, whether he goes off half-cocked or keeps his cool-it is all a lie anyway-a lie and a sham (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завестись с одного оборота

  • 80 заводиться с одного оборота

    ЗАВОДИТЬСЯ/ЗАВЕСТИСЬ С ПОЛУОБОРОТА (С ПОЛ-ОБОРОТА, С ОДНОГО ОБОРОТА) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become easily angered, lose one's self-control quickly, react temperamentally to criticism:
    - X завёлся с пол-оборота X went off half-cocked;
    - IIX всегда заводится с пол-оборота X is quick to fly off the handle;
    - X has a short fuse.
         ♦ Ведь я знаю: искренним или фальшивым выглядит собеседник, тактичен он или хам, заводится с пол-оборота или проявляет терпимость, - все равно все это ложь, ложь и лицемерие (Марченко 2). I know that, regardless of how sincere or hypocritical the official may look, whether he is tactful or uncouth, whether he goes off half-cocked or keeps his cool-it is all a lie anyway-a lie and a sham (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заводиться с одного оборота

См. также в других словарях:

  • все до одного — нареч, кол во синонимов: 14 • в полном составе (15) • все (95) • все без изъятия (18) …   Словарь синонимов

  • ВСЕ ПРОТИВ ОДНОГО — «ВСЕ ПРОТИВ ОДНОГО», СССР, ЛИТОВСКАЯ киностудия, 1986, цв., 141 мин. Детектив. По мотивам романа Э.С.Гарднера «Адвокат Перри Мейсон». Убит крупный бизнесмен Мередит Борден. Под подозрение попадают двое ни в чем не повинных людей: жена секретаря… …   Энциклопедия кино

  • все до одного — Разг. Только мн. Все без исключения (употребляется для усиления значения исчерпывающей полноты). Все до одного работали, трудились…; увидеть, встретить… кого? всех до одного. В нашем классе все до одного приняли участие в походе. Впереди стояли… …   Учебный фразеологический словарь

  • Все до одного — Экспрес. (Все) без исключения. Впереди стояли двумя рядами степенные русаки каменщики, все до одного в белых фартуках (Куприн. Молох) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Все за одного, и один за всех. — Все за одного, и один за всех. Круговая порука. См. НАРОД МИР …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Все за одного и один за всех — Всѣ за одного и одинъ за всѣхъ (въ смыслѣ круговой поруки для общаго дѣла). Ср. На вѣчѣ Новгородцы цѣловали крестъ стати всѣмъ за одинъ, любо животъ, любо смерть за правду Новгородскую. Исторія Росс. Іерархіи. 2, 390. Ср. Христосъ за всѣхъ умеръ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • все за одного и один за всех — (в смысле круговой поруки для общего дела) Ср. На вече Новгородцы целовали крест стати всем за один, любо живот, любо смерть за правду Новгородскую, История росс. иерархии. 2, 390. Ср. Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • все — См. весь, все таки, постоянно, очень... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред …   Словарь синонимов

  • ВСЕ — ВСЕ, мест., безл. (весь, вся, все, мн. все) или | нареч. количественное, не определяющее, много ль, а то, что есть, что налицо, что было, без остатка, сколько есть, сполна; целое, целиком, гуртом чохом, оптом, огулом (см. весь). | нареч. времени …   Толковый словарь Даля

  • все без изъятия — нареч, кол во синонимов: 18 • в полном составе (15) • все (95) • все без исключения (18) …   Словарь синонимов

  • все без исключения — нареч, кол во синонимов: 18 • в полном составе (15) • все (95) • все без изъятия (18) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»