-
1 врешь
вру, врешьи т. д. наст. вр. от врать. -
2 Врешь!
You're lying! междометие:Walker! (Врешь!, Не может быть!) -
3 В-117
HE ВИДАЛ кого-чего coll VP subj: human subj follows the verb past only one does not want or have need of ( s.o. or sth.): не видал X Y-a - what the heck would X need Y for? X doesn't need Y who needs Y (anyway)?as if X needed Y! «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку»... - «Врешь, ты снесла пономаренку, он маракует, так ты ему и снесла». - «Да пономаренок, если захочет, так достанет себе бумаги. Не видал он вашего лоскутка!» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass.".."You took it over to the sacristan-he can write, so you gave it to him." "But, master, if the sacristan wanted paper, he could get some himself. He doesn't need your bit" (3e). -
4 О-139
ДЁШЕВО (ЛЕГКб, СЧАСТЛИВО) ОТДЕЛАТЬСЯ coll VP subj: human more often past fixed WOto avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc: X дешево отделался = X got off (pretty (so etc)) easy (easily)X got off lightly (cheap(ly)).«Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?» -«Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю...» - «Врешь», - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). uFenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).Он (дядя Сандро) ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не (Uncle Sandro) was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a). -
5 У-186
НАДУВАТЬ (ДУТЬ)/НАДУТЬ (ПЕТЬ/ НАПЁТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ) В УШИ кому (что) substand VP subj: human to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd thingsX надул Y-y в уши — X poured twaddle into Y4s earX filled Y's head with stories X gave Y a lot of bull (crap etc)(Сатин:) Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? (Актёр:) Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). (S.:) Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? (A:) That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d).С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his (Grigory's) meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a). -
6 не видал
[VP; subj: human; subj follows the verb; past only]=====⇒ one does not want or have need of (s.o. or sth.):- не видал X Y-a - what the heck would X need Y for?;- who needs Y (anyway)?;- as if X needed Y!♦ "Куда ты дела, разбойница, бумагу?" - "Ей-богу, барин, не видывала, опричь [obs = кроме] небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку"... - "Врешь, ты снесла пономаренку, он маракует, так ты ему и снесла". - "Да пономаренок, если захочет, так достанет себе бумаги. Не видал он вашего лоскутка!" (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass."..."You took it over to the sacristan-he can write, so you gave it to him." "But, master, if the sacristan wanted paper, he could get some himself. He doesn't need your bit" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видал
-
7 дуть в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дуть в уши
-
8 надувать в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надувать в уши
-
9 надуть в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надуть в уши
-
10 нажужжать в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нажужжать в уши
-
11 напеть в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напеть в уши
-
12 натрубить в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > натрубить в уши
-
13 петь в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > петь в уши
-
14 вру
вру, врешьи т. д. наст. вр. от врать. -
15 врать
несовер. - врать; совер. - совратьбез доп.1) lie, tell lies; talk nonsense ( пустословить)врешь! — it's a lie!, stuff and nonsense!
2) только несовер. ( быть неточным)be wrong, be inaccurate; make a mistakeчасы врут — the clock/watch is wrong
3) муз. ( фальшивить)play a wrong note; sing out of tune ( о пении) -
16 соврать
несовер. - врать; совер. - совратьбез доп.1) lie, tell lies; talk nonsense ( пустословить)врешь! — it's a lie!, stuff and nonsense!
-
17 Не может быть!
It can not be! междометие:That's incredible! (Не может быть!)Do tell! (Вот те на!, Не может быть!)Walker! (Врешь!, Не может быть!)Upon my soul! (Честное слово!, Клянусь!, Не может быть!)You don't say so! (Да ну!, Не может быть!) -
18 врать
I (вру, врешь), несов. (разг.) пцIы упсын
См. также в других словарях:
врешь — брехня, враки, вранье, ври (больше, да не завирайся), гонишь, лечишь, лжешь, ложь, мели, емеля, твоя неделя, неправда, (расскажи, рассказывай) (кому нибудь другому, своей бабушке), рассказывай, свистишь Словарь русских синонимов. врёшь см. лжёшь… … Словарь синонимов
Врешь, не то поешь; пой: "По мосту, мосту". — См. РОЗНОЕ ОДНО Врешь, не то поешь; пой: По мосту, мосту . См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Врешь хорошо, да не в одно слово. — (т. е. путаешься). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Врешь, что не пьешь; маленькую протащишь. — Врешь, что не пьешь; маленькую протащишь. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Врешь, не то поешь, пой: "По мосту, мосту". — См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Врешь ты все и спишь ты в тумбочке — ты лгун, обманщик. Из детск … Словарь русского арго
Грош за рыбу, грош на рыбу, да грош на нее ж. - Все ты врешь! - Да бишь за врешь отдала грош. — Грош за рыбу, грош на рыбу, да грош на нее ж. Все ты врешь! Да бишь за врешь отдала грош. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коли не врешь, так правду говоришь — Коли не врешь, такъ правду говоришь (при сомнѣніи въ правдѣ). Ср. Зайчиха! правду ли я говорю? «Коли не врешь, правду говоришь», отвѣчала Зайчиха... Салтыковъ. Сказки. Здравомысленный заяцъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
коли не врешь, так правду говоришь — (при сомнении в правде) Ср. Зайчиха! правду ли я говорю? Коли не врешь, правду говоришь , отвечала Зайчиха... Салтыков. Сказки. Здравомысленный заяц … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Умрешь, так меньше врешь. — Меньше жить меньше грешить. Умрешь, так меньше врешь. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Красно врешь: за мною грош. — Вот тебе грош за красную ложь! Красно врешь: за мною грош. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа