-
1 времена года
1) General subject: four seasons2) Makarov: times of year -
2 времена года сменяют друг друга
Makarov: seasons revolve, the seasons revolveУниверсальный русско-английский словарь > времена года сменяют друг друга
-
3 сменяющие друг друга времена года
Makarov: rolling seasonsУниверсальный русско-английский словарь > сменяющие друг друга времена года
-
4 чередующиеся времена года
Makarov: turning seasonsУниверсальный русско-английский словарь > чередующиеся времена года
-
5 время года
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > время года
-
6 время года
-
7 апостольские времена
(совр. термин, употребляемый библеистами; период от воскресения Христа до прибл. 100 года; большое значение придаётся протестантами при изучении практик и доктрин Церкви этого периода) the apostolic ageРусско-английский словарь религиозной лексики > апостольские времена
-
8 друг на хорошие времена
погода, обычная для этого времени года — seasonable weather
Русско-английский большой базовый словарь > друг на хорошие времена
-
9 årstidene
времена года -
10 С-581
ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll VP subj: any common noun pres only fixed WOa person or thing is of some importanceX чего-нибудь да стоит = X is (worth) somethingX counts for something X carries some weight X has some value....На нём (Павле Петровиче) была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне — это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1)....He (Pavel Petrovich) had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).«...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит» (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a). -
11 чего-нибудь да стоит
• ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll[VP; subj: any common noun; pres only; fixed WO]=====⇒ a person or thing is of some importance:- X has some value.♦...На нём [Павле Петровиче] была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне - это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1).... Не [Pavel Petrovich] had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).♦ "...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит" (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-нибудь да стоит
-
12 маусым
зат. I июнь II времена года -
13 вступать в строй
be put in operation; come into service; be commissioned[Предприятие] ещё не вступило в строй; всё там нужно создавать с самого начала. (В. Панова, Времена года) — So far the enterprise has not been commissioned. Everything should be done all over again.
Русско-английский фразеологический словарь > вступать в строй
-
14 прекратить работу на некоторое время
в любой момент; в любое время — at all times
Русско-английский большой базовый словарь > прекратить работу на некоторое время
-
15 время
с.1) филос. time2) (продолжительность; мера длительности) timeско́лько вре́мени? разг. — what is the time?
в 10 ч. 30 м. по моско́вскому вре́мени — at 10:30 Moscow time
показа́ть вре́мя (напр., 8 секу́нд) спорт — be timed / clocked (at e.g. 8 seconds)
3) (временной промежуток, возможность для каких-л действий) (period of) timeмно́го вре́мени — a long time / while; ( для чего-л) plenty of time
у меня́ нет вре́мени (для э́того) — I have no time (for it)
име́ть ма́ло вре́мени — have little time, be pressed for time
за отсу́тствием вре́мени — for lack of time
4) (момент, временная точка) (point in) time; pointво вся́кое вре́мя — at any time
до сего́ вре́мени — until now; hitherto книжн.
до того́ вре́мени — till then, up to that time
с того́ вре́мени — since then
со вре́мени — since
к тому́ вре́мени — by that time
5) тж. мн. (период, эпоха) time; times plво все времена́ — at all times
с незапа́мятных времён — from time immemorial, time out of mind
в на́ше вре́мя — in our time, nowadays
в то вре́мя — at that time
да́же для того́ вре́мени [по тому́ вре́мени; по тем времена́м] — even for those times / days
6) (рд.; пора дня, года) time (of)вре́мя го́да — season
четы́ре вре́мени го́да — the four seasons
у́треннее вре́мя — morning
послеобе́денное вре́мя — afternoon
вече́рнее вре́мя — evening
ночно́е вре́мя — night-time
вре́мя жа́твы — harvest (time)
тепе́рь (не) вре́мя (+ инф.) — now is (not) the time (+ to inf)
вско́ре наста́ло вре́мя уходи́ть — it was soon time to leave
са́мое вре́мя (дт.; для) — just the (right) time (for)
са́мое вре́мя я́блокам — apples are in season
8) грам. tense••вре́мя от вре́мени, от вре́мени до вре́мени, по времена́м — at times, from time to time
вре́мя те́рпит — there is no hurry, there's plenty of time
вре́мя не ждёт — time presses, there is no time to be lost
вре́мя не позволя́ет — time forbids, there is no time
вре́мя пока́жет — time will show
свобо́дное вре́мя — spare time
в свобо́дное вре́мя — at leisure ['le-], in one's spare time
всё вре́мя — always, all the time; the whole time
одно́ вре́мя — at one time
в то вре́мя как — while; ( при противопоставлении) whereas
в то са́мое вре́мя как — just as
в после́днее вре́мя — lately, recently, latterly, of late; for some time past
в настоя́щее вре́мя — at present, today
во вре́мя (в течение) — during
в своё вре́мя — 1) ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc, time 2) ( своевременно) in due course, in good time
всему́ своё вре́мя — there is a time for everything, everything is good in its season
ра́ньше вре́мени — prematurely
на вре́мя — for a time / while
на пе́рвое вре́мя — for a start
в пе́рвое вре́мя — at first
во вре́мя о́но — in olden days, in days of old
до поры́ до вре́мени — for the time being
с тече́нием вре́мени — in time, in due course, eventually
со вре́менем — in due course
тем вре́менем — meanwhile; in the meantime
-
16 время
ср.1) timeза это время — in this (interval of) time, in this period
сколько времени? — how long?; what's the time?
время терпит — there is no hurry, there is plenty of time
время не позволяет — time forbids, there is no time
всему свое время — there is time for everything, everything is good in its season
тянуть время — to stall for time, to temporize
в свободное время — at leisure, in one's spare time
в скором времени — in a short time, shortly, before long, in the near future
время закрытия — (магазинов, учреждений и т. п.) closing-time
все время — all the time, always, constantly, at all times
до того времени — till then, up to that time
дополнительное время — спорт extra time, overtime
к тому времени — by that time, by then
к этому времени — by this, by now
ко времени — on time, at the right/proper time
летнее время — summer-time, summertime
много времени — a long time/while; much time, plenty of time
на время — for a (certain) time, for a while, temporarily; in (the long) run
свободное время — spare/free time
со временем — in (the course of) time, with time, as time goes by
2) (эпоха) time; times мн. ч.в наше время — in our time, nowadays
во времена оно — архаич. или шутл. of yore, in the old days
во времена — (кого-л./чего-л.) in (smb.'s) time
по тем временам — for those times/days
3) грам. tense•время, необходимое для (чего-л./кого-л. чтобы сделать что-л.) — the time it takes for (smth./smb. to do smth)
недолго осталось ждать того времени, когда — it should not be long before
до последнего времени — until (very) recently, until (very) recent times
••первое время — (тж. в первое время)
последнее время — (тж. за/в последнее время)
в данное время — at (the) present (moment), today
в свое время — in one's time ( раньше); in due time/course ( в нужное время)
в то время как — whereas, while
в то же время — at the same time, while, yet
во время — during, at the time of
время от времени, по временам — from time to time, (every) now and then, sometimes, at times, now and again
на первое время — for the initial period, initially
раньше времени — prematurely, too soon
самое время — разг. just the time (to/for)
-
17 время
с.1. (в разн. знач.) timeмного времени — a long time / while; (для чего-л.) much, или plenty of, time
на время — for a time, for a while
до того времени — till then, up to that time
сколько времени? разг. — what is the time?
в 10 ч. 30 м. по московскому времени — at 10.30 Moscow time
2. ( эпоха) time; times pl.в наше время — in our time, nowadays
в это, то время — at that time
это была большая армия даже для того времени (по тому времени) — it was a large army even for those times / days
3.:4.:утреннее время — morning, forenoon
5. грам. tense♢
время от времени, от времени до времени, по временам — at times, from time to time, (every) now and then, now and againвремя терпит — there is no hurry, there's plenty of time
время не ждёт — time presses, there is no time to be lost
время не позволяет — time forbids, there is no time
в свободное время — at leisure, in one's spare time
всё время — always, all the time; the whole time
в то время как — while; ( при противопоставлении) whereas
в последнее время — lately, recently, latterly, of late; for some time past
в настоящее время — at present, today
во время ( в течение) — during
в своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time
всему своё время — there is a time for everything, everything is good in its season
во время оно — of yore, in olden days, in days of old
теперь (не) время (+ инф.) — now is (not) the time (+ inf.)
с течением времени — in time, in due course, eventually
с незапамятного времени, с незапамятных времён — from time immemorial, time out of mind
-
18 время
сущ.выдержать трудные времена — ( выстоять) to weather rough times
в данное время — at present; at the present moment
в последнее время — lately; of late
в то время как — whereas; while
до настоящего времени — so far; until now; up to the present
за время пребывания в должности — during one's term (tenure) of office; ( судьи) during one's tenure on the bench
из-за недостатка (нехватки) времени — due to the shortage of time; for lack of time
с этого времени — henceforth; thereafter
всё время — all the time; continually
тем временем — in the interim; meanwhile
время представления сторонами имеющихся по делу документов, время раскрытия сторонами имеющихся по делу документов — discovery period
- время вступления контракта в силунезасчитанное время работы адвоката — ( для оплаты) unbillable time
- время года
- время движения по расписанию
- время использования
- время на погрузку
- время обслуживания
- время отбывания наказания
- время от времени
- время отправления
- время полной амортизации
- время прибытия
- время работы
- время стоянки сталийное время
- время стоянки
- вспомогательное время
- истёкшее время
- календарное время
- нерабочее время
- нормативное время
- первое время
- сверхурочное время
- свободное время
- среднее время
- сталийное время
- стояночное время -
19 Ч-206
ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirelyalmostnearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a)....В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).2. apparently, it seemspossiblyperhaps must (+ infin) most likely....Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a)....Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b). -
20 едва ли не...
• ЧУТЬ ЛИ HE...; ЕДВА ЛИ HE...[Particle; these forms only; foll. by NP, AdjP, or AdvP]=====1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chemyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).♦...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).♦ Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Чернёнок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).♦ Он [Сталин] и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he [Stalin] presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).♦...Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).♦ Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). [context transl] The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).2. apparently, it seems:- possibly;- perhaps;- must [+ infin];-⇒ most likely.♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли не...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
времена года — (весна, лето, осень, зима), деление года на периоды в соответствии с видимым движением Солнца по небесной сфере (по эклиптике) и сезонными изменениями в природе. Смена времён года обусловлена движением Земли по орбите вокруг Солнца и наклоном её… … Энциклопедический словарь
времена года — четыре периода года (весна, лето, осень и зима), характеризующиеся определенными средними температурами. Начало каждого времени года имеет четкую астрономическую границу. Эклиптика (видимый путь движения Солнца по небесной сфере) делится четырьмя … Географическая энциклопедия
Времена Года — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Невский проспект 74 … Каталог отелей
ВРЕМЕНА ГОДА — ВРЕМЕНА ГОДА, четыре астрономических и климатических периода года, связанные с изменением нагрева поверхности Земли Солнцем по мере того, как Земля делает годичный оборот вокруг светила. Из за определенного постоянства положения земной оси… … Научно-технический энциклопедический словарь
ВРЕМЕНА ГОДА — (весна лето, осень, зима), деление года на периоды в соответствии с видимым движением Солнца по небесной сфере (по эклиптике) и сезонными изменениями в природе. Смена времен года обусловлена движением Земли по орбите вокруг Солнца и наклоном ее… … Большой Энциклопедический словарь
ВРЕМЕНА ГОДА — «ВРЕМЕНА ГОДА», Беларусь, Гостелерадио РБ, 1994, цв., 80 мин. Фантазия. Фильм миф, составными частями которого являются эпизоды жизни человека, разбросанные по временам года. В ролях: Стефания Станюта (см. СТАНЮТА Стефания Михайловна), Светлана… … Энциклопедия кино
ВРЕМЕНА ГОДА — Прелесть весны познается только зимою, и, сидя у печки, сочиняешь самые лучшие майские песни. Генрих Гейне Весна растворитель зимы. Людвик Ежи Керн Если стул встает вместе с вами, значит, на дворе лето. Уолтер Уинчелл Лето: сезон, слишком жаркий … Сводная энциклопедия афоризмов
ВРЕМЕНА ГОДА — см. в ст. Календарь. (Источник: «Мифы народов мира».) … Энциклопедия мифологии
Времена года — Весна … Википедия
ВРЕМЕНА ГОДА — четыре периода года (весна, лето, осень и зима), характеризующиеся определенными средними температурами. Начало каждого времени года имеет четкую астрономическую границу. Эклиптика (видимый путь движения Солнца по небесной сфере) делится четырьмя … Энциклопедия Кольера
Времена года — (весна, лето, осень, зима) установившееся издавна деление года на периоды в соответствии с видимым движением Солнца по звёздному небу и сезонными изменениями в природе. Смена В. г. происходит вследствие того, что ось вращения Земли… … Большая советская энциклопедия