Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

врала

  • 1 gentleman

    pretended he was a gentleman — врала, будто бы он был из благородных

    English-Russian phrases dictionary > gentleman

  • 2 pretend

    pretended he was a gentleman — врала, будто бы он был из благородных

    English-Russian phrases dictionary > pretend

  • 3 рта не успеть раскрыть

    разг.
    before smb. could open his (her) mouth

    [Меннерс] не успел раскрыть рта, как угольщик обратился к Грэю: - Он врёт. Его отец тоже врал; врала и мать. Такая порода. (А. Грин, Алые паруса) — Before Manners could open his mouth, the coalman turned to Grey. 'He's a liar. So was his father - and his mother for that matter. That's the breed they are.'

    Русско-английский фразеологический словарь > рта не успеть раскрыть

  • 4 клеветать

    1. calumniate
    2. asperse
    3. slandered
    4. slandering
    5. slanders
    6. traduce
    7. defame
    8. malign
    9. slander
    Синонимический ряд:
    наговаривала (глаг.) возводить напраслину; возводить поклеп; врала; клепала; лгала; наговаривала; оговаривала; очерняла; чернила

    Русско-английский большой базовый словарь > клеветать

  • 5 клепать

    гл. rivet
    Синонимический ряд:
    клеветала (глаг.) возводить напраслину; возводить поклеп; врала; клеветала; лгала; наговаривала; оговаривала; очерняла; чернила

    Русско-английский большой базовый словарь > клепать

  • 6 лгать

    1. lied
    2. lies

    неспособный лгать, неспособный на ложьincapable to lie

    3. lying
    4. lie; tell a lie
    Синонимический ряд:
    1. клеветала (глаг.) возводить напраслину; возводить поклеп; врала; клеветала; клепала; наговаривала; оговаривала; очерняла; чернила
    2. обманывала (глаг.) брехала; заливала; лить пули; обманывала; отливать пули; плела; привирала; разводить турусы на колесах; сочиняла; травила

    Русско-английский большой базовый словарь > лгать

  • 7 наговаривать

    say; tell; talk; slander; conjure; record
    Синонимический ряд:
    клеветала (глаг.) возводить напраслину; возводить поклеп; врала; клеветала; клепала; лгала; оговаривала; очерняла; чернила

    Русско-английский большой базовый словарь > наговаривать

  • 8 обманывать

    1. impose on impose upon
    2. mislead
    3. bamboozle
    4. builk
    5. builking
    6. deceived
    7. deceiving
    8. defrauded
    9. defrauding
    10. fool into thinking
    11. hoodwink
    12. spoof
    13. deceive; cheat
    14. beguile
    15. bluff
    16. cheat
    17. chisel
    18. counterfeit
    19. defraud
    20. delude
    21. disappoint
    22. fool
    23. fox
    24. gouge
    25. gull
    26. jockey
    27. juggle
    28. rook
    29. swindle
    30. take in
    31. trick
    Синонимический ряд:
    1. изменяла (глаг.) изменяла; нарушать супружескую верность
    2. лгала (глаг.) брехала; врала; заливала; лгала; лить пули; отливать пули; плела; привирала; разводить турусы на колесах; сочиняла; травила
    3. проводила (глаг.) нагревала; надувала; обводила; обдувала; обдурачивала; обдуривала; обжуливала; облапошивала; обмишуливала; обмишуривала; обходила; объегоривала; объезжала; одурачивала; околпачивала; оплетала; проводила
    4. соблазняла (глаг.) обольщала; соблазняла; совращала

    Русско-английский большой базовый словарь > обманывать

  • 9 оговаривать

    1. be agreed
    2. stipulate
    3. stipulated
    4. stipulates
    5. stipulating
    6. slander; stipulate; make a reservation
    Синонимический ряд:
    клеветала (глаг.) возводить напраслину; возводить поклеп; врала; клеветала; клепала; лгала; наговаривала; очерняла; чернила

    Русско-английский большой базовый словарь > оговаривать

  • 10 очернять

    blacken; denigrate; slander
    Синонимический ряд:
    1. клеветала (глаг.) возводить напраслину; возводить поклеп; врала; клеветала; клепала; лгала; наговаривала; оговаривала
    2. порочила (глаг.) марала; опорочивала; ославляла; пачкала; позорила; порочила; пятнала; срамила; чернила
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > очернять

  • 11 чернила

    мн. ink
    Синонимический ряд:
    1. клеветала (глаг.) возводить напраслину; возводить поклеп; врала; клеветала; клепала; лгала; наговаривала; оговаривала
    2. порочила (глаг.) марала; опорочивала; ославляла; очерняла; пачкала; позорила; порочила; пятнала; срамила
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > чернила

  • 12 врать

    [vrat'] v.i. impf. (вру, врёшь; pass. врал, врала, врало, врали; pf. соврать)
    1) mentire, dir bugie

    "Не верьте ему, он врёт" (А. Островский) — "Non credetegli, sta mentendo" (A. Ostrovskij)

    2) stonare (cantando, suonando)

    Новый русско-итальянский словарь > врать

  • 13 The King and Four Queens

       1956 - США (84 мин)
         Произв. UA (Дэйвид Хэмпстед)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Маргарет Фиттс, Ричард Алан Симмонз по сюжету Маргарет Фиттс и Рауля Уолша
         Опер. Люсьен Бэллэрд (Eastmancolor. Cinemascope)
         Муз. Алекс Hopт
         В ролях Кларк Гейбл (Дэн Kexoу), Элинор Паркер (Сабина Макдэйд), Джо Ван Флит (мамаша Макдэйд), Джин Уайлз (Руби), Барбара Николз (Пташка), Сара Шэйн (Орали), Рой Робертс (шериф Том Лараби), Артур Шилдз (Падре), Джей К. Флиппен (бармен).
       Дэн Кехоу, авантюрист, скрывающийся от полиции, узнает, что в отдаленной деревне Вэгон-Маунд вдова Макдэйд и 4 ее невестки прячут золотые горы - добычу ограбления, проделанного 4 сыновьями Макдэйдами. 3 братьев погибли в перестрелке, и неизвестно, кто из них остался в живых. Ожидая его возвращения, вдова упорно оберегает не только сокровище, но и невесток. Девушки остаются рядом с матерью лишь потому, что надеются в один прекрасный момент завладеть частью добычи, ведь вдова отказывается раскрыть тайник даже им. Кехоу подходит к дому, но вдова встречает его градом пуль. Он ранен, его выхаживают 4 девушки, в которых он пробуждает плотские желания: ведь они 2 года были лишены мужского общества. Это рассудительная Сабина, наивная танцовщица кабаре Бёрди, блондинка Орали, которую Дэн сравнит с ангелом, и брюнетка Руди, самая задорная и эгоистичная в этой компании. Едва встав на ноги, Дэн, выдающий себя за сокамерника выжившего Макдэйда, шаг за шагом исследует местность и пытается вытянуть как можно больше информации из девушек; ему даже удается расположить к себе вдову. Наконец, он находит сокровище, спрятанное в могиле. Он уходит, забрав сокровище и девушку, которая ему приглянулась. - Сабину. Но вдова поднимает по тревоге шерифа и его патрульных. Дэн возвращает деньги, утверждая, будто с самого начала собирался это сделать. Он оставляет себе лишь небольшую часть сокровища, которая позволит ему прожить безбедную жизнь с Сабиной - заметим в скобках, что она не была замужем ни за одним из Макдэйдов, а врала, рассчитывая на долю в добыче.
        Незначительная картина Уолша, но очень характерная для него своей интонацией, иронией, яркостью и своеобразной пластической полнотой, которую режиссер умеет без видимых усилий придать даже самым проходным картинам. С крайней непосредственностью, словно в насмешку над всеми законами боевика или вестерна, Уолш окружает одного из своих любимых актеров (в котором, несомненно, видит себя самого) 4 очаровательными созданиями, сочетающих в себе тягостную сексуальную неудовлетворенность и огромную жажду роскоши. Прекрасная возможность для режиссера написать 4 женских портрета, очень разных и по-своему обольстительных. Фильм не полностью избавлен от двусмысленности, поскольку поддерживает хрупкое равновесие между тем взглядом на мир, по которому мужчина берет верх в любой ситуации и по-хозяйски управляет своим случайным маленьким гаремом, и другим, противоположным взглядом, по которому он становится жертвой клана женщин - такой тип рассказа будет максимально раскрыт в Соблазненном, The Beguiled, 1971, Дон Сигел. (В этом фильме действие происходит в Гражданскую войну в США; раненый солдат армии северян прячется в южном колледже, а директриса и пансионерки, словно самки богомолов, в конце концов, сожрут и уничтожат его.) Между мачизмом и женоненавистничеством Уолш находит золотую середину; что позволяет ему красиво и даже смело примирить соблюдение условностей эпохи и собственное режиссерское удовольствие. Поскольку эта картина сделана, в 1-ю очередь, для того, чтобы доставлять удовольствие: сначала - своему создателю, затем - зрителю. Великолепная операторская работа Люсьена Бэллэрда: его 1-й фильм в широкоэкранном формате.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The King and Four Queens

  • 14 Sea Devils

       1953 – США (90 мин)
         Произв. RKO (Дэйвид Роуз)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Борден Чейз по мотивам романа Виктора Гюго «Труженики моря» (Les travaillenrs de la mer)
         Опер. Уилки Купер (Technicolor)
         Муз. Ричард Эддинселл
         В ролях Ивонн Де Карло (Друэтта), Рок Хадсон (Гиллиатт), Максуэлл Рид (Рантен), Денис О'Ди (Летьерри), Майкл Гудлифф (Раган), Брайан Форбз (Уилли), Жак Брюниюс (Жозеф Фуше), Жерар Ури (Наполеон).
       Гернси, 1804 г. Английский контрабандист Гиллиатт на своем корабле отвозит во Францию молодую француженку, которая рассказывает, что якобы ищет отца, пропавшего в 1793 г., когда вся ее семья была перебита. На самом деле девушка – шпионка на службе у англичан. Она выдает себя за французскую графиню, своего двойника, и должна таким образом добыть сведения о наполеоновском флоте и планы вторжения в Англию. Гиллиатт понимает, что девушка, в которую он тем временем успел влюбиться, ему врала. Но он ошибается на ее счет, полагая, что она работает на французов. Он похищает француженку и отвозит в Англию, поставив под удар ее миссию, поскольку на следующий день в своем замке – т. е. в замке графини, чье имя она позаимствовала, – она должна принять Наполеона со всем его штабом. Девушка возвращается во Францию на судне контрабандиста Рантена, конкурента Гиллиатта. Гиллиатт пытается захватить корабль вместе со шпионкой, однако терпит неудачу и попадает в плен: его держат связанным в трюме. Девушка уговаривает Рантена пощадить Гиллиатта, затем пробирается в замок, встречает там Наполеона и подслушивает его разговор со штабными генералами. Однако Фуше понимает, что перед ним не настоящая графиня, и запирает ее в подземелье замка. Слуга пленницы, ее верный сообщник, успевает перед гибелью выпустить в небо голубя с письмом к Летьерри – человеку, от которого шпионка получает указания. Летьерри освобождает Гиллиатта, которого перед этим посадил в тюрьму и отправляет его спасать девушку, прежде рассказав, что она работает на англичан. Гиллиатт вновь отправляется во Францию и завершает миссию. После долгой погони его возлюбленная, улизнув из-под носа у Фуше, поднимается к нему на борт.
         Гениальное слияние прозаического кинематографа с поэтическим. Проза здесь – в специфической силе повествования, крепкого и насыщенного нюансами, построенного в то слабеющем, то нарастающем ритме, и на удивление плотного, вопреки (или благодаря) непроницаемой иронии автора. А поэзия – в метрике рассказа, в скрытых и ярких рифмах (метания туда-сюда между английским и французским берегами), в красоте изображения, требующей, чтобы пейзажи постоянно были окутаны мягким сумеречным светом и контрастировали с изысканным освещением интерьеров. Все приглушено в этом замечательном фильме («Колдовские заклинания произносят вполголоса», – говорил литературный критик Жорж Пуле), и скудость сюжета и характеров так же необходима для зрительского наслаждения и гармонии картины, как и – в других фильмах Уолша – взрывная сила персонажей и трагическая резкость событий. Только эта скудость в данном случае позволяет расцвести воображению автора, а красоте и элегантности персонажей – вписаться, словно во сне, в магию волшебных пейзажей. Прозрачная, алхимическая красота этого фильма ведет за собой завороженного зрителя и позволяет ему проникнуть в сокровенные тайны кинематографа.
       N.B. В автобиографии (Brian Forbes, Notes for a Life, Collins, Tondon, 1974) режиссер Брайан Форбз (в 1953 г. – начинающий актер без контракта) рассказывает о дружбе с Уолшем (у которого он уже снимался в фильме Мир в его объятиях, World in His Arms) и о том, как тот умело и забавно навязал его продюсерам вместо Бэрри Фицджералда. Уолш даже позволил Форбзу переписать роль, изначально предназначавшуюся более старшему актеру. В главе XXXII можно найти красочное описание Уолша. Отметим, что последний, говоря об этом фильме, использует выражение «а piece of horse-shit» («куча навоза»). Живописная и образная иллюстрация к замечанию Борхеса: «Быть может, чтобы преуспеть в каком-либо деле, лучше не придавать ему слишком большого значения». Фильм, изначально носивший название Toilers of the Sea, выдавался за экранизацию «Тружеников моря». В итоговой версии от романа Гюго остались лишь место действия и несколько имен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sea Devils

См. также в других словарях:

  • врала — сущ., кол во синонимов: 1 • враль (31) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Одна врала, другая не разобрала, третья по-своему переврала. — Одна врала, другая не разобрала, третья по своему переврала. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ВРАТЬ — ВРАТЬ, вру, врёшь, д.н.в. не употр., прош. вр. врал, врала, врало, несовер. (к соврать), что и без доп. (разг.). Лгать, говорить неправду. «Послушай: ври, да знай же меру.» Грибоедов. || Пустословить, говорить вздор, чепуху. «Вертелась перед ним …   Толковый словарь Ушакова

  • ВРАТЬ — ВРАТЬ, вирать что; олон. вирать (вираю, вру); архан. вираться (что ты вираешься?); смол. вирзать, верзить и верзти; лгать, обманывать словами, облыжничать, говорить неправду, вопреки истине; говорить вздор, небылицу, пустяки; пустословить,… …   Толковый словарь Даля

  • врать — врать, вру, врём, врёшь, врёте, врёт, врут, вря, врал, врала, врало, врали, ври, врите, врущий, врущая, врущее, врущие, врущего, врущей, врущего, врущих, врущему, врущей, врущему, врущим, врущий, врущую, врущее, врущие, врущего, врущую, врущее,… …   Формы слов

  • врать — B/C гл см. Приложение II врал врала/ вра/ло вра/ли Лиза Сюда ваш батюшка зашел, я обмерла; Вертелась перед ним, не помню, что врал …   Словарь ударений русского языка

  • врать — врать, вру, врёт; прош. врал, врала (неправильно врала), врало, врали …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • довра́ться — врусь, врёшься; прош. доврался, вралась, вралось и вралось; сов. (несов. довираться). разг. Враньем довести себя до каких л. неприятных последствий. Доврался до того, что никто ему не верит. || Занимаясь враньем, дойти до нелепостей …   Малый академический словарь

  • изовра́ться — врусь, врёшься; прош. изоврался, вралась, вралось и вралось; сов. разг. Привыкнуть врать, стать неисправимым лгуном; изолгаться. Вы уж мне всю правду скажите, молодой человек, предупредил он доктора. Старым врачам я не верю… Очень уж они… …   Малый академический словарь

  • врать — врать, вру, врёшь; врал, врала, врало, врали …   Русское словесное ударение

  • навра́ть — наврать, вру, врёшь; врал, врала, врало, врали …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»