Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

вполголоса

  • 21 être sur des roses

    (être (couché) sur des [или sur un lit de] roses)

    ... je n'ai pas besoin de te dire que je te souhaite aussi la meilleure destinée possible en ce triste monde, où nous ne sommes pas toujours sur des roses et où il faut courage, travail, patience et volonté, résignation surtout! (G. Sand, Lettre à M. Victor Borie.) —... нет нужды говорить, что я от души желаю тебе счастья, насколько оно возможно на нашей печальной земле, где наш жизненный путь далеко не всегда усеян розами и где необходимы мужество, труд, терпение, сила воли и, главное, смирение.

    - Vous voyez bien qu'elle souffre! lui dit Larivinière à demi-voix. - Parbleu! et moi, croyez-vous que je sois sur des roses? reprit Horace à voix haute. (G. Sand, Horace.) — - Вы же видите, как она страдает, - вполголоса заметил Ларивиньер. - А я, черт возьми! Не думаете ли вы, что я блаженствую? - громко возразил Орас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur des roses

  • 22 faire des grâces

    манерничать, жеманничать, кокетничать

    Oh! Dieu! C'était de moi qu'il s'agissait et de Jeannette. [...] Que ce fût déjà résolu dans l'esprit de maman, je n'en doutais pas. Pour comble, la petite me recherchait, cette horreur, elle me faisait des grâces. (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — О боже! Речь шла обо мне и Жаннетте. В том, что для мамы все было решено, я не сомневался. И в довершение всего девчонка за мной бегала, она, это страшилище, со мной заигрывала.

    Des antilopes venaient effleurer son épaule de leur museau. Des buffles la reniflaient amicalement. Un zèbre s'obstinait à caracoler autour d'elle et à lui faire des grâces. Patricia parlait à tous. - Elle sait les maîtres mots, - me dit Bullit à mi-voix. (J. Kessel, Le lion.) — Антилопы подходили к Патрисии и терлись носами о ее плечо. Буйволы ее дружелюбно обнюхивали. А какая-то зебра все время гарцевала вокруг, заигрывая с ней. Патрисия со всеми ними разговаривала. - Она знает волшебное слово, - сказал мне вполголоса Буллит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des grâces

  • 23 faire signe à qn de ...

    (faire (un) signe à qn de...)
    подать, сделать знак кому-либо

    Marthe lui avait fait signe de ne pas lui parler, parce que le surveillant farouche était là; mais elle avait trouvé moyen, en lui rendant la monnaie de sa pièce de cinq francs, de lui glisser un billet... (G. Sand, Horace.) — Марта подала ей знак молчать, потому что свирепый надзиратель был рядом, но та сумела, давая надзирателю сдачу с пятифранковой монеты, сунуть ему в руку взятку...

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dom Juan. - Qu'est-ce? Qu'as-tu? Dis donc. Veux-tu parler?.. Sganarelle. - La statue m'a fait signe. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - Что такое? Что с тобой? Да говори! Что же ты молчишь?.. Сганарель. - Статуя сделала мне знак.

    - faire le signe de la croix
    - faire signe de la main
    - faire signe de tête
    - faire signe des yeux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire signe à qn de ...

  • 24 je ne sais qui

    (je ne sais qui [quoi, quel, comment])
    невесть, бог весть кто [что, какой, как и т.д.]

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    Ce garçon a déjà beaucoup roulé sa bosse, et il connaît une foule de torrents depuis les Abruzzes jusqu'aux montagnes africaines de l'Atlas et à la Forêt Noire, où il est allé faire je ne sais quoi pendant la guerre. (R. Vailland, Beau Masque.) — Этот парень уже немало побродил по свету и знает все реки и ручьи от Абруццских Апеннин до Атласских гор в Африке и до Шварцвальда, куда он зачем-то ездил во время войны.

    Ce n'était qu'un vieux soldat; mais il y avait dans son langage et ses manières je ne sais quoi de l'ancien bon ton du monde. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Это был просто старый солдат; но в его речи и манерах было что-то от старинного хорошего тона, принятого в светском обществе.

    Le dîner où je l'entraînais inconsidérément était donné en l'honneur d'un grand explorateur qui revenait de je ne sais quel bout du monde. (J. Audoudard, Vie à crédit.) — Обед, на который я, не подумав, потащил Франсуа, был устроен в честь какого-то великого путешественника, вернувшегося невесть откуда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne sais qui

  • 25 la mort à petit feu

    медленная смерть, угасание

    Elle murmure: - Tu ne changeras jamais. À quoi bon? Le déjeuner était délicieux. Réussi. Vive la mort à petit feu. Lequel de nous partira le premier? (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Сюзи говорит вполголоса брату: - Ты никогда не изменишься. Да и зачем? Завтрак был превосходным. Вполне удавшимся. Да здравствует медленная смерть! Только кто из нас умрет первым?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la mort à petit feu

  • 26 mettre en œuvre

    1) применить, использовать; пустить в ход

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    ... et tous différents par le cadre que chacun s'était choisi pour se faire valoir. Tous faisaient ressortir leurs avantages par une espèce de mise en scène que les jeunes gens entendent à Paris aussi bien que les femmes. Lucien tenait de sa mère les précieuses distinctions physiques dont les privilèges éclataient à ses yeux, mais cet or était dans sa gangue, et non mis en œuvre. (H. de Balzac, Illusions perdues.) —... и все молодые франты были несхожи, так как каждый выбрал себе оправу, чтобы лучше себя показать. Все оттеняли свои достоинства подобно актеру на сцене; молодые парижане были искушены в этом не менее женщин. Люсьен унаследовал от матери драгоценные физические данные и прекрасно отдавал себе отчет в том, какие преимущества они давали ему, но золото было еще в россыпи, а не в слитке.

    2) реализовать, осуществить

    Mâchonnant un brin d'herbe, il se mit à remonter lentement la pente vers la maison, décidé à mettre en œuvre ce qui lui paraissait être la solution raisonnable. (J. Freustié, Isabelle.) — Пожевывая травинку, Поль стал не спеша подыматься обратно к дому, твердо решив осуществить то, что казалось ему разумным.

    3) уст. гранить и оправлять драгоценный камень
    4) уст. подчеркивать, выделять

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en œuvre

  • 27 mon gnasse

    арго
    (mon [или ton, son] gnasse)
    я, собственной персоной (ты, он и т.д.)

    Lorsque la serveuse se fut éloignée, Zaza se pencha vers la tablée et, à voix basse: - Ah, dites, c'est marrant! il y a le vieux d'à côté, le gros bonhomme, qui en pince pour mon gniasse! (J. Galtier, La Bonne vie.) — Когда подавальщица ушла, Заза наклонилась над столом и вполголоса сказала: - Ах, послушайте, до чего это мне надоело. Этот старый толстяк не перестает пялить глаза на мою персону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon gnasse

  • 28 ne savoir pas dire fève

    Le matin du 21 février l'Académie en corps attend le passage du roi. Voltaire était absent. Pourquoi? Richelieu dans une embrasure répétait à mi-voix sa récitation quand quelqu'un derrière lui enchaîna et récita toute la suite. Ce fut un éclair dans l'esprit de Richelieu. Voltaire lui a joué un tour, il a divulgué le texte du discours pour rendre Richelieu ridicule, pour faire perdre la face à un duc et pair qui joue les Académiciens et ne saurait pas dire "fève" devant le roi s'il ne répétait la leçon qu'on lui a apprise. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Утром 21 февраля 1749 года Академия в полном составе ожидает выхода короля. Вольтер отсутствует. В чем дело? Герцог Ришелье, стоя в амбразуре окна, повторяет вполголоса свою речь, как вдруг кто-то за его спиной подхватывает его речь и продолжает читать вслух дальше. Тут Ришелье как громом осенило. Это Вольтер сыграл с ним злую шутку, выдал текст речи, чтобы высмеять и опозорить Ришелье, герцога и пэра Франции, который разыгрывает академика, а сам не в состоянии связать двух слов перед королем, не заучив предварительно по шпаргалке преподанный ему урок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir pas dire fève

  • 29 or de Toulouse

    уст.

    Je n'aime pas le faux or: aussi n'ai-je jamais voulu l'or de Manheim; mais j'ai certainement de l'or de Toulouse, à en juger par les désastres de ma vie; qui plus que moi cependant, a respecté le temple d'Apollon? (Chateaubriand, (GL).) — Я не люблю имитацию золота, поэтому я никогда не хотел иметь мангеймское золото, но у меня несомненно есть тулузское, если судить по несчастьям, выпавшим на мою долю; а между тем вряд ли кто-нибудь больше меня почитал храм Аполлона.

    Souvenez-vous de l'or de Toulouse, disait ce dernier à mi-voix. Lorsque Servilius Cépion eut dépouillé les temples de Toulouse, il fut vaincu en punition de son impiété. Voilà pourquoi l'expression proverbiale "l'or de Toulouse" fait allusion aux malheurs qu'apportent les richesses mal acquises. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — - Вспомните о "тулузском золоте", - говорил вполголоса архиепископ. - Когда Сервилий Цепион разграбил храмы Тулузы, он был наказан за свое богохульство, потерпев поражение. Вот почему выражение "тулузское золото" подразумевает несчастья, которые приносит богатство, приобретенное нечестным путем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > or de Toulouse

  • 30 petit bonhomme

    разг.

    M. Grosgeorge désigne son fils d'un geste du menton et dit à mi-voix: - Pauvre petit bonhomme! Ce qu'il lui faudrait, c'est le grand air, les exercices violents, mais sa mère ne veut rien entendre. (J. Green, Léviathan.) — Г-н Грожорж кивком головы указал на своего сына и вполголоса сказал: - Бедный малыш, ему нужен свежий воздух, активные игры, но его мать и слышать ничего не хочет.

    - aller son petit bonhomme de chemin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petit bonhomme

  • 31 prendre garde à soi

    Surveillons bien notre langue, on parle toujours trop dans un grand dîner. Prenons garde à nous: tu m'entends? (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Не надо давать волю своему языку, на пиру всегда люди склонны говорить лишнее. Мы должны соблюдать осторожность, понимаешь?

    2)

    - Le marquis vous demande à l'instant, vêtu ou non vêtu. Le valet ajouta à voix basse en marchant à côté de Julien: - Il est hors de lui, prenez garde à vous. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Маркиз требует вас сию минуту, одетого или неодетого, все равно. - И провожая Жюльена, камердинер добавил вполголоса: - Берегитесь, господин маркиз просто рвет и мечет.

    De dix minutes en dix minutes, on entendait: - Sentinelles! prenez garde à vous! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Каждые десять минут раздавался окрик: "Часовые, поглядывай!".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre garde à soi

  • 32 quart d'heure académique

    (quart d'heure académique [тж. quart d'heure de grâce])

    C'est d'ordinaire le meilleur de la séance, ce quart d'heure de grâce laissé aux retardataires et que l'on passe à potiner tout bas, par petits groupes familiers... (A. Daudet, L'Immortel.) — Обычно самой приятной частью заседания были те несколько минут, когда в ожидании запоздавших собравшиеся вполголоса занимались пересудами, разбившись на привычные небольшие группы...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quart d'heure académique

  • 33 quinze jours

    Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quinze jours

  • 34 si c'était à refaire

    La jeune femme venait de se laisser tomber sur une chaise, où elle murmurait à demi-voix: - Ah! Grand Dieu! En voilà un que je n'épouserais pas si c'était à refaire! (É. Zola, Pot-Bouille.) — Молодая женщина в бессилии опустилась в кресло и произнесла вполголоса: - Ах, боже мой, если бы можно было все начать сначала, я бы ни за что не вышла за него замуж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si c'était à refaire

  • 35 sonner le glas de ...

    À demi-voix le général s'informait des gens de la cour, de ses anciens compagnons qui, plus heureux que lui, avaient suivi leurs princes à Raguse. Beaucoup y étaient restés, et à chaque nom que prononçait Rosen, on entendait la reine répondre de sa voix sérieuse: "Mort!.. mort!...", note funèbre sonnant le glas de ces pertes si récentes. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Вполголоса генерал спрашивал о придворных, о своих старых соратниках, которые, более счастливые, чем он, последовали за своими монархами в Рагузу. Многие остались там, и при каждом имени, которое упоминал Розен, королева суровым тоном отвечала одно и то же слово: "Умер!.. Умер!..", которое звучало как звон погребального колокола над этими, еще свежими, могилами.

    2) прощаться с чем-либо; предвещать конец чего-либо

    L'interdiction prochaine de tous les jeux de hasard va sonner le glas des machines à sous. Au ministère de l'Intérieur, comme aux Finances, on s'en réjouit. (La vie ouvrière.) — Предстоящее запрещение законом азартных игр предвещает конец игральным автоматам. Для министерств внутренних дел и финансов это радостная весть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sonner le glas de ...

  • 36 tomber de Charybde en Scylla

    очутиться между Сциллой и Харибдой; ≈ попасть из огня да в полымя (миф.)

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber de Charybde en Scylla

  • 37 entre bas et haut

    предл.

    Французско-русский универсальный словарь > entre bas et haut

  • 38 fredonnement

    Французско-русский универсальный словарь > fredonnement

  • 39 fredonner

    гл.
    общ. мурлыкать, напевать, петь вполголоса

    Французско-русский универсальный словарь > fredonner

  • 40 mezza-voce

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > mezza-voce

См. также в других словарях:

  • вполголоса — вполголоса …   Орфографический словарь-справочник

  • вполголоса — См …   Словарь синонимов

  • ВПОЛГОЛОСА — ВПОЛГОЛОСА, нареч. Не громко, пониженным голосом. Во время заседания старик вполголоса рассказывал что то соседу. Петь вполголоса. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВПОЛГОЛОСА — ВПОЛГОЛОСА, нареч. Не полным голосом, тихо. Напевать в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вполголоса — вполго/лоса, нареч. Ученик отвечал вполголоса …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • вполголоса —   вполго/лоса   Грушенька напевала вполголоса …   Правописание трудных наречий

  • Вполголоса — нареч. качеств. количеств. 1. Не в полный голос. отт. перен. разг. Негромко, приглушенно (о звучании чего либо). 2. перен. Сдержанно, вполсилы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вполголоса — вполг олоса …   Русский орфографический словарь

  • вполголоса — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • вполголоса — нареч. Негромко, не в полный голос. Говорить, напевать в …   Энциклопедический словарь

  • вполголоса — нареч. Негромко, не в полный голос. Говорить, напевать вполго/лоса …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»