-
61 яхта, идущая чисто впереди
Русско-английский спортивный словарь > яхта, идущая чисто впереди
-
62 напролом
-
63 спереди
. впереди•Plugs and sockets are provided at the front of the machine.
•The beam is focussed by a lens in front of the sample.
•The instrument was ahead of a line between...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > спереди
-
64 вперед
-
65 перед
upsteam of
(о положении устройства. установленного выше по потоку жидкости или газа) — the filter is lo of the pump.
- (о положении предмета, расположенного впереди другого — forward of. the cockpit is forward of the no линии полета) passenger compartmen
- (о местности или объектах, находящихся впереди летящeго ла) — ahead ог aircraft terrain ог target ahead of aircraft (light path.
- (при обозначении временногo предшествия действия) — prior to, before
- (надпись на блоке) — foreРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > перед
-
66 вперед
вперёд
впереди
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
3.14 вперед (forwards): Выбранное направление движения, как это указано изготовителем в инструкции по применению.
Источник: ГОСТ Р ИСО 10535-2010: Подъемники для инвалидов. Требования и методы испытаний оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вперед
-
67 маячить
1) ( смутно виднеться) loom, appear indistinctly2) разг. (находиться, торчать где-л) hang around, linger3) разг. ( ожидаться в недалёком будущем) be in the offing; (о чём-л тревожном, малоприятном) loom aheadперед ним мая́чит повыше́ние — in his case, a promotion is in the offing
впереди́ мая́чат экза́мены — examinations are looming ahead
-
68 двигаться вперед
go ahead глагол: -
69 идти напролом
-
70 устремляться вперед
go ahead глагол:Русско-английский синонимический словарь > устремляться вперед
-
71 офицер дорожной полиции
Jargon: (так называют их по связи водители дальнобойщики) county-mounty (There's a county-mounty waiting under that bridge ahead of you. Там впереди офицер дорожной полиции под мостом.), Smokey (the Bear)Универсальный русско-английский словарь > офицер дорожной полиции
-
72 офицер дорожной полиции(так называют их по связи водители дальнобойщики)
Jargon: county-mounty (There's a county-mounty waiting under that bridge ahead of you. Там впереди офицер дорожной полиции под мостом.)Универсальный русско-английский словарь > офицер дорожной полиции(так называют их по связи водители дальнобойщики)
-
73 Д-391
НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO(there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))(there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a). -
74 П-80
СНИМАТЬ/СНЯТЬ ПЕНКИ (с чего) coll, disap-prov VP subj: human or collect usu. impfv) to take for o.s. the benefits from or the best part of sth. usu. without having earned it or having any right to it often in cases where one benefits from another's labor)X снимает пенки - X laps up the creamX skims the cream (off Y) (in cases where one benefits from another's labor only) X reaps the benefits.«Собаку Савранских будут снимать в телерекламе». -«Они неплохо устроились: собака будет работать, а Савранские - снимать пенки!» "The Savranskys' dog is going to be in a TV commercial." "Not a bad setup: the dog will work and the Savranskys will reap the benefits!"«Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания» (Ильф и Петров 2). ( context transl) "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield (2a). -
75 С-273
СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov VP subj: human or collect usu. impfv) to take the best part of sth. for o.s. ( usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage)X снимает сливки (с Y-a) - X laps up the creamX skims the cream (off Y) X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself)....Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).«Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания» (Ильф и Петров 2). ( context transl) "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b). -
76 ни души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души
-
77 ни единой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой души
-
78 ни единой живой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души
-
79 ни живой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души
-
80 ни одной души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души
См. также в других словарях:
Ничего себе поездочка 2: Смерть впереди — Joy Ride 2: Dead Ahead Жанр слэшер / триллер … Википедия
The Walking Dead: The Game — Эта статья об игре 2012 года по мотивам комиксов. Об игре 2013 года по мотивам телесериала см. The Walking Dead (игра, 2013). Walking Dead: The Game … Википедия
Иоффе, Юрий Владимирович — Юрий Иоффе Имя при рождении: Юрий Владимирович Иоффе Дата рождения: 8 марта 1948(1948 03 08) (64 года) Место рождения: Сватово … Википедия
Авиакатастрофа под Донецком 22 августа 2006 — Координаты: 48°19′59″ с. ш. 37°44′45″ в. д. / 48.333056° с. ш. 37.745833° в. д … Википедия
Авиакатастрофа Ту-154 22 августа 2006 — Координаты: 48°20 … Википедия
Авиакатастрофа 22 августа 2006 — Координаты: 48°20 … Википедия
Авиакатастрофа 22 августа 2006 под Донецком — Координаты: 48°20 … Википедия
Авиакатастрофа Ту-154 под Донецком — Координаты: 48°20 … Википедия
Авиакатастрофа рейса 612 — Координаты: 48°20 … Википедия
Авиакатастрофа рейса 612 Пулковских авиалиний — Координаты: 48°20 … Википедия
Катастрофа Ту-154 под Донецком — Координаты: 48°20 … Википедия