-
1 вот так они и приехали
General subject: thus they arrivedУниверсальный русско-английский словарь > вот так они и приехали
-
2 Ч-160
А ЧТО? coll Invar1. ( indep. remark) what is your reason for asking or saying this (used in response to a question or as a remark intended to induce the interlocutor to continue speaking, to give an explanation)why (do you ask (say that))?what about it (him etc)? what of it? (in limited contexts) why not? whatfs wrong with it (that)?(Клавдия Васильевна:) Где Олег? (Геннадий:) А что?.. Зачем он вам? (Розов 2). (K.V.:) Where's Oleg? (G.:) What about it?...What do you need him for? (2a).«У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах». - «Прямо так вот взяли и приехали?» - «Ну да. А что?» (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days." "You just up and came?" "That's right. Why not?" (1a).2. (Particle) used in the beginning of a question or exclamation to add emphasis to it or to draw the interlocutor's attention to itlistenlook say hey (in limited contexts) what.(Гомыра:) He поверите, не принимал сегодня ни грамма и сейчас не хочу. А что, ребята, может, я желаю воспоминания сохранить об этом вечере? (Вампилов 3). (G.:) You won't believe it, but I haven't had a drop today, and now I don't want any. Look fellows, maybe I want to cherish some memories of this evening? (3b).«А что, коньячку не выпьешь?..» — «Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите...» (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?..." "No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may..." (1a).Давай пойдём в кино». - «А что, совсем неплохая идея». "Let's go to the movies." "Hey, that's not a bad idea."Я долго вертел в руках этот бесценный документ (ордер на квартиру) и увидел запись, сделанную на обратной стороне, что моя семья состоит «из одного чел». «Как же это из одного?» - спросил я управдома. «А что, жена уже родила?» — спросил он (Войнович 3). I turned this priceless document (assigning us an apartment) around in my hands for a long time and saw the entry, made on the reverse side, that my family consisted of one person. "What do you mean, of one person?" I asked the building manager. "What, did your wife give birth already?" he asked (3a). -
3 а что?
• А ЧТО? coll[Invar]=====1. [indep. remark]⇒ what is your reason for asking or saying this (used in response to a question or as a remark intended to induce the interlocutor to continue speaking, to give an explanation):- why (do you ask < say that>)?;- what about it <him etc>?;- what of it?;- [in limited contexts] why not?;- what's wrong with it < that>?♦ [Клавдия Васильевна:] Где Олег? [Геннадий:] А что?.. Зачем он вам? (Розов 2). [K.V.:] Where's Oleg? [G.:] What about it?...What do you need him for? (2a).♦ "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах". - "Прямо так вот взяли и приехали?" - "Ну да. А что?" (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days." "You just up and came?" "That's right. Why not?" (1a).2. [Particle]⇒ used in the beginning of a question or exclamation to add emphasis to it or to draw the interlocutor's attention to it:- listen;- look;- say;- hey;- [in limited contexts] what.♦ [Гомыра:] Не поверите, не принимал сегодня ни грамма и сейчас не хочу. А что, ребята, может, я желаю воспоминания сохранить об этом вечере? (Вампилов 3). [G.:] You won't believe it, but I haven't had a drop today, and now I don't want any. Look fellows, maybe I want to cherish some memories of this evening? (3b).♦ "А что, коньячку не выпьешь?.." - "Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите..." (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?.."No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may..." (1a).♦ "Давай пойдём в кино". - "А что, совсем неплохая идея". "Let's go to the movies." "Hey, that's not a bad idea."♦ Я долго вертел в руках этот бесценный документ [ордер на квартиру] и увидел запись, сделанную на обратной стороне, что моя семья состоит "из одного чел". "Как же это из одного?" - спросил я управдома. "А что, жена уже родила?" - спросил он (Войнович 3). I turned this priceless document [assigning us an apartment] around in my hands for a long time and saw the entry, made on the reverse side, that my family consisted of one person. "What do you mean, of one person?" I asked the building manager. "What, did your wife give birth already?" he asked (3a). -
4 В-108
взять да (да и, и)... coll VP subj: any noun imper возьми да etc is used with any pers (sing or pi), usu. in refer, to the past foil. by another verb in the same form fixed WO(to do sth., to happen) unexpectedly, suddenlyX возьми да и сделай Y = person x up and did Yall of a sudden x did Yii X взял бы да сделал Y = (in limited contexts) x could do Y. "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах». -«Прямо так вот взяли и приехали?» - «Ну да» (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days." "You just up and came?" "That's right" (1 a).(Нина:) Слушай, Васька... Гад ты, и больше никто. Взяла бы тебя и убила (Вампилов 4). (N.:) Listen, Vaska....You're a creep, that's all. I could kill you (4b). -
5 взять да
• ВЗЯТЬ ДА <ДА И, И>... coll[VP; subj: any noun; Imper возьми да etc is used with any pers (sing or pl), usu. in refer, to the past; foll. by another verb in the same form; fixed WO]=====⇒ (to do sth., to happen) unexpectedly, suddenly:♦ "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах". - "Прямо так вот взяли и приехали?" - "Ну да" (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days. " "You just up and came?" "That's right" (1a).♦ [Нина:] Слушай, Васька... Гад ты, и больше никто. Взяла бы тебя и убила (Вампилов 4). [N.:] Listen, Vaska....You're a creep, that's all. I could kill you (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять да
-
6 взять да и
• ВЗЯТЬ ДА <ДА И, И>... coll[VP; subj: any noun; Imper возьми да etc is used with any pers (sing or pl), usu. in refer, to the past; foll. by another verb in the same form; fixed WO]=====⇒ (to do sth., to happen) unexpectedly, suddenly:♦ "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах". - "Прямо так вот взяли и приехали?" - "Ну да" (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days. " "You just up and came?" "That's right" (1a).♦ [Нина:] Слушай, Васька... Гад ты, и больше никто. Взяла бы тебя и убила (Вампилов 4). [N.:] Listen, Vaska....You're a creep, that's all. I could kill you (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять да и
-
7 взять и
• ВЗЯТЬ ДА <ДА И, И>... coll[VP; subj: any noun; Imper возьми да etc is used with any pers (sing or pl), usu. in refer, to the past; foll. by another verb in the same form; fixed WO]=====⇒ (to do sth., to happen) unexpectedly, suddenly:♦ "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах". - "Прямо так вот взяли и приехали?" - "Ну да" (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days. " "You just up and came?" "That's right" (1a).♦ [Нина:] Слушай, Васька... Гад ты, и больше никто. Взяла бы тебя и убила (Вампилов 4). [N.:] Listen, Vaska....You're a creep, that's all. I could kill you (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять и
-
8 пожалуйста
1. please; 2. certainly; 3. by all means; 4. with pleasure; 5. don't mention it; 6. not at all; 7. you are welcome; 8. That's all right/ That's OK; 9. my pleasure; 10. forget it; 11. no problem; 12. Here you areРусская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам:1. пожалуйста — просьба2. пожалуйста — согласие3. пожалуйста — ответ на извинение или благодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа.1. please — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется): a) для выражения просьбы: I'd like another cup of coffee, please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе. Don't be late, please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте. Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти? Let me pass, please. — Разрешите, я пройду. Will you, children, please be quiet! — Дети, замолчите, пожалуйста! Please, mom, not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста. b) в ответ на просьбу, разрешение: May I come in? — Do, please. — Можно войти? — Да, пожалуйста. May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно. c) в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете: — Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да. Пожалуйста.2. certainly — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно и основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие): Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти n гости с другом? — Пожалуйста!/Коиечно!/Что за вопрос! Can I take your car, father? — Certainly not. — Можно взять твою машину, nana? — Конечно (же) нет, нельзя.3. by all means — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ): Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста. Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, nana? — Ни в коем случае.4. with pleasure — пожалуйста, с удовольствием: — Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.5. don't mention it — пожалуйста, не стоит благодарности: Thank you for your help. — Don't mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности. Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don't mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).6. not at all — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности); Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение. He стоит благодарности./Да что там! Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!7. you are welcome — пожалуйста, всегда пожалуйста: — Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста. — Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспо- койство.— Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакою бсспокойства./Ничего.8. That's all right/That's OK — пожалуйста ( данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций): a) в ответ на благодарность: — Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyed having them. — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними. b) в ответ на извинение: Sorry for having delayed my reply. — That's all right. — Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно. Excuse my keeping you waiting. — That's all right. — Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно.9. my pleasure — пожалуйста, мне самому приятно: Thank you for having read my manuscript. — My pleasure. — Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие. Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure. — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно.10. forget it — пожалуйста, ничего, не стоит: — I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it. — Ой, простите, пожалуйста. Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,11. no problem — пожалуйста, небольшой труд: — Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem, lady. — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем, леди.12. Here you are/Here it is — пожалуйста; вот, пожалуйста (при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо): Where is my book? — Here you аге./Here it is. — Где моя книга? — Вот, пожалуйста. /Вот она. Could you bring that chair over here. — Here you are./Hcre it is. — He могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот, пожалуйста./Вот он. -
9 так
1. thus2. in such a mannerтаким образом; так; чтобы — in such a manner
3. in such a wayкак за, так и против — both for and against
так или иначе, в любом случае — in any event
точно так же, таким же образом — in the same way
4. in the effect thatтак же; как — the same as
это так, — it is the case
5. so much soтак много; такое большое количество — so much
до такой степени; так — so much so
6. thatну как же так? — say, how is that?
до такой степени; так уж — all that
7. to the effect thatволчок вертится так, что вращение незаметно — the top sleeps
только так ; только таким образом — so and in no other way
так весело, что никто не ушёл — such fun that nobody left
не так пойти, пойти не той дорогой — to mistake the road
в том смысле; что; с тем; чтобы; так — in the effect that
8. so; thus; like that; so much; just so; then; well; yes; one wayтак сказать, в качестве примера — by way of argument like
может быть так, а может быть и нет — maybe yes, maybe no
неужели уже так поздно? — coo, is that really the time?
так лучше?, разве так не лучше?! — is that any better?
Синонимический ряд:1. например (проч.) в частности; к примеру; к примеру сказать; например2. настолько (проч.) в такой степени; до такой степени; до того; настолько; столь; столько3. приблизительно (проч.) приблизительно; примерно; таким образом; эдак; этак -
10 Б-75
ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) БЛАГОДАРЮ VP 1st pers only indep. sent)1. obs ( fixed WOused when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude: I humbly thank youthank you kindly (I am) much obliged.(Аркадина (подаёт повару рубль):) Вот вам рубль на троих. (Повар:) Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). (A. (gives the Cook a ruble):) Here's a ruble for the three of you. (Cook:) Thank you kindly, madam (6b).(Ихарев:) Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) (Алексей (кланяясь):) Покорнейше благодарю (Гоголь 2). (I.:) Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) (A. (bowing):) Much obliged, Your Honor (2a).2. coll, iron (in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно) used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement: (all said with ironic intonation) much obliged, Fm surethanks a lot! thank you very much! I can't thank you enough (in limited contexts) no, thank you! thanks, but no thanks!(Работник:) Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. (Астров:) Откуда? (Работник:) С фабрики. (Астров (с досадой):) Покорно благодарю (Чехов 3). (Labourer:) Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. (A.:) Who by? (L.:) The factory. (A. (irritated):) Much obliged, I'm sure (3c).«Отчего вы не служите в армии?» - «После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. — Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!» (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b). -
11 покорнейше благодарю
• ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)[VP; 1st pers only; indep. sent]=====1. obs [fixed WO]⇒ used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:- (I am) much obliged.♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю (Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]⇒ used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:- [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;- thanks a lot!;- thank you very much!;- [in limited contexts] no, thank you!;- thanks, but no thanks!♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю( Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю
-
12 покорно благодарю
• ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)[VP; 1st pers only; indep. sent]=====1. obs [fixed WO]⇒ used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:- (I am) much obliged.♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю( Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]⇒ used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:- [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;- thanks a lot!;- thank you very much!;- [in limited contexts] no, thank you!;- thanks, but no thanks!♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю (Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > покорно благодарю
См. также в других словарях:
ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова
Вот тебе (те) бог (Христос) — ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) БОГ (ХРИСТОС). Устар. Прост. Божба, клятвенное заверение в чём либо. [Матвей:] Вот те Бог, что солгали (П. Плавильщиков. Бобыль). [Дарья:] Да знаешь ли, вот тебе Христос с тех пор, как они приехали сюда, я двух серебряных ложек… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот те истинный Христос — ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) БОГ (ХРИСТОС). Устар. Прост. Божба, клятвенное заверение в чём либо. [Матвей:] Вот те Бог, что солгали (П. Плавильщиков. Бобыль). [Дарья:] Да знаешь ли, вот тебе Христос с тех пор, как они приехали сюда, я двух серебряных ложек… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Мы приехали — Это заготовка статьи о музыке. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. Это примечание по возможности следует заменить более точным … Википедия
ЛОМАТЬ КОПЬЯ — кто с кем, за кого, за что, из за кого, из за чего, вокруг кого, вокруг чего, где Страстно, горячо, часто упорно, долго отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается доказать… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЛОМАТЬ КОПЬЯ — кто с кем, за кого, за что, из за кого, из за чего, вокруг кого, вокруг чего, где Страстно, горячо, часто упорно, долго отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается доказать… … Фразеологический словарь русского языка
Кировское (Украина, Донецкая область) — город Кировское укр. Кіровське Флаг (описание) Файл:Flag of Kirovskoe.svgsd Герб … Википедия
Новая Крестовка — город Кировское укр. Кіровське Флаг (описание) Файл:Flag of Kirovskoe.svgsd Герб … Википедия
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Воронины (телесериал) — Постер к сериалу «Воронины» на СТС (главные герои слева направо: Вера, Маша, Николай Пе … Википедия
Фаддеев, Семен ("Фрег. Пал.") — Смотри также >> Молодой, коренастый, гладко остриженный матрос; младенец с исполинскими кулаками . Числился при адмиральской каюте, с откомандированием в вестовые к Гончарову. Лицо у Ф. всегда было обращено несколько стороной к предмету, на… … Словарь литературных типов