-
121 Pudel
Pudel I m -s, = пу́дель (поро́да соба́к)Pudel I m -s, = курча́вый (о челове́ке)Pudel I m -s, = пренебр. исполни́тель (не име́ющий своего́ мне́ния, вы́дрессированный челове́к)wie ein begossener Pudel abziehen разг. уйти́ поджа́вши хвост (присмире́в)wie ein begossener Pudel dastehen разг. стоя́ть поджа́вши хвост (присмире́ть)den Pudel machen де́лать, что прика́жут, не име́ть со́бственного ума́das also war des Pudels Kern! так вот где соба́ка зары́та! (букв. так вот кто в пу́деле сиде́л! - слова́ Фа́уста, обнару́жившего превраще́ние чё́рного пу́деля в Мефисто́феля)Pudel II m -s, = разг. про́мах (ра́ньше при игре́ в ке́гли, пото́м перен.), einen Pudel machen [schießen] соверши́ть про́мах, допусти́ть опло́шность1. прила́вок;2. кегельба́н -
122 Kern
Kern m -(e)s, -e1. ко́сточка; зерно́, зё́рнышко; се́мя2. сердцеви́на (напр. дерева)3. физ. ядро́4. тех. (лите́йный) сте́ржень5. эл., вчт. серде́чник6. перен. ядро́; центр (чего-л.)in dem Jú ngen steckt ein gú ter Kern — у э́того ма́льчика хоро́шие зада́тки
7. суть, су́щностьdas ist der Kern der Fráge — в э́том суть вопро́са
etw. bis auf den Kern bló ßlegen — раскры́ть по́длинный смысл чего́-л.
◇das á lso war des Pú dels Kern! — ≅ так вот где была́ соба́ка зары́та!; вот в чём суть де́ла!
wer den Kern éssen will, muß die Schá le kná cken посл. — ≅ лю́бишь ката́ться, люби́ и са́ночки вози́ть
in é iner rá uhen Schá le steckt oft ein sǘ ßer Kern посл. — ≅ кри́во де́рево, да я́блоки сла́дки
-
123 Pfeffer
Pféffer m -sпе́рец◇Pfé ffer und Salz — (ткань) цве́та со́ли с пе́рцем ( в чёрно-серую крапинку)
das ist stá rker Pfé ffer! разг. — э́то кре́пко! (о чём-л. грубом, пошлом)
er soll bléiben, wo der Pfé ffer wächst фам. — пусть убира́ется [прова́ливает] ко всем чертя́м!
da liegt der Há se im Pfé ffer разг. — вот в чём причи́на [загво́здка]; ≅ вот где соба́ка зары́та!
-
124 asino
m. (anche fig.)1.pezzo d'asino! — кретин! (идиот!, gerg. дурака кусок!)
2.•◆
qui casca l'asino! — вот в чём загвоздка! (вот где собака зарыта!)3.•raglio d'asino non sale al cielo — собака лает, ветер носит
-
125 cascare
v.i.1.падать, валиться2.•◆
cascare dal sonno — засыпать стоя (спать на ходу)credimi, non casca il mondo se non andiamo a quel ricevimento! — уверяю тебя, ничего страшного не произойдёт, если мы не пойдём на этот приём!
cascasse il mondo, ma non perde una partita! — пусть всё горит огнём, но матч он не пропустит!
mi fai cascare le braccia! — просто не знаю, что с тобой делать! (у меня опускаются руки!)
casca sempre in piedi — ему ничего не делается (он ванька-встанька; он в огне не горит, в воде не тонет)
-
126 inghippo
m.1) подвох, трюк2) загвоздка (f.) -
127 знакомый
знакомыйГ.1. прил. знакомый (пӓлӹмӹ)Знакомый хала! Вот кыштакен пӹтӓри ылын мӹньӹн бой. А. Канюшков. Знакомый город! Вот где впервые был бой у меня.
2. в знач. сущ. знакомыйТиштӹ пуат шукы, знакомыйвлӓӓт пӱлӓ. К. Беляев. Здесь много дров и знакомых полно.
-
128 язык
языкрел.1. сущ. грех; нарушение религиозных правил, требований, предписанийЯзыкыш пураш впадать в грех;
языкыш пурташ вводить в грех;
языкым кудалташ отпускать грехи (прощать);
языкым касараш исповедоваться в грехах.
Райыш пурынеже, да языкше ок колто. Калыкмут. Хочет попасть в рай, да грехи не пускают.
– Эргым, юмылан кумалшаш имньым чаманен кодаш ок йӧрӧ, пеш кугу язык. Н. Лекайн. – Сынок, не годится из жалости оставлять жертвенную лошадь, очень большой грех.
2. сущ. грех; предосудительный поступок, проступок, недостаток, ошибкаЯзыкым ышташ совершить грех;
рвезе годсо язык грехи молодости.
– Тый еҥ чонланат оза лияш шоненат – вот кушто эн кугу языкет. А. Асаев. – Ты хотел быть хозяином и чужой души – вот где твой самый большой грех.
Церерын ик языкше уло: сар тӱҥалме деч ончыч Гитлерын ойжылан чот ӱшанен. А. Тимофеев. У Церера имеется один грех: до начала войны он очень верил словам Гитлера.
3. прил. грешный; предосудительный, порочныйЯзык шонымаш грешная мысль.
– Юмын суаплыкшым арален от мошто, язык пашам ыштылат, – мане поп. А. Эрыкан. – Ты не умеешь хранить божье благочестие, занимаешься грешными делами, – сказал поп.
4. нар. грех, грешно; нехорошо, непозволительноШочмо йылмым мондаш – язык. МДЭ. Забыть родной язык – грех.
Айдемым утарен кодаш язык огыл. К. Васин. Спасти человека не грешно.
Сравни с:
сулык
См. также в других словарях:
вот где — вот где … Орфографический словарь-справочник
вот где — нареч, кол во синонимов: 1 • воде (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
вот где собака зарыта — первопричина, из за чего весь сыр бор загорелся, причина Словарь русских синонимов. вот где собака зарыта сущ., кол во синонимов: 10 • вот в чем причина (9) • … Словарь синонимов
Вот где собака зарыта — С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund. Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного… … Словарь крылатых слов и выражений
вот где стоит — См … Словарь синонимов
вот где сидит — нареч, кол во синонимов: 2 • достал (20) • надоел (22) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Вот где собака зарыта — Экспрес. Именно в этом суть дела, истинная причина, заключается главное. Важно выяснить, каким образом он запутался и кто стоит за его спиной… Между прочим, он очень рассчитывал на заступничество матери… Ну ещё бы… Вот оно! злобно воскликнул… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот где собака порылась — Жарг. мол. Шутл. ирон. То же, что Вот где собака зарыта. Елистратов 1994, 438. /em> Каламбурная трансформация литературного выражения … Большой словарь русских поговорок
Вот где собака порылась — Ирон. Передел. общеупотр. фразеологизма «вот где собака зарыта» в том же зн … Словарь русского арго
Вот где сидит — Прост. Презр. Доставляет огромные хлопоты, бесконечные заботы, надоев до предела. Выражение раздражения, досады, сопровождаемое жестом, указывающим на шею, затылок. Приезжал к ним сюда Ефремов Павел Савельич. Знаешь, небось, из колхоза «Светлый… … Фразеологический словарь русского литературного языка
вот где собака зарыта — вот в чём суть дела! Есть несколько версий происхождения этого выражения. 1. Оборот является калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben! 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака… … Справочник по фразеологии