Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

воротники

  • 1 воротники

    collars
    neckbands

    Новый русско-английский словарь > воротники

  • 2 форма воротники

    Textile: collar shape

    Универсальный русско-английский словарь > форма воротники

  • 3 жёсткая прокладка под воротники

    adj
    textile. triplure (î ïð.)

    Dictionnaire russe-français universel > жёсткая прокладка под воротники

  • 4 collars

    Воротники

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > collars

  • 5 collars

    воротники
    вороты

    Новый англо-русский словарь > collars

  • 6 neckbands

    воротники
    вороты

    Новый англо-русский словарь > neckbands

  • 7 collars

    воротники
    вороты

    English-Russian smart dictionary > collars

  • 8 neckbands

    воротники
    вороты

    English-Russian smart dictionary > neckbands

  • 9 triplure

    жёсткая прокладка под воротники и пр.

    БФРС > triplure

  • 10 collar shape

    Универсальный англо-русский словарь > collar shape

  • 11 Г-166

    НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что coll these forms only impers predic with быть«, usu. pres и always precedes говорить)
    1. it is so obvious that it does not even have to be stated: нечего и говорить, что... - needless to say
    it goes without saying (that...) of course
    об X-e нечего и говорить - one need hardly mention (say anything about) X
    (when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context) to say nothing of X not to mention X.
    «Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению...» (Салтыков-Щедрин 2). "Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).
    Ближе -яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).
    Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).
    He до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).
    2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить = X is out of the question
    (in limited contexts) there is no question of (person Yb) doing thing X.
    О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.
    (author's usage)...Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её веши остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9)....Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-166

  • 12 нечего и говорить

    НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что coll
    [these forms only; impers predic with быть, usu. pres; и always precedes говорить]
    =====
    1. it is so obvious that it does not even have to be stated:
    - it goes without saying (that...);
    - [when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context] to say nothing of X;
    - not to mention X.
         ♦ "Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению..." (Салтыков-Щедрин 2). "Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).
         ♦ Ближе - яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).
         ♦ Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).
         ♦ Не до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything; he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).
    2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить X is out of the question; [in limited contexts] there is no question of (person Y's) doing thing X.
         ♦ О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.
         ♦ [author's usage]...Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её вещи остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9)....Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и говорить

  • 13 צַווָארוֹן ז'

    צַווָארוֹן ז'

    воротник

    צַווָארוֹן לָבָן

    «белые воротнички» (служащие)

    צַווָארוֹן כָּחוֹל

    «синие воротники» (рабочие)

    Иврито-Русский словарь > צַווָארוֹן ז'

  • 14 צַווָארוֹן כָּחוֹל

    צַווָארוֹן כָּחוֹל

    «синие воротники» (рабочие)

    צַווָארוֹן ז'

    воротник

    צַווָארוֹן לָבָן

    «белые воротнички» (служащие)

    Иврито-Русский словарь > צַווָארוֹן כָּחוֹל

  • 15 צַווָארוֹן לָבָן

    צַווָארוֹן לָבָן

    «белые воротнички» (служащие)

    צַווָארוֹן ז'

    воротник

    צַווָארוֹן כָּחוֹל

    «синие воротники» (рабочие)

    Иврито-Русский словарь > צַווָארוֹן לָבָן

  • 16 צווארוני

    צווארוני

    м. р. смихут/

    צַווָארוֹן ז'

    воротник

    צַווָארוֹן לָבָן

    «белые воротнички» (служащие)

    צַווָארוֹן כָּחוֹל

    «синие воротники» (рабочие)

    Иврито-Русский словарь > צווארוני

  • 17 צווארונים

    צווארונים

    мн. ч. м. р. /

    צַווָארוֹן ז'

    воротник

    צַווָארוֹן לָבָן

    «белые воротнички» (служащие)

    צַווָארוֹן כָּחוֹל

    «синие воротники» (рабочие)

    Иврито-Русский словарь > צווארונים

  • 18 imprentar

    гл.
    1) полигр. оттискивать (Ю. Ам.), оттиснуть (Ю. Ам.)
    2) Чили. отутюживать (воротники, отвороты и т.п.)

    Испанско-русский универсальный словарь > imprentar

  • 19 triplure

    Французско-русский универсальный словарь > triplure

  • 20 отутюживать

    несов.
    (a)planchar vt, alisar vt
    * * *
    v
    1) gener. alisar, aplanchar, planchar
    2) Chil. imprentar (воротники, отвороты и т.п.)

    Diccionario universal ruso-español > отутюживать

См. также в других словарях:

  • Воротники — название нескольких населённых пунктов: Воротники деревня в Лямбирском районе Республики Мордовия. Воротники деревня в Тутаевском районе Ярославской области …   Википедия

  • Воротники — (старинное слово) воротные сторожа, на обязанности которых лежало отпирать и запирать ворота городские и хранить от них ключи. В. также называлась и прислуга в артиллерии, саперы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ВОРОТНИКИ — в Древней Рус и княжеская стража у ворот, обязанная открывать, закрывать и охранять городские ворота …   Российская государственность в терминах. IX – начало XX века

  • Воротники старые и новые — историческое урочище города Москвы. В старых В. существовала церковь св. Пимена Великого теперь Живоначальныя Троицы. С тем же названием есть урочище и в Новгороде …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Воротники мерять — Курск. Обряд знакомства с семьей жениха. БотСан, 86 …   Большой словарь русских поговорок

  • СИНИЕ ВОРОТНИКИ —   1928, 56 мин., ч/б, Ленсовкино. жанр: комедия.   реж. Борис Шпис, сц. Михаил Блейман, опер. Владимир Данашевский, худ. Борис Шпис.   В ролях: Семен Антонов, Валерий Соловцов, Нина Красоленко.   О значении физкультуры и спорта для советской… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • ВОРОТНИК — ВОРОТНИК. Воротники костюмов, платьев, блузок, мужских рубашек и др. могут быть самых разнообразных фасонов.Воротник мужской рубашки может быть двойным и одинарным. Двойной воротник делается пристежным или пришитым к сорочке, состоит из стойки и… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Форма обмундирования войск* — (официальное название одежды военнослужащих; состоит из шинели, мундира, штанов, головного убора и сапог) всегда имела и имеет некоторое сходство с платьем, носимым в данное время. В тех государствах, где имелось кастовое устройство, одежда касты …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Форма обмундирования войск — (официальное название одежды военнослужащих; состоит из шинели, мундира, штанов, головного убора и сапог) всегда имела и имеет некоторое сходство с платьем, носимым в данное время. В тех государствах, где имелось кастовое устройство, одежда касты …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Военная форма — Эту статью предлагается разделить на Военная форма и ряд других. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К разделению/14 декабря 2012. Возможно, она слишком велика или её содержимое не имеет логической связности, и предлагается… …   Википедия

  • Военное обмундирование — Одна из древнейших форм в мире Военная форма  одежда военнослужащих, установленная правилами или специальными нормативными актами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск. В конце XIX века в России… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»