Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

волгыжаш

  • 1 волгыжаш

    волгыжаш
    -ам
    светать, рассветать (о восходе солнца)

    Кеҥежым вашке волгыжеш. М. Иванов. Летом рано светает.

    Марийско-русский словарь > волгыжаш

  • 2 волгыжаш

    светать, рассветать, рассвести;
    Составные глаголы:
    - волгыж каяш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгыжаш

  • 3 волгыжаш

    -ам светать, рассветать (о восходе солнца). Кеҥежым вашке волгыжеш. М. Иванов. Летом рано светает.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгыжаш

  • 4 волгыж каяш

    посветлеть, просветлеть.
    Основное слово: волгыжаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгыж каяш

  • 5 волгыжмаш

    сущ. от волгыжаш
    рассвет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгыжмаш

  • 6 волгыжмо

    волгыжмо
    1. прич. от волгыжаш
    2. в знач. сущ. рассвет

    Волгыжмым пыкше вучен шуктымек, адакат чодырасе кыша почеш кошташ лекна. М.-Азмекей. Еле дождавшись рассвета, мы опять вышли на охоту.

    Марийско-русский словарь > волгыжмо

  • 7 йылгыкташ

    йылгыкташ
    -ем
    блестеть, сверкать

    Ӱжара шӱдырат чодыра вуйыш кӱзен шуын; очыни, волгыжаш мӱндыр огыл – пеш волгыдын ок йылгыкте. М. Шкетан. И Венера поднялась над лесом; наверное, до рассвета недалеко – блестит не так ярко.

    Марийско-русский словарь > йылгыкташ

  • 8 мӱндыр

    мӱндыр
    Г.: мӹндӹр
    1. прил. далёкий, дальний; находящийся, происходящий на большом расстоянии, живущий вдалеке или имеющий большое протяжение

    Мӱндыр эл далёкая страна;

    мӱндыр пасу дальнее поле;

    паровозын мӱндыр йӱкшӧ далёкий гудок паровоза;

    мӱндыр йолташ далёкий друг.

    А Юкрем у вийым погаш мӱндыр яллашке кудалын. К. Васин. А Юкрем, чтоб собрать новую силу, ускакал в дальние деревни.

    Мӱндыр корныш лектым шочмо ял гыч. В. Илларионов. В далёкий путь отправился я из родной деревни.

    Сравни с:

    тора
    2. прил. далёкий, дальний; отдалённый большим промежутком времени

    Мӱндыр жап эрелан кодын сӱретлалт ушеш, чонеш. М. Якимов. Навсегда запечатлелось в душе и в уме далёкое время.

    3. прил. дальний, восходящий к общему предку, не ближе чем в третьем колене

    Айда, мӱндыр родо-тукым гай кутырен ончена. С. Николаев. Давай поговорим как дальние родственники.

    Ик марий еҥ уналыкеш мӱндыр родыж деке толеш. Н. Мухин. Один мариец приезжает в гости к своему дальнему родственнику.

    4. нар. далеко, далёко (о далёком расстоянии)

    – Тушкыла каяшыже вет пешак мӱндыр. Ю. Галютин. – Ехать в ту сторону ведь очень далеко.

    Вӱдлан, чодыралан мӱндыр огыл, мланде чапле. М. Евсеева. Насчёт воды и леса – не далеко, земля отличная.

    5. нар. далеко, далёко (о не близком, не скором наступлении чего-л.)

    Вашлийшаш жапнаже мӱндыр огыл, кумылетым мый шуктем садак. А. Зайникаев. Не далёко время нашей встречи, непременно я исполню желание твоё.

    Волгыжаш мӱндыр огыл. М. Шкетан. Не далёк рассвет.

    6. далеко, далёко кому-то до кого-чего-л.; многого недостаёт (по сравнению с кем-чем-л.)

    Герой лияш мыланна мӱндыр. С. Чавайн. Далеко нам до героя.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мӱндыр

  • 9 олмыктен шукташ

    отремонтировать, исправить; починить (к определённому сроку)

    Волгыжаш тӱҥалме годым Эчан машинам олмыктен шуктыш да ходыш колтыш. Н. Лекайн. Перед рассветом Эчан отремонтировал машину и пустил в ход.

    Составной глагол. Основное слово:

    олмыкташ

    Марийско-русский словарь > олмыктен шукташ

  • 10 разведчик

    разведчик
    воен. разведчик (тушман да тудын верланыме верже нерген сведенийым погышо военнослужащий; разведке пашаеҥ)

    Волгыжаш тӱҥалме годым разведчик-влак шке илемышкышт толын шуыч. Н. Лекайн. Ближе к рассвету разведчики дошли до своей базы.

    Кызыт салтак Сайгельдин миномётный батарейын разведчикше. А. Березин. Сейчас солдат Сайгельдин – разведчик миномётной батареи.

    Марийско-русский словарь > разведчик

  • 11 раш

    1. прил. ясный, отчётливый, чёткий

    Раш сведений точные сведения;

    раш почерк чёткий почерк.

    Такше ончалтышыже раш, шинчаже канде кава гай. И. Иванов. Вообщем, взгляд его ясный, а глаза как голубое небо.

    Кыша пеш раш, сокыр гына ок уж. М. Шкетан. Следы очень отчётливые, только слепой не увидит.

    2. нар. ясно, известно

    – Йӧра, – мане пытартышлан Комелин. – Мыланем чыла раш, каен кертат. Н. Лекайн. – Ладно, – сказал Комелин. – Мне всё ясно, можешь идти.

    – Эрла кастене толза, тунам раш лиеш. Й. Ялмарий. – Приходите завтра вечером, тогда станет известно.

    3. нар. точно

    Мичун куш куржмыжым нигӧат раш ужын огыл. М. Шкетан. Куда убежал Мичу, никто точно не видел.

    4. нар. чётко

    Олатай раш да вашкыде ойла. К. Васин. Олатай говорит чётко и неторопливо.

    Яндарын да раш ойлыш Эчан. Н. Лекайн. Ясно и чётко говорил Эчан.

    5. нар. разборчиво

    – Тый заявленийым возен пу. Раш возо. М. Шкетан. – Ты напиши заявление. Пиши разборчиво.

    Удыркален, адак уэш кӱчыкынрак да рашрак возаш тыршем. В. Сапаев. Перечёркивая, пишу снова, стараюсь писать покороче и разборчивее.

    6. нар. отчётливо

    Волгыжаш гына тӱҥалын гынат, йырым-йыр раш коеш. К. Васин. Хотя только начало светать, кругом видно отчётливо.

    Кеҥеж йӱдыштӧ раш огеш кой. А. Асаев. В летнюю ночь отчётливо не видно.

    Марийско-русский словарь > раш

  • 12 сотемаш

    сотемаш
    Г.: сотемӓш
    -ам
    светать, рассветать; становиться (стать) светлее

    Розамытын суртыш миен шумешке, йӧршын сотеме. М. Рыбаков. К тому времени, когда добрались до дома семьи Розы, окончательно рассвело.

    Сравни с:

    волгыжаш

    Марийско-русский словарь > сотемаш

  • 13 сутлаш

    сутлаш
    I
    -ем
    диал. брезжить, забрезжить

    Эрдене тӱлдӱл сутлаш тӱҥале. Утром забрезжил рассвет.

    Смотри также:

    волгыжаш
    II
    -ем
    диал. пытаться захватить, зариться на чужое добро

    Ужат, мер каҥашым погеныт водно. Мландым сутлат, яришка тӱшка. «Мар. ком.» Гляди-ка, вчера вечером собрали общественный совет. На землю зарятся, голодранцы.

    Марийско-русский словарь > сутлаш

  • 14 волгыжмо

    1. прич. от волгыжаш.
    2. в знач. сущ. рассвет. Волгыжмым пыкше вучен шуктымек, адакат чодырасе кыша почеш кошташ лекна. М.-Азмекей. Еле дождавшись рассвета, мы опять вышли на охоту.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгыжмо

  • 15 йылгыкташ

    -ем блестеть, сверкать. Ӱжара шӱдырат чодыра вуйыш кӱзен шуын; очыни, волгыжаш мӱндыр огыл – пеш волгыдын ок йылгыкте. М. Шкетан. И Венера поднялась над лесом; наверное, до рассвета недалеко – блестит не так ярко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йылгыкташ

  • 16 мӱндыр

    Г. мӹ́ндыр
    1. прил. далёкий, дальний; находящийся, происходящий на большом расстоянии, живущий вдалеке или имеющий большое протяжение. Мӱ ндыр эл далёкая страна; мӱ ндыр пасу дальнее поле; паровозын мӱ ндыр йӱ кшӧ далёкий гудок паровоза; мӱ ндыр йолташ далёкий друг.
    □ А Юкрем у вийым погаш мӱ ндыр яллашке ку-далын. К. Васин. А Юкрем, чтоб собрать новую силу, ускакал в дальние деревни. Мӱ ндыр корныш лектым шочмо ял гыч. В. Илларионов. В далёкий путь отправился я из родной деревни. Ср. тора.
    2. прил. далёкий, дальний; отдалённый большим промежутком времени. Мӱ ндыр жап эрелан кодын Сӱ ретлалт ушеш, чонеш. М. Якимов. Навсегда запечатлелось в душе и в уме далёкое время.
    3. прил. дальний, восходящий к общему предку, не ближе чем в третьем колене. Айда, мӱ ндыр родо-тукым гай кутырен ончена. С. Николаев. Давай поговорим как дальние родственники. Ик марий еҥуналыкеш мӱ ндыр родыж деке толеш. Н. Мухин. Один мариец приезжает в гости к своему дальнему родственнику.
    4. нар. далеко, далёко (о далёком расстоянии). – Тушкыла каяшыже вет пешак мӱ ндыр. Ю. Галютин. – Ехать в ту сторону ведь очень далеко. Вӱ длан, чодыралан мӱ ндыр огыл, мланде чапле. М. Евсеева. Насчёт воды и леса – не далеко, земля отличная.
    5. нар. далеко, далёко (о не близком, не скором наступлении чего-л.). Вашлийшаш жапнаже мӱ ндыр огыл, кумылетым мый шуктем садак. А. Зайникаев. Не далёко время нашей встречи, непременно я исполню желание твоё. Волгыжаш мӱ ндыр огыл. М. Шкетан. Не далёк рассвет.
    6. далеко, далёко кому-то до кого-чего-л.; многого недостаёт (по сравнению с кем-чем-л.). Герой лияш мыланна мӱ ндыр. С. Чавайн. Далеко нам до героя.
    ◊ Мӱ ндыр кова бабушка (мать матери). – Изирак эргымжым мӱ ндыр коваж деке колтенам, ила кызытеш тушто. В. Сапаев. – Своего младшего сына я отправил к бабушке, пока там живёт. Мӱ ндыр коча дедушка (отец матери). Изи чукай кидшым нӧ лтале, рӱ залтыш: пуйто мӱ ндыр кочажым саламла. Ил. Иванов. Крошка поднял руку, помахал: будто приветствует дедушку. Мӱ ндыр кока тётя (старшая сестра матери). Мӱ ндыр кокам ойла ыле: омо, манеш, кученак пуа. «Ончыко». Моя тётя говорила: сон, говорит, на руку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӱндыр

  • 17 олмыкташ

    олмыкта́ш
    I -ем исправлять, исправить, чинить, починить, ремонтировать, отремонтировать что-л. Сеялкым олмыкташ ремонтировать сеялку; йолчиемым олмыкташ чинить обувь.
    □ Паша уло. Вашке школым олмыкташ тӱҥалына. Ю. Артамонов. Работа есть. Скоро начнём ремонтировать школу. Шошо годсек 35 плугым олмыктымо. «Мар. ком.». С весны отремонтировано 35 плугов. Ср. ачалаш, тӧ рлаташ.
    // Олмыктен пуаш отремонтировать, исправить, починить кому-н. Тудо (водопроводчик) тыманмеш тендан крандам олмыктен пуа. Н. Тихонов. Водопроводчик моментально отремонтирует ваш кран. Олмыктен пытараш отремонтировать, исправить, починить. Тиде жапыште Смирнов ден Павлов тошто машинам олмыктен пытарышт. «Ончыко». В это время Смирнов и Павлов отремонтировали старую машину. Олмыктсн шукташ отремонтировать, исправить; починить (к определённому сроку). Волгыжаш тӱҥалме годым Эчан машинам олмыктен шуктыш да ходыш колтыш. Н. Лекайн. Перед рассветом Эчан отремонтировал машину и пустил в ход.
    о́лмыкташ
    II -ем Г. украшать; делать красивым. Солам олмыкташ украшать деревню.
    □ Пеледышан садым шӹ жвык олмыкта. К. Юадаров. Цветущий сад украшает соловей. Симсы платьыжы чотеок кӓпшым олмыктен. Н. Ильяков. Бирюзовое платье очень украсило её фигуру. См. сӧ растараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > олмыкташ

  • 18 разведчик

    воен. разведчик (тушман да тудын верланыме верже нерген сведенийым погышо военнослужащий; разведке пашаеҥ). Волгыжаш тӱҥалме годым разведчик-влак шке илемышкышт толын шуыч. Н. Лекайн. Ближе к рассвету разведчики дошли до своей базы. Кызыт салтак Сайгельдин миномётный батарейын разведчикше. А. Березин. Сейчас солдат Сайгельдин – разведчик миномётной батареи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > разведчик

  • 19 раш

    1. прил. ясный, отчётливый, чёткий. Раш сведений точные сведения; раш почерк чёткий почерк.
    □ Такше ончалтышыже раш, шинчаже канде кава гай. И. Иванов. Вообщем, взгляд его ясный, а глаза как голубое небо. Кыша пеш раш, сокыр гына ок уж. М. Шкетан. Следы очень отчётливые, только слепой не увидит.
    2. нар. ясно, известно. – Йӧ ра, – мане пытартышлан Комелин. – Мыланем чыла раш, каен кертат. Н. Лекайн. – Ладно, – сказал Комелин. – Мне всё ясно, можешь идти. – Эрла кастене толза, тунам раш лиеш. Й. Ялмарий. – Приходите завтра вечером, тогда станет известно.
    3. нар. точно. Мичун куш куржмыжым нигӧ ат раш ужын огыл. М. Шкетан. Куда убежал Мичу, никто точно не видел.
    4. нар. чётко. Олатай раш да вашкыде ойла. К. Васин. Олатай говорит чётко и неторопливо. Яндарын да раш ойлыш Эчан. Н. Лекайн. Ясно и чётко говорил Эчан.
    5. нар. разборчиво. – Тый заявленийым возен пу. Раш возо. М. Шкетан. – Ты напиши заявление. Пиши разборчиво. Удыркален, адак уэш кӱ чыкынрак да рашрак возаш тыршем. В. Сапаев. Перечёркивая, пишу снова, стараюсь писать покороче и разборчивее.
    6. нар. отчётливо. Волгыжаш гына тӱҥалын гынат, йырым-йыр раш коеш. К. Васин. Хотя только начало светать, кругом видно отчётливо. Кеҥеж йӱ дыштӧ раш огеш кой. А. Асаев. В летнюю ночь отчётливо не видно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > раш

  • 20 сотемаш

    Г. соте́мӓш -ам светать, рассветать; становиться (стать) светлее. Розамытын суртыш миен шумешке, йӧ ршын сотеме. М. Рыбаков. К тому времени, когда добрались до дома семьи Розы, окончательно рассвело. Ср. волгыжаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сотемаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»