Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

войти+в+дело+ru

  • 61 נתת

    נתת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > נתת

  • 62 נתתי

    נתתי

    ед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > נתתי

  • 63 נתתם

    נתתם

    мн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > נתתם

  • 64 נתתן

    נתתן

    мн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > נתתן

  • 65 תיתן

    תיתן

    ед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > תיתן

  • 66 תיתנו

    תיתנו

    мн.ч., м/ж р., 2 л., буд. вр./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > תיתנו

  • 67 תיתני

    תיתני

    ед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > תיתני

  • 68 תֵן דַעַתךָ

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > תֵן דַעַתךָ

  • 69 תֵן חִיוּך

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    Иврито-Русский словарь > תֵן חִיוּך

  • 70 תנו

    תנו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    ————————

    תנו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    תִינָה [לְתַנוֹת, מְתַנֶה, יְתַנֶה]

    рассказывать, излагать (уст.)

    תִינָה אֲהָבִים

    заниматься любовью

    Иврито-Русский словарь > תנו

  • 71 תני

    תני

    м. р. смихут/

    תַן ז'

    шакал

    ————————

    תני

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    נָתַן [לָתֵת, נוֹתֵן, יִיתֵן, תֵן]

    дать, отдавать

    נָתַן דַעֲתוֹ עַל

    1.высказал мнение 2.обратил внимание на

    נָתַן יָד

    помог, поддержал, протянул руку

    נָתַן דרִיסַת רֶגֶל

    позволил войти (в дело, в чей-то круг)

    נָתַן לוֹ זמָן

    установил срок

    נָתַן טַעַם

    придал вкус, придал значение

    נָתַן כָּבוֹד ל-

    оказал уважение

    נָתַן לִיבּוֹ ל-

    обратил внимание на...

    נָתַן אֶת נַפשוֹ עַל

    пожертвовал жизнью за...

    נָתַן אֶת עֵינוֹ בּ-

    увлёкся (кем-, чем-либо)

    נָתַן עֵינָיו בּ-

    захотел чего-то; вперил взгляд

    נָתַן עֵינוֹ בַּכּוֹס

    стал выпивать, запил, выпивал, заглядывал в рюмку

    נָתַן בְּקוֹלוֹ עַל

    поднял голос на, прикрикнул

    נָתַן רֵיחַ

    распространял запах

    נָתַן רְשוּת

    дал разрешение

    נָתַן לוֹ שָלוֹם

    приветствовал его

    נָתַן לוֹ תוֹדָה

    поблагодарил его

    מִי יִיתֵן!

    если бы; дай Бог

    תֵן דַעַתךָ

    обрати внимание

    תֵן חִיוּך

    улыбнись

    נָתַן דחִיפָה

    подтолкнуть

    נָתַן אֶגרוֹף

    ударил кулаком

    נָתַן אֵמוּן

    доверять, относиться с доверием

    נָתַן עֵינוֹ

    взглянул, посмотрел

    נָתַן בַּפֶּה

    взял в рот

    נָתַן אוֹתוֹתָיו

    оставил свои следы

    נָתַן אֶת הָאֵמוּן שֶלוֹ בּ-

    доверился (кому-то)

    נָתַן אֶת הַדַעַת עַל

    обратить внимание на

    ————————

    תני

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    תִינָה [לְתַנוֹת, מְתַנֶה, יְתַנֶה]

    рассказывать, излагать (уст.)

    תִינָה אֲהָבִים

    заниматься любовью

    Иврито-Русский словарь > תני

  • 72 rilevare una bottega

    гл.
    общ. войти в дело, перекупить магазин

    Итальяно-русский универсальный словарь > rilevare una bottega

  • 73 einsteigen

    vi (s)
    1. войти в дело, принять участие. Du kannst in mein Geschäft als Teilhaber einsteigen.
    Möchtest du in unsere Arbeit einsteigen und uns mithelfen?
    Er will in das Gespräch nicht einsteigen, um sich nicht bloßzustellen.
    2. освоиться. Als ungelernter Schlosser stieg ich erst allmählich in meine Arbeit ein.
    3. возвратиться к прежним занятиям. Ich habe das Versäumte nachgeholt und jetzt bin ich in Mathematik wieder eingestiegen.
    4. спорт, грубо атаковать. Der Fußballspieler steigt hart ein, er schlägt nicht nach dem Ball, sondern nach den Beinen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einsteigen

  • 74 prenda

    f
    1) залог, заклад
    2) предмет одежды (белья); обувь
    3) гарантия, залог (тж юр.)
    4) сокровище (о дорогом, любимом человеке)
    5) чаще pl (тж buenas prendas) достоинства
    - no dolerle prendas a uno
    ••

    en prenda(s) de loc. prep. — в залог, в знак ( чего-либо)

    soltar prenda (чаще с отриц.) разг.попасться на слове

    Universal diccionario español-ruso > prenda

  • 75 einsteigen

    éinsteigen* vi (s)
    1. входи́ть, сади́ться (в вагон и т. п.)

    e insteigen! — занима́йте места́!

    2. влезть [прони́кнуть] че́рез окно́ ( о ворах)
    3. разг. вступи́ть, войти́ ( в дело)

    Большой немецко-русский словарь > einsteigen

  • 76 Bob le flambeur

       1951 - Франция (100 мин)
         Произв. OGC, Studios Jenner, Play Art, Cyme, Protis Films
         Реж. ЖАН-ПЬЕР МЕЛЬВИЛЛЬ
         Сцен. Жан-Пьер Мельвилль, Огюст Ле Бретон
         Опер. Анри Декаэ
         Муз. Эдди Баркли, Джо Буайе
         В ролях Роже Дюшен (Боб), Изабель Корей (Анн), Даниэль Коши (Пауло), Ги Декомбль (комиссар Ледрю), Андре Гарре (Роже), Клод Серваль (Жан), Колетт Флёри (его жена), Жерар Бюр (Марк), Говард Вернон (Маккимми), Симон Пари (Ивонн), Рене Авар (инспектор Морен).
       Монмартр. Робер Монтанье по прозвищу «Боб-прожигатель», пожилой юноша 50 лет, наполовину раскаявшийся мошенник, проводит ночи в игорных притонах, а дни - на бегах. Также он кумир и пример для Пауло, сына приятеля Боба по предвоенной поре. От знакомого медвежатника Боб узнает, что в прошлом году накануне финального заезда «Гран-при» в сейфе довилльского казино хранилась сумасшедшая сумма: 800 млн франков. Проигравшись в пух и прах, Боб решает сорвать главный куш в жизни. Он убеждает знакомого войти в дело, находит финансиста, требующего половину добычи, и связывается с различными подельниками, запрещая им стрелять и тренируя их, как команду элитных десантников. Разумеется, Пауло тоже не остается в стороне. Но, желая произвести впечатление на молоденькую танцовщицу, с которой его познакомил Боб, он проговаривается о деле. Та же рассказывает об этом своему сутенеру, недругу Боба и полицейскому осведомителю. Девушка во всем признается Бобу, тот устраивает разнос Пауло. Стремясь загладить вину, Пауло убивает осведомителя, прежде чем тот успевает сообщить новость полиции. Однако там получат необходимые сведения из рук жены крупье, раздобывшего для банды план казино: она считает, что ее мужу слишком мало заплатили за соучастие. Давний друг Боба комиссар Ледрю обязан ему жизнью: он безуспешно пытается связаться с Бобом и предупредить об опасности. Боб проводит всю ночь в Довилле за карточной игрой, выигрывает бешеные деньги в каждой партии и практически забывает о цели своего прихода. Полицейские приезжают к казино в 5 утра одновременно с грабителями. Перестрелка. Пауло убит, Боб арестован. Но если у него будет хороший адвокат, есть все шансы получить минимальный срок учитывая, что ограбление едва началось. В любом случае, после выхода из тюрьмы его ждет целое состояние: выигрыш этой ночи, немногим меньший, чем так и не доставшиеся сокровища из сейфа.
        Первая работа Мельвилля в криминальном жанре и в то же время его самый оригинальный и увлекательный фильм. Это интимная баллада о парижском квартале (Монмартре) и стареющем одиноком человеке, который не питает иллюзий ни насчет мира, ни на собственный счет и осознанно ведет маргинальный образ жизни, не теряя элегантности истинного денди. Вполне вероятно, что Мельвилль вложил в образ Боба немалую частицу себя. Экономичность фильма (он обошелся в 3–5 раз дешевле среднего фильма того времени), автобиографические мотивы, наполовину ироничный и наполовину возвышенный тон повествования - все это произведет большое впечатление на кинематографистов новой волны, которые увидят в этом фильме модель для подражания (сравниться с которой им так и не удастся). Боб-прожигатель многим обязан Хьюстону и, в частности, его Асфальтовым джунглям, The Asphalt Jungle: точно так же предпочтение отдается персонажам в ущерб сюжету (фильм Мельвилля практически лишен событий), налицо та же пессимистичная и немногословная картина мира, а у героев - то же глубокое безразличие к поражению и успеху, которые в равной степени воспринимаются как незначительные прихоти судьбы. Фильм также содержит мечтательные размышления о мужской дружбе, благородстве мошенников былых времен, вторичной роли эротизма и женщин в жизни мужчин - все, о чем Мельвилль так любил говорить, не будучи уверенным, что оно существует на самом деле (см. его беседы с Рюи Ногейра, «Seghers», 1973). Мельвилль жалел, что доверил написание диалогов Огюсту Ле Бретону (с единственной целью поставить хоть одно громкое имя на афишу). Тем не менее, условность диалогов позволяет фильму оставаться в рамках жанрового кино - при том что Мельвиллю удалось протащить между строк дорогие его сердцу мотивы, придающие фильму выразительность. Возможно, будь Мельвилль лишен ограничительных рамок, это удалось бы ему меньше. Позднее, работая в условиях полной свободы, Мельвилль будет тяготеть к крайней абстракции, которую все сложнее отличить от крайнего академизма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bob le flambeur

  • 77 La Traversée de Paris

       1956 – Франция – Италия (85 мин)
         Произв. Franco-London Film (Париж), Contintental Produzione (Рим)
         Реж. КЛОД ОТАН-ЛАРА
         Сцен. Жан Оранш и Пьер Бо по одноименному рассказу Марселя Эме
         Опер. Жак Натто
         Муз. Рене Клоэрек
         В ролях Жан Габен (Гранжиль), Бурвиль (Мартен), Луи де Фюнес (Жамбье), Жаннетт Батти (Мариетта), Робер Арну (Маршандо), Мино Брюни (мадам Маршандо), Жоржетт Ани (хозяйка кафе), Монетт Дине (мадам Жамбье), Анук Фержак (девушка).
       Париж во время оккупации. Марсель Мартен, бывший таксист, а ныне – безработный, должен перетащить на себе ночью через весь Париж – из 5-го округа на улицу Лепик – свиную тушу, разрезанную и упакованную в 4 чемодана: настоящее сокровище в годы расцвета черного рынка. Его напарника хватает гестапо, и Мартен предлагает войти в дело человеку по имени Гранжиль. Мартен познакомился с ним в кафе и решил, будто он украл партию угля. Однако на самом деле это не так: Гранжиль – художник. Этот невозмутимый здоровяк с зычным голосом, судя по всему, ничего на свете не боится. Он – полная противоположность Мартена, человека робкого и странноватого, изображающего из себя матерого преступника, но вызывающего только жалость. Герои отправляются к торговцу, чтобы забрать чемоданы. Запугиванием и шантажом Гранжиль требует у спекулянта за доставку в 10 раз больше денег, чем было условлено.
       Гранжиль и Мартен отправляются в путь через город. Чтобы укрыться от патруля, они заходят в кафе, открытое, несмотря на комендантский час. Гранжиль вынуждает хозяев, впечатленных и напуганных его авторитетом, назвать имена и терпеливо сносить насмешки. Он держит пари с клиентами, что те не выдадут его полиции, и даже оскорбляет их: «Нищие ублюдки!» – кричит он им на прощание. Позднее, когда рядом появляются полицейские, Гранжиль начинает говорить по-немецки, и полицейские проходят мимо. «Свинья меня вдохновляет!» – восклицает он. Он предлагает Мартену смыться вместе с драгоценным грузом.
       Чуть позже еще полицейский просит их предъявить документы. Гранжиль набрасывается на него и оглушает. Мартен недоволен: такая наглость ставит его в опасное положение, ведь он в родном квартале и пострадавший может его узнать. Женщина прячет героев, пока не пройдет очередной патруль; она принимает их за бойцов Сопротивления. Гранжиль приводит Мартена к себе: Мартен попадает в роскошные апартаменты. Гранжиль – довольно знаменитый художник. Всю ночь он ходит за Мартеном из любопытства, ради эксперимента; ему интересно посмотреть вблизи на мир черного рынка и на то, как низко способны пасть богачи и бедняки. Такой легкомысленный подход вызывает у Мартена законную ярость: ведь он-то выполняет эту работу для того, чтобы выжить. До сих пор он считал Гранжиля маляром.
       Они приходят к мяснику, чтобы передать ему товар. У дверей магазина они поднимают такой шум, что их замечает немецкий патруль. В полицейском участке офицер приветствует художника, чье имя ему хорошо известно. Гранжиль выдает Мартена за своего друга и натурщика. Их уже хотят освободить, но тут выясняется, что бойцы Сопротивления убили немецкого полковника. Всех задержанных за ночь сажают в грузовик – всех, кроме Гранжиля.
       После войны Гранжиль садится в поезд. Высунувшись в окно купе, он узнает на перроне Мартена, работающего носильщиком: он по-прежнему таскает чемоданы и по-прежнему – не свои.
         Наряду с фильмами «о былом» (Замужество Шиффон, Le marriage de Chiffon, 1942; Любовные письма, Lettres d'amour; Дус, Douce) это – вершина творчества Отана-Лара. Похоже, режиссеру нужно отойти на некоторое расстояние от той эпохи, про которую он снимает: только так он лучше всего раскрывает свое желчное и злобное остроумие. Его искусство – это в первую очередь искусство подготовки, композиции, реконструкции, искусство художника и декоратора, где эффект усиливается, если за ним стоит тщательно продуманное сочетание заботливо подобранных условий, мудро уравновешенных талантов. Здесь собраны все предпосылки для крупного успеха: великолепный материал в виде рассказа Марселя Эме (из сборника «Парижское вино», Le vin de Paris, 1947); напряженный и смелый сценарий Оранша и Бо, где трагический финал (Мартен убивает Гранжиля) заменен трезвыми, грустными развязкой и эпилогом; детально восстановленный дух времени и внутренняя динамика, которая достигается за счет единства действия; оригинальные персонажи; безупречные исполнители; смелость их выбора, который только подчеркивает необычность и подлинность характеров. Бурвиль, на чьей кандидатуре с удивительной прозорливостью настоял Отан-Лара, играет здесь (после 1-го интересного опыта в фильме Бромберже Один в Париже, Seul dans Paris, 1951, снятом по инициативе Марселя Паньоля, продюсера этого фильма) свою 1-ю большую серьезную роль: трусливого и слабовольного спекулянта, вызывающего скорее жалость, нежели симпатию. Точно так же Габен в двусмысленной, неожиданной и весьма выразительной роли в очередной раз удивляет зрителей, которые с удовольствием следят за его преображением.
       N.B. Марсель Эме так яростно противился утверждению Бурвиля на роль, что в конце концов начал всерьез беспокоить студию-производителя. Отан-Лара выторговал Бурвиля в обмен на отказ от цветового решения фильма. Перед самой премьерой Марсель Эме написал режиссеру письмо, в котором выразил готовность во всеуслышание признать, что ошибался насчет Бурвиля. Он писал: «Это действительно 1-й случай на моей памяти, когда по моей книге снимается кино не просто хорошее, но очень высокого качества. И на сей раз это было совсем не просто» (см. Pierre Berruer, Bourvil, Presses de la Cité, 1975; туда же включен увлекательный рассказ о работе над фильмом).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 66 (1967).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Traversée de Paris

  • 78 გარკვევა

    войти-см. выяснить определить ориентировать присмотреться-к-работе разобрать-почерк разобраться-в разъясниться-дело раскусить-пер. распутать-дело уяснить

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > გარკვევა

  • 79 гарквева

    войти-см. выяснить определить ориентировать присмотреться-к-работе разобрать-почерк разобраться-в разъясниться-дело раскусить-пер. распутать-дело уяснить

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > гарквева

  • 80 to enter smb's business

    English-Russian combinatory dictionary > to enter smb's business

См. также в других словарях:

  • Войти в дело — Арх. Понять суть чего л. АОС 5, 32 …   Большой словарь русских поговорок

  • войти в дело — принять участие в преступлении …   Воровской жаргон

  • войти — войду/, войдёшь; вошёл, шла/, шло/; воше/дший; войдя/; св. см. тж. входить, вход, вхождение 1) а) Идя, шагая, проникнуть куда л., в пределы чего л. Войти/ в комнату …   Словарь многих выражений

  • ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… …   Большой словарь русских поговорок

  • войти — войду, войдёшь; вошёл, шла, шло; вошедший; войдя; св. 1. Идя, шагая, проникнуть куда л., в пределы чего л. В. в комнату. В. в воду. Войска вошли в город. В. в дверь, в ворота, в калитку (оказаться где л., открыв дверь, ворота и т.п.). // Двигаясь …   Энциклопедический словарь

  • "Дело Руби" в отношении экс‑премьер‑министра Италии Сильвио Берлускони — Свое название скандальное дело по обвинению бывшего премьер‑министра Италии Сильвио Берлускони в злоупотреблении служебным положением и причастности к проституции несовершеннолетних получило по имени одной из главных фигуранток марокканки Каримы… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дело Дениса Евсюкова — В ночь с 26 на 27 апреля 2009 года начальник столичного ОВД Царицыно майор Денис Евсюков расстрелял посетителей и работников магазина в супермаркете Остров , расположенном в доме номер 50 по Шипиловской улице на юге Москвы. Денис Евсюков был… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дело Ходорковского, Лебедева и Крайнова — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Дело Оскара Слейтера — Оскар Слейтер после освобождения Дело Оскара Слейтера  судебная ошибка, произошедшая в Англии в 1908 году и длившаяся до 1927 года. Еврея Оскара Джозефа Слейтера (родившегося в Германии) обвинили в убийстве 82 летней затворницы Марион… …   Википедия

  • Дело Софин — (Союз освобождения финских народностей)    дело, сфабрикованное органами ОГПУ с участием парт. органов в конце 1920 х нач. 1930 х в отношении предст. удм. и др. финно угорской интеллигенции. Аресты по Д.С. нач. в мае 1932. В обвинительном… …   Уральская историческая энциклопедия

  • Дело НТВ — С 2000 по 2003 годы вокруг журналистского коллектива телекомпании НТВ происходили события, называемые в прессе «Делом НТВ» и обозначаемые как один из главных этапов ограничения свободы слова в России. Другие названия «Захват НТВ», «Спор… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»