Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

возражать

  • 81 protestare

    1. v.t. e i.
    1) протестовать, возражать, заявлять протест, выступать против + gen.

    "Non puoi parlarmi così!", protestò — - Ты не вправе так со мной разговаривать! - возмутилась она

    2. protestarsi v.i.
    отстаивать, заявлять о + prepos.

    si protesta innocente — он настаивает на своей невиновности (заявляет, что невиновен)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > protestare

  • 82 replicare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > replicare

  • 83 timido

    Il nuovo dizionario italiano-russo > timido

  • 84 -F1356

    иметь смелость, дерзость, наглость:

    — Come!.. Ed ha fronte tanto sicura che osi di venire a Firenze?. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Как!.. И он до того самоуверен, что рискует показаться во Флоренции?

    Voglio proprio vedere quello chi avrà la fronte di rispondermi. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Хотел бы я посмотреть, кто посмеет мне возражать.

    Frasario italiano-russo > -F1356

  • 85 -F64

    возражать, сопротивляться, не поддаваться кому-л.:

    — Io sono vecchio. Crollo, ormai... ho novant'anni... e mi sento ancora di tenergli faccia a questo cane. (A. Beltramelli, «L'ombra del mandorlo»)

    — Я стар и уже стою одной ногой в могиле... мне девяносто лет... и асе же я еще чувствую себя в силах дать отпор этой собаке.

    Frasario italiano-russo > -F64

  • 86 -M130

    испытывать недостаток в чём-л.:

    La madre invece si oppose ma era a magro di argomenti non avendo il coraggio di dire delle speranze su Alfonso. (I. Svevo, «Una vita»)

    Мать же стала возражать, но у нее не хватало доводов, а насчет своих надежд на брак Лючии и Альфонсо она говорить не решалась,

    Frasario italiano-russo > -M130

  • 87 -M683

    быть иного мнения, не соглашаться, возражать:

    Maria. — La madre della signora Elena mandò a dire che non la vede da questa mano.

    Fortunata. — Ma qui non c'è. (I. Svevo, «Il ladro in casa»)
    Мария. — Мать синьоры Элены послала меня сказать, что она против.
    Фортуната. — Но ее же здесь нет.

    Frasario italiano-russo > -M683

  • 88 -P157

    спорить, горячо возражать.

    Frasario italiano-russo > -P157

  • 89 -P837

    una pasta di...

    настоящий, сущий; стоящий (о человеке):

    Dico per quelli che sono sbirri sul serio: ce n'è, poveretti, che sono paste d'angelo. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Это я говорю о настоящих полицейских ищейках, а то ведь среди них попадаются такие скромники, ну прямо сущие ангелы.

    Nini, il buon Nini, pasta d'angelo, era men che nessuno. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Нини, этот добрый милейший Нини, был пустым малым.

    ...lo prediligeva anche per il suo modo di vedere le cose, mentre così non era per Barghi più frettoloso nel dargli torto, magari per il solo gusto di contraddirlo, mentre in realtà era una pasta di ragazzo. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Он отдавал ему предпочтение также за его умение трезво смотреть на окружающих, тогда как Барги любил сгоряча возражать, возможно, просто из духа противоречия, хотя и он был, что называется, славный парень.

    Frasario italiano-russo > -P837

  • 90 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

  • 91 -S802

    non dire (или non proferire, non ribattere) sillaba

    не сказать ни слова, не возражать; не пикнуть:

    Perché ad un marito cancrenoso viene in mente di addossare la vedova sulle spalle d'un galantuomo che ha la disgrazia d'essere amico di casa, non si avrà più a ribattere sillaba?. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Почему если больной муж вздумал посадить свой будущую вдову на плечи порядочного человека, имеющего несчастье быть другом дома, то тот не должен сметь и пикнуть?

    Frasario italiano-russo > -S802

  • 92 -V410

    (3) нет никакой возможности:

    Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina!

    Diventava subito una bestia e non c'era più verso di tenerlo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    Джеппетто был ужасно вспыльчив. Не дай бог назвать его Мамалыгой. Он вмиг становился прямо-таки зверем, и никак нельзя было его сдержать.

    — Non ci fu verso, dovetti andarmene.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Выхода не было. Я должен был уйти.

    Capolino tentò d'opporsi; ma non ci fu verso: dovette andare, e anche Nini, per esercitarsi orecchi al botto. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Каполино пытался возражать, но ничего не поделаешь — пришлось идти, а за ним последовал и Нини, чтобы приучить свои уши к выстрелам.

    (Пример см. тж. - B1201; - C2302; - L450; - P1556).

    Frasario italiano-russo > -V410

См. также в других словарях:

  • возражать — Делать возражения, перечить, прекословить, противоречить, протестовать, оспаривать, оппонировать, опровергать; восставать, спорить (представлять резоны), греметь против чего, огрызаться, роптать. Я против этого ничего не имею сказать. Я вам не… …   Словарь синонимов

  • ВОЗРАЖАТЬ — ВОЗРАЖАТЬ, возражаю, возражаешь, несовер. (к возразить), кому чему на что и против кого чего. Приводить опровергающие доводы, говорить против, заявлять о своем несогласии. Лектору удачно возражали из публики. Я возражаю против этого предложения.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВОЗРАЖАТЬ — ВОЗРАЖАТЬ, возразить что кому или на что, говорить или писать против слов другого, выражать спор или сомнение; опровергать, оспаривать, прекословить, противоречить. ся, быть возражаему. Возражение ср. действие возражающего, а также слова, речи… …   Толковый словарь Даля

  • возражать — ВОЗРАЗИТЬ, ажу, азишь; сов. Заявить о своём несогласии, высказать возражение. В. на замечание оппонента. В. докладчику. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • возражать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я возражаю, ты возражаешь, он/она/оно возражает, мы возражаем, вы возражаете, они возражают, возражай, возражайте, возражал, возражала, возражало, возражали, возражающий, возражаемый, возражавший, возражая;… …   Толковый словарь Дмитриева

  • возражать — ВОЗРАЖАТЬ1, несов. (сов. возразить), кому и без доп. Сообщать (сообщить) что л., содержащее несогласие с кем , чем л., доводы против чего л.; Син.: перечить, противоречить [impf. to object, raise an objection (to); take exception (to); to retort] …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • возражать —    Не следует возражать на все подряд, тем более слишком категорически. Лучше принять тактику «да, но…». Нетактично слишком много и упорно возражать вышестоящему. Возражения должны быть не очень частыми, но конструктивными и обоснованными. Если… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • возражать — ▲ соглашаться ↑ не возражать кому не соглашаться; противоречить. парировать. отпарировать. ▼ протест ↓ отказать, спор …   Идеографический словарь русского языка

  • возражать — • горячо возражать …   Словарь русской идиоматики

  • возражать (в электросвязи) — возражать — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN to submit adverse comments to/to object to …   Справочник технического переводчика

  • Возражать — несов. неперех. Выражать свое несогласие с кем либо или с чем либо, приводя опровергающие доводы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»