Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вновь+напоминать

  • 21 riecheggiare

    (- eggio) vi (e)
    2) перен. (отдалённо, слегка) напоминать
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > riecheggiare

  • 22 riecheggiare

    Большой итальяно-русский словарь > riecheggiare

  • 23 riecheggiare

    Большой итальяно-русский словарь > riecheggiare

  • 24 bring back

    Универсальный англо-русский словарь > bring back

  • 25 bring back

    приносить обратно, возвращать
    вызывать, воскрешать в памяти, напоминать
    помочь вернуть, приобрести
    восстановить, ввести вновь

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bring back

  • 26 recorder

    гл.
    1) общ. перетягивать (ракетку, струны), вновь перевязывать верёвкой
    2) устар. припоминать, напоминать

    Французско-русский универсальный словарь > recorder

  • 27 bring back

    фраз. гл.
    1) вызывать, воскрешать в памяти, напоминать

    The smell of these flowers brings back memories. — Запах этих цветов навевает воспоминания.

    Syn:
    2) помочь вернуть, приобрести

    We must bring him back to health. — Надо поставить его на ноги.

    Syn:
    3) восстановить, ввести вновь (идею, практику, закон)

    Few people these days are in favour of bringing back the old punishment by death. — В настоящее время лишь немногие считают, что нужно восстановить смертную казнь.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > bring back

  • 28 bring back

    1. phr v приносить обратно, возвращать

    bring brought — вызывать; выручать; приносить

    2. phr v воскрешать в памяти, напоминать
    3. phr v восстановить; ввести вновь
    4. phr v помочь вернуть, приобрести
    Синонимический ряд:
    bring (verb) abound; be prevalent; bring; bring forth; bring out; fetch and carry; obtain; prevail

    English-Russian base dictionary > bring back

  • 29 кондаш

    Г. ка́ндаш -ем
    1. приносить, принести, нести кого-чего-л. сюда, в этом направлении. Пӧлекым кондаш принести подарок; йочам нумал кондаш принести ребёнка на руках.
    □ Эй, Илюш, понарым кондо! А. Ягельдин. Эй, Илюш, принеси фонарь!
    2. приводить, привести; вести сюда, в этом направлении, также пригонять (пригнать) кого-л. сюда. Милицийыш кондаш привести в милицию; ӧкымешак кондаш привести кого-л. без его желания.
    □ Эчан аваж ден ачажым тӱредаш конден. Н. Лекайн. На жнивьё Эчан привёл мать и отца. Имньым шке кондет, мый конден кодем? Я. Ялкайн. Лошадь ты сам пригонишь, или я приведу?
    3. доставлять, доставить. Почтым кондаш доставить почту; пенсийым кондышт доставили пенсию.
    □ Икте мия, весе толеш, тӱрлӧ пашам кондат ял каҥашыш. Д. Орай. Один подходит, другой подходит, доставляют в сельский совет самую различную работу.
    4. подвозить, подвезти, привозить, привезти, завозить, завезти что-л., кого-л. (сюда, себе). Сатум кондаш завезти (привезти) товары; концентратым кондаш привезти концентраты.
    □ Пум кондаш садак машинам йодат. А. Волков. Всё равно попросишь машину подвезти дров. Автобус посёлкышто илыше-влакым кондыш. А. Мурзашев. Автобус привез жителей по-селка.
    5. доносить (донести) что-л. к говорящему, доставить (сюда) ветром, течением. Лыжга мардеж пасу гыч кинде пушым конда. М. Иванов. Лёгкий ветер доносит с поля запах хлебов.
    6. приводить, привести; побуждать, побудить, заставлять, заставить приходить, прийти (сюда, к говорящему). Можо мыйым тышке конден? М. Шкетан. Что меня сюда привело? Тендам могай сомыл конден? Й. Ялмарий. Какое дело привело вас сюда?
    7. приносить, принести; причинять, причинить, дать в результате чего-то. Пайдам кондаш приносить (принести) пользу; эҥгекым кондаш приносить беду.
    □ Ик йӧсӧ шым йӧсым конда. Калыкмут. Одна беда принесёт (повлечёт за собой) семь бед.
    8. приводить, привести, служить путём (сюда, к говорящему). Тиде корно ялышкына конда. Эта дорога приведёт в нашу деревню.
    9. приносить; влечь с собою как следствие. Ояр кече пеленже чатлама йӱштым конден. К. Васин. Ясная погода принесла с собой трескучий мороз. Кажне кече у пуламырым конда. А. Березин. Каждый новый день приносит новую суматоху.
    10. приносить с собой весть, настроение, дух чего-л. Мый тыланда сай уверым кондышым. М. Иванов. Я принёс вам хорошую весть. Ме ола гыч ялышке у шӱлышым конденна. В. Косоротов. Мы из города принесли в деревню новые веяния.
    11. (в народных приметах и суе-вериях) накликать, навлечь какими-л. определёнными действиями, поведением что-л.; способствовать приходу, появлению кого-чего-л. Оптен моштыдымо пий унам конда. Пале. Собака, не умеющая лаять, гостя приведёт. Ужавам пуштат гын – йӱрым кондет. Пале. Убьёшь лягушку – накличешь дождь.
    12. приводить, привести; оглашать, огласить; напоминать, напомнить для доказательства или констатации чего-л. Ураков вара газетла гыч налме ятыр оҥай примерым кондыш. В. Косоротов. Затем Ураков привёл множество интересных примеров из газет.
    13. в сочет. с деепр. формой глагола передаёт значение действия, направленного в сторону говорящего. Вӱден кондаш а) привести; б) подвести к кому-л.
    // Конден кодаш
    1. принести, занести; неся, доставить (и уйти). Микола, савам пудыртымеке, ачалаш конден коден. И. Васильев. Микола, сломав косу, занёс её отремонтировать. 2) привести, довести; ведя, доставить мимоходом или же помочь добраться до места. Кӧ-гынат (Эйном) ужеш да мӧҥгӧ конден кода ыле. В. Иванов. Кто-нибудь увидел бы Эйно и привёл бы его домой. 3) привезти; доставить кого-что-л. на каком-л. транспорте. Колхозын машинаже мемнам ялышкак конден кодыш. Колхозная машина доставила нас до самой деревни. Конден кудалташ подбросить; принести тайком и оставить. Ала-кӧ, мылам порым шонен, пинегым конден кудалтен. М.-Азмекей. Кто-то, желая добра, мне подбросил щенка. Конден ончаш сделать попытку доставить, принести, привести или привезти кого-что-л. Кажне кок ий гыч председательым вашталтыльыч: район гычат, ола гычат конден ончышт, но колхоз озанлык кугунжак ыш нӧлталт. Й. Ялмарий. Председателей меняли через каждые два года: привозили из района и из города, но хозяйство колхоза не очень-то окрепло. Конден опталаш вылить; неожиданно хлынуть (о сильном дожде). Кенета йӱр конден оптале. «Мар. ком.». Неожиданно хлынул сильный дождь. Конден опташ сложить, свалить сюда (привезя, доставив); натаскать чего-л. сюда. Ачана у пӧртым ышташ шуко кермычым конден оптен. В. Косоротов. Для постройки нового дома наш отец привёз много кирпича. Конден пуаш доставив, вручить (дать, передать, всучить). Мийыдымылан конден огыт пу. Калыкмут. Тому, кто не идёт (за чем-либо), не принесут в руки. Конден пурташ
    1. ввести, привести куда-л. (в помещение, во двор и т. д.) Иктаж пел шагат гыч кок стражник Тагановскийын кабинетышкыже Сакарым конден пуртышт. С. Чавайн. Примерно через полчаса два стражника ввели Сакара в кабинет Тагановского. 2) внести, занести что-л. куда-л. Ачам пӧлек мешакым конден пуртыш. М. Большаков. Мой отец занёс в дом мешок с подарками. 3) перен. привести; побудить, заставить прийти или войти куда-то. Мо ияже Манаевым ялыш конден пуртыш? А. Асаев. Какой чёрт привёл Манаева в деревню? 4) ввести в дом (невесту, жену), жениться. Марий-влак ӱдырым кугарнян конден пурташ тыршат. Н. Лекайн. Марийцы стараются ввести в дом невесту в пятницу. Конден пышташ положить (принеся, приведя сюда, на это место). (Потапым) больницыш пелеголышым конден пыштеныт. В. Юксерн. Потапа положили в больницу еле живого. Конден ситараш навозить, натаскать, доставить что-л. в это место в достаточном количестве. Школлан пу кондаш кӱлеш. Корно сай годым ала изин-изин конден ситарена ыле, – тӱҥале Галю. П. Корнилов. Для школы нужно доставить дрова. При хорошей дороге, – начала Галю, – можно бы потихоньку на-возить. Конден темаш наводнять, наводнить чем-л.; доставлять, доставить что-то куда-л. в очень большом количестве. Сар гыч пӧртылшӧ салтак-влак умша гармоньым конден теменыт ыле. В. Косоротов. Прибывшие с войны солдаты навезли огромное количество губных гармошек. Конден тушкалташ
    1. доставив что-л. кому-л., сунуть в руки. Аграпина ындыжым изин-кугун веле коеш, оза куван кидышкыже свежа булкым монь конден тушкалта: «Коч, пурлал...» В. Косоротов. Аграпина теперь-то старается угодить, сунет старухе-хозяйке в руку, к примеру, свежую булочку: «Ешь, закуси...» 2) всучить; принеся, приведя или привезя кого-что-л. кому-л., заставить взять, принять, получить это (часто не доставляющее удовольствия получающему). Рвезе мужыр азажым ава-ачаштлан конден тушкалтен. Молодая пара всучила (подбросила, навязала) своего ребёнка своим родителям. Конден чыкаш нодсунуть; принести и незаметно сунуть что-л. Ваш-ваш сырыше, осалым шонышо иктаж-мом конден чыкен кертеш шоненыт. (В старину) думали, что враждующие, желающие друг другу зла могли подсунуть что-либо (какой-то предмет, приносящий несчастье). Конден шогалташ привести, принести или привезти кого-л., что-л., чтобы поставить сюда, на это место. Паровоз поездым конден шогалтыш. М. Шкетан. Паровоз привёл (подвёл) состав. Конден шогаш доставлять постоянно, регулярно; приносить, привозить или приводить к месту назначения. Мо сай, мо тамле – магазин гыч конден веле шогыман. В. Косоротов. Надо из магазина регулярно приносить что получше, повкуснее. Конден шуаш подбросить; незаметно принести что-л. и оставить (здесь). (Нени:) Тендан деке торым конден шуэныт, моло огыл. М. Шкетан. (Нени:) К вам сюда какую-то дрянь (т. е. вещь, приносящую несчастье, нелады в семье и т. п.) подбросили, не иначе. Конден шукташ донести, довести или довезти кого-что-л. до этого места, или до какого-то количества; успеть принести. Епрем вате лектын куржо, тыманмеш оксам конденат шуктыш. Н. Лекайн. Жена Епрема выбежала куда-то, в момент принесла деньги. Кумшешыжым ала-могай станцийыш конден шуктеныт. В. Иванов. На третий день довезли до какой-то станции. Конден шуралаш сунуть (поднеся, принеся, приведя, доставив) кому-л. что-л. Яра чызашымат конден огыт шурал. Н. Лекайн. Соску-пустышку и то не сунут. Конден шындаш принести, доставить (и поставить перед кем-л.). Кажне кастене (туныктышо) лампыжым классышке конден шындаш тӱҥале. О. Тыныш. Учитель каждый вечер стал приносить в класс свою лампу. 2) привести (пригласить, вызвать) и усадить куда-л. Яҥгабыш кугызам погынымаш ончыко конден шынденытат, аморальный койышлан почкат. В. Бояринова. Деда Янгабыша усадили перед собранием и вовсю критикуют его аморальное поведение. 3) переставить; поставить, соорудить, установить сюда на новое место. Имне вӱтана – у верыште. Шыжым гына эҥер вес могыр гыч тышке конден шындышна. А. Эрыкан. Наша конюшня – на новом месте. Ещё только осенью переставили (т. е. перевезли и вновь поставили) сюда с той стороны реки.
    ◊ Лишкат кондаш огыл не подпускать (не подпустить) к себе, отказываясь от общения, сближения, не желать иметь дела с кем-л. Мый тудым (Миклайым) лишкемат ом кондо ыле да, салтакыш кайымыж годым пеш чаманышым. П. Корнилов. Я Миклая и близко не подпустила бы к себе, но когда он пошёл в солдаты, очень пожалела.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кондаш

  • 30 Winstanley

       1975 – Великобритания (96 мин)
         Произв. BFI Production (Кевин Браунлоу и Эндрю Молло)
         Реж. КЕВИН БРАУНЛОУ, ЭНДРЮ МОЛЛО
         Сцен. Кевин Браунлоу и Эндрю Молло по роману Дэйвида Кота «Товарищ Джейкоб» (Comrade Jacob)
         Опер. Эрнест Винче
         Муз. Сергей Прокофьев
         В ролях Майлз Хэллиуэлл (Джеррард Уинстенли), Джером Уиллис (генерал лорд Фэрфэкс), Терри Хиггинз (Том Хейдон), Фил Оливер (Уилл Эверард), Дэйвид Брэмли (пастор Джон Платт), Элисон Хэллиуэлл (миссис Платт), Доусон Франс (капитан Глэдмен).
       1649 г. Англия зализывает раны после революции Кромвеля и казни короля. Группа крестьян («копателей») под руководством Джеррарда Уинстенли, бывшего солдата и торговца тканями, разорившегося во время войны, обустраивается на бывших коммунальных землях графства Саррей и начинает возделывать землю. Уинстенли, своеобразный пионер утопического социализма, которому предстоит расцвести пышным цветом в XIX в., известен как автор революционных трудов, проповедующих равенство всех граждан в труде и мире. Пастор Платт из Уэст-Хорсли выступает против «копателей», поскольку многие прихожане, включая его собственную жену, слишком поддались влиянию и идеям Уинстенли. Генерал Фэрфэкс, бывший соратник Кромвеля, заведомо благосклонно относится к «копателям», многие из которых сражались под его началом, а потому хранит строгий нейтралитет. Однако обвинения со всех сторон, враждебный настрой владельца земель Фрэнсиса Дрейка, пожар, охвативший дома, конфискация домашнего скота, рукоприкладство местных жителей и даже военная атака по всем правилам, возглавленная союзником Фэрфэкса капитаном Глэдменом, – все это приводит к тому, что «копатели» расходятся в разные стороны. В других уголках Англии другим группам «копателей» удается собраться вместе.
         Демонстрируя ту же тщательность, которую они проявили в фантастическом воссоздании Англии, оккупированной немцами во время Второй мировой войны (Это случилось здесь, It Happened Here, 1964), Кевин Браунлоу и Эндрю Молло вновь объединяют усилия для реконструкции социальной и философской одиссеи группы англичан и их духовного вождя во времена Кромвеля. Если 1-й фильм представлял собой исследование возможного развития событий, 2-й становится иллюстрацией утопии, которая в некое краткое историческое мгновение могла стать реальностью. Фильм использует двойное погружение в прошлое. Прежде всего, самим сюжетом. Но, кроме того – своей формой, намеренно направленной на воскрешение стилистических тенденций немого кинематографа и воздающей должное некоторым его крупнейшим мастерам (Гансу, Дрейеру, Эйзенштейну: в саундтреке даже использована музыка Прокофьева из Александра Невского *). Не стоит напоминать, что Кевин Браунлоу – один из лучших знатоков немого кинематографа (см. Kevin Brownlow, The Parade's Gone By, London, Seeker and Warburg, 1968).
       Оригинальному сюжету – оригинальное раскрытие. Весьма необычайный формализм Уинстенли мог бы показаться занудным, однако ему хватает убедительности, поскольку он является плодом подлинной археологической страсти к истории страны и кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Winstanley

См. также в других словарях:

  • Грех — I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. А. ДАННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. В евр. яз. существует целый ряд слов, к рые переводятся как Г. или грешить: 1) хата и производные слова указывают на движение в неверном направлении или упущение истинной цели; 2) паша… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Ангелы — (греч. «вестники») бесплотные духовные существа, наделенные разумом и свободной волей, сотворенные Богом для того, чтобы служить Богу, совершая вечный и радостный праздник небесной Литургии, ведя войну с врагами Бога, неся Его волю стихиям и… …   Энциклопедия культурологии

  • Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs …   Википедия

  • ИВЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ — [Ивирон, Иверон; груз. ივირონ; греч. ῾Ιερὰ Μονὴ ᾿Ιβήρων], в честь Успения Пресв. Богородицы на Афоне, муж. Грузинский культурно просветительный центр, в наст. время один из крупнейших греч. мон рей Афона, 3 й после Великой Лавры и Ватопеда.… …   Православная энциклопедия

  • Священное Писание — На языке христиан С.П. это книги ВЗ и НЗ (см. Библия статья Библия в большей степени посвящена внешним вопросам, в то время как предмет данной статьи изложение понимания Писания). Содержание статьи: I. Основные положения А. Словосочетание… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • «МАСТЕР И МАРГАРИТА» —         Роман. При жизни Булгакова не был завершен и не публиковался. Впервые: Москва, 1966, № 11; 1967, № 1. Время начало работы над М. и М. Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 г. Скорее всего, к 1928 г. относится… …   Энциклопедия Булгакова

  • СИФИЛИС — СИФИЛИС. Содержание: I. История сифилиса...............515 II. Эпидемиология.................519 III. Социальное значение сифилиса........524 IV. Spirochaeta pallida .............,, 527 V. Патологическая анатомия...........533 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Иоасаф І — четвертый патриарх московский, преемник Филарета и предшественник Иосифа, поставлен в патриархи 6 февраля 1634 г., умер 28 ноября 1640 г. Он происходил из боярских детей, постригся в монашество в Соловецком монастыре при архимандрите Исидоре;… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПНЕВМОНИЯ — ПНЕВМОНИЯ. Содержание: I. Крупозная пневмония Этиология.................... ей Эпидемиология.................. 615 . Пат. анатомия...... ............ 622 Патогенез.................... 628 Клиника . .................... 6S1 II. Бронхопневмония… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Реинкарнация — Сюда перенаправляется запрос «Инкарнация». На эту тему нужна отдельная статья …   Википедия

  • Инкарнация — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ»)  религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»