Перевод: с французского на русский

с русского на французский

внезапно

  • 101 être piqué par une tarentule

    разг.
    (être piqué [или mordu] par une [или de la, d'une] tarentule)
    1) быть в состоянии непонятного возбуждения, раздражения; действовать сгоряча

    ... Narcisse Boucher, hier au soir, piqué d'une tarentule soudaine, a décidé de clore immédiatement la saison estivale, et de réintégrer le palais de Péra. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) —... Нарцисс Буше внезапно решил закрыть летний сезон и перебраться в свою резиденцию в районе Пера.

    Un jour, avec une moue de dédain, le père Thevelin nous raconta que Marcelle avait obtenu son brevet supérieur, et piqué de la tarentule du théâtre, voulait entrer au Conservatoire. (R.-J. Monroy, Les Débutantes.) — Однажды папаша Тевелен сказал нам с презрительным видом, что Марсель получила институтский диплом и, воспылав внезапной страстью к театру, решила поступить в Парижскую консерваторию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être piqué par une tarentule

  • 102 faire face à ...

    1) находиться напротив, быть обращенным лицом к...

    L'Aiguille Verte et le Mont-Blanc font face aux figures exsangues émergeant des couvertures alignées sur la galerie du sanatorium. (H. Barbusse, Le Feu.) — Лицом к вершинам Эгюий-Верт и Монблана, на галерее санатория, лежат в ряд люди; из-под одеял виднеются исхудалые бескровные лица.

    Il y eut ensuite une petite guerre d'embuscade dans les rochers qui nous faisaient face. Les cavaliers... s'exercèrent à tirer à balle au galop sur les têtes de Turcs, cette fois postiches. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Затем было показано нечто вроде партизанской войны в горах на открывавшихся перед нашими взорами противоположных склонах. Всадники... упражнялись в стрельбе по головам турок, на этот раз ненастоящих.

    2) предстать перед кем-либо; показаться на глаза

    C'était peut-être le moyen de tout arranger. S'il se retrouvait le matin avec une pneumonie, par exemple, ou une autre maladie grave, il en aurait pour un certain temps avant de faire face aux gens. (G. Simenon, La Boule noire.) — Это, пожалуй, было бы выходом из положения. Проснуться утром с воспалением легких, например, или с другой какой серьезной болезнью, пролежать в постели некоторое время, прежде чем показаться на глаза людям.

    3) встречать лицом к лицу (врага, опасность); оказывать сопротивление, сопротивляться, противостоять; держаться, не уступать, не поддаваться

    faire face aux circonstances, aux [или à tous] événements, à l'imprévu — не растеряться, быть готовым ко всему

    Dans la malheureuse panique de l'armée de Dumouriez, quand les fameuses Thermopyles de l'Argonne, dont il disait être le Léonidas, furent surprises, forcées, et que l'armée, presque débandée, fit une retraite rapide et confuse vers Sainte-Menehoud, Miranda fut à l'arrière-garde, montra un sang-froid admirable, et fit face à l'ennemi. (J. Michelet, La Convention.) — Во время злополучной паники, охватившей армию Дюмурье, когда знаменитые аргонские Фермопилы, Леонидом которых он себя называл, были внезапно форсированы неприятелем, и когда армия обратилась в беспорядочное бегство по направлению к Сент-Мену, Миранда, бывший в арьергарде, проявил замечательное хладнокровие и дал отпор противнику.

    Le prêtre ne bougeait plus, gardait cette immobilité tremblante de l'animal qui sent un danger fondre sur lui et qui ne peut y faire face. (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — Священник больше не шевелился. Он сохранял ту неподвижность, которая присуща трепещущему животному, почуявшему обрушившуюся на него опасность, которой оно уже не в силах противостоять.

    La fausse reine. - Ségramour et Blancharmure ont découvert le vrai Gauvain. Faites face au grabuge que je prévois; je visiterai les poches. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжекоролева. - Сеграмур и Бланшармюр нашли настоящего Говена. Займитесь скандалом, который, как мне кажется, неизбежен. А я обыщу у всех карманы.

    4) выполнять требования, удовлетворять требованиям; платить

    Mme Calas demeurait à Paris [...]. Elle était sans ressources. C'est Voltaire qui faisait face à toutes ses dépenses, comme à toutes celles des contre-enquêtes. (Et la fameuse avarice de Voltaire?) (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вдова Каласа жила в Париже [...]. Она была без гроша. Все расходы на ее содержание, как и на пересмотр процесса взял на себя Вольтер. (Где же эта пресловутая скупость Вольтера?)

    Madame Bovary avait prodigué, jeté les cadeaux à la tête de Rodolphe et de Léon, elle avait mené une vie de luxe et pour faire face à tant de dépenses, elle avait souscrit de nombreux billets à ordre. (Procès de G. Flaubert, Réquisitoire de M. l'avocat général.) — Госпожа Бовари щедро осыпала подарками Родольфа и Леона, она вела роскошную жизнь и, чтобы покрыть расходы, подписывала множество векселей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire face à ...

  • 103 faire haut le pied

    разг. внезапно исчезнуть, улизнуть, удрать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire haut le pied

  • 104 faire la cabriole

    1) груб. шляться, путаться с мужчинами

    La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.

    2) разг. уст. откинуть копыта, умереть
    3) уст. потерпеть провал, неудачу

    Quelques étoiles filantes glissèrent tout à coup, [...]. - Tiens, dit Bouvard, voilà des mondes qui disparaissent. Pécuchet reprit: - Si la nôtre, à son tour, faisait la cabriole, les citoyens des étoiles ne seraient pas plus émus que nous ne le sommes maintenant. (G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet.) — Несколько падающих звезд промелькнули внезапно... - Посмотрите, - сказал Бувар, - вот исчезающие миры. Пекюше подхватил: - Если бы наш, в свою очередь, рассыпался прахом, то граждане звезд были бы не больше взволнованы, чем мы сейчас.

    4) потерпеть банкротство, обанкротиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cabriole

  • 105 faire la coupure

    разг.
    внезапно переменить тему разговора при появлении вновь пришедшего, заговорить о другом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la coupure

  • 106 faire le con

    прост. груб.
    дурить, валять дурака, придуриваться, идиотничать

    Il démarra brutalement. Le pied sur l'accélérateur, il prenait de plus en plus de vitesse... Cent trente, cent quarante, cent soixante... Tout à coup, une voix tranquille dans son dos: - As-tu fini de faire le con, Jean-Marc? - Je ne fais pas le con, balbutia-t-il en ralentissant malgré lui. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он резко тронул машину с места. Нажав на акселератор, он набирал все большую скорость... Сто тридцать, сто сорок, сто шестьдесят... Внезапно спокойный голос произнес за его спиной: - Ты перестанешь дурить, Жан-Марк? - Я не дурю, - пробормотал тот, замедлив, тем не менее, ход машины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le con

  • 107 finir en queue de poisson

    (finir [реже tourner] en queue de poisson [реже de rat])
    окончиться ничем, бесславно окончиться; не оправдать ожиданий; лопнуть, провалиться; внезапно оборваться, остаться неоконченным (о речи, рассказе) (лат. desinit in piscem - о русалках, у которых красивое тело оканчивается рыбьим хвостом)

    Ces jeunes gens sont les hommes de la Paix. Nous avons été ceux d'une bataille perdue, d'une guerre qui finit en queue de poisson. (J.-P. Sartre, Situations.) — Эта молодежь - люди мирного времени. Мы же были людьми проигранных сражений, людьми войны, окончившейся ничем.

    Elle reprit sa place devant le mur et Noël, pour que séance ne finît pas en queue de poisson, lui assena encore quelques coups de bâton, mais sans entrain, presque à contrecœur. Sa fierté paternelle l'inclinait à une dangereuse indulgence. (M. Aimé, La Vouivre.) — Она снова уселась у стены, и Ноэль, дабы их разговор остался без последствий, еще несколько раз ударил ее палкой, но лениво, словно вопреки желанию. Отцовская гордость толкала его на опасную снисходительность.

    D'ailleurs, l'affaire Bestoujev s'est terminée en queue de poisson. Le châtiment capital qui devait frapper le ministre félon a été écarté. On l'a exilé simplement dans ses terres. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Впрочем, дело Бестужева окончилось практически ничем. Смертная казнь, которая должна была покарать вероломного министра, была отклонена, и он был отослан в свои поместья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > finir en queue de poisson

  • 108 grimper au cocotier

    разг.
    внезапно выйти из себя, полезть в бутылку, заводиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grimper au cocotier

  • 109 homme de bon conseil

    разумный человек; человек, умудренный опытом; хороший советчик

    Cambacérès, à qui l'on recourait comme homme de bon conseil et de ressources, se vit offrir à brûle-pourpoint l'intérim de la guerre, avec le mandat de négocier la démission de Bernadotte... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Камбасересу, к услугам которого как советчика и находчивого человека неоднократно приходилось прибегать, внезапно предложили исполнение обязанностей военного министра с поручением вести переговоры об отставке Бернадотта...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de bon conseil

  • 110 il ne s'est pas vu partir

    разг.
    он и не почувствовал, что умирает, он умер тихо (или внезапно)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne s'est pas vu partir

  • 111 jouer la fille de l'air

    прост. дать тягу, улепетывать, смыться; незаметно улизнуть (выражение подсказано содержанием одной оперетты XIX века, где появляется сильфида и внезапно как бы растворяется в воздухе)

    - Je ne sais pas encore ce que je ferai de toi, mais je ne tiens pas à ce que tu joues une fois de plus la fille de l'air. (G. Simenon, Maigret et l'homme sans tête.) — - Я еще не знаю, что с тобой сделаю, но не хочу допустить, чтобы ты опять дал тягу...

    Dépêchez-vous et jouez-moi la Fille de l'air avec accompagnement de guibolle. (L. Larchey, Les excentricités du langage français.) — Поторопитесь-ка и изобразите мне "пуститься наутек" вашими ногами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer la fille de l'air

  • 112 lame de fond

    1) мор. мертвая зыбь
    2) гигантская волна, вал

    Brusquement, une lame de fond souleva, secoua la fourmilière. Jaillies de droite et de gauche par les rues voisines, des sections de sergents de ville, commandées par des officiers de paix, avaient violemment pénétré dans le flot, pour dégager le carrefour. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Внезапно людской муравейник вздуло, словно от мощной волны. Справа и слева, по прилегающим улицам хлынули отряды полицейских во главе с офицерами. Они врезались в толпу и стали разгонять ее, чтобы освободить перекресток.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lame de fond

  • 113 mener un train de prince

    Quand la voiture eut disparu, Lazare, qui était devenu pâle, dit avec effort: - Il mène donc un train de prince, maintenant? (É. Zola, La Joie de vivre.) — Когда экипаж проехал, внезапно побледневший Лазарь с усилием проговорил: - Значит, он теперь живет по-царски?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener un train de prince

  • 114 mettre à cran

    вывести из себя, довести до белого каления

    Il a cessé tout à coup hier au soir. Il a soufflé pendant neuf jours et c'est assez pour mettre tout le monde à cran. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Вчера к вечеру мистраль внезапно стих. Он дул в течение девяти дней, а этого достаточно, чтобы окончательно вывести всех из себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à cran

  • 115 mettre au supplice

    1) подвергать пытке, мучить, терзать; причинять страдания

    - Vous me mettez au supplice, dit Cyprien montrant soudain un visage décomposé. - Ce n'est pas mon intention, je peux vous l'assurer. Nous reparlerons des questions d'argent une autre fois et avec la plus grande prudence. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Сиприен внезапно изменился в лице. - Ах, оставьте разговоры о деньгах, это для меня мучение. - Я не имел намерения огорчить вас, смею заверить, - сказал Микаэль. - Мы поговорим о деньгах в другой раз, и спокойно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au supplice

  • 116 mettre en marche

    пускать в ход, приводить в действие; отправлять в путь

    Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода

    Je traversai la cour de la gare pour atteindre la voiture de mon frère. Je m'assis auprès de lui. Il mit en marche. (Ph. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я прошел через двор к машине моего брата. Уселся рядом с ним. Он запустил мотор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en marche

  • 117 mouton enragé

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mouton enragé

  • 118 murmurer pour la pointe de ses chaussures

    Et, soudain, baissant la voix jusqu'à murmurer pour la pointe de ses chaussures... (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — И внезапно переходя на еле слышный шепот...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > murmurer pour la pointe de ses chaussures

  • 119 n'en pouvoir plus

    разг.
    (n'en pouvoir plus [или davantage])
    не быть в состоянии (от голода, усталости и т.п.)

    Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.)Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.

    Après une semaine de ce travail de termite j'avais atteint l'extrême bord de ma patience. À la lettre je n'en pouvais plus. J'étais hors de moi. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — После недели такого упорного труда мое терпение истощилось. Я был буквально без сил. Я не был больше самим собой.

    il n'en peut plus — он больше не может этого выносить, терпеть, он доведен до крайности, он выбился из сил

    Les chiens, les chevaux, les hommes étaient rendus fourbus, n'en pouvaient plus. (M. Boulanger, Le Pavé du roi.) — Собаки, лошади, люди были измучены, обессилены, не в состоянии двигаться дальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en pouvoir plus

  • 120 n'y voir que du feu

    быть ослепленным, быть в ослеплении; быть в недоумении, ничего не понимать, совершенно растеряться

    - Une bonne matière journalistique, reprit José. - D'accord, d'accord, concéda le rédacteur en chef. Ce qui m'ennuie pourtant... Il s'arrêta court et suça le bout de sa pipe. José le regardait curieusement. - Ce qui m'ennuie, poursuivit Bary, c'est que d'Argens risque de n'y voir que du feu. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Неплохой материал для газеты, - продолжал Жозе. - Конечно, конечно, - согласился главный редактор. - Что меня, однако, смущает... Он внезапно умолк и принялся сосать мундштук своей трубки. Жозе смотрел на него с любопытством. - Что меня смущает, - продолжал Бари, - так это то, что д'Аржан может ничего не понять.

    - Ton père ne se doutera de rien, absolument. Je dirai que je vais chez une cliente. Il n'y verra que du feu. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — - Твой отец ровным счетом ничего не заподозрит. Я скажу, что иду к клиентке, и все будет шито-крыто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'y voir que du feu

См. также в других словарях:

  • внезапно — внезапно …   Орфографический словарь-справочник

  • внезапно — См. неожиданно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. внезапно вдруг, неожиданно, скоропостижно, резко; негаданно, нечаянно, негаданность, нахраписто, нежданно негаданно, как… …   Словарь синонимов

  • внезапно — нареч., др. русск. запа, заапа надежда, ожидание , вънезапу вдруг , ст. слав. въ незаѣпѫ Зогр., въ незаѩпѫ Остром., вънезаапѫ Зогр., Мар., Ассем. (Розвадовский, RS 2, 99), русск. цслав. без запа, без заѩпа неожиданно , невъзапъ, невъзаапъ – то же …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • внезапно — ▲ неожиданно ↑ возникший внезапно неожиданно возникший. внезапность неожиданное возникновение. внезапный неожиданно наступивший. вдруг. как вдруг. да как (слушал, слушал, # засмеется). нагрянуть. налететь. | шасть (прост). скоропостижный (#… …   Идеографический словарь русского языка

  • внезапно — • неожиданно, вдруг, внезапно, врасплох, против ожидания, против ожиданий, вопреки ожиданиям Стр. 0655 Стр. 0656 Стр. 0657 Стр. 0658 Стр. 0659 Стр. 0660 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • Внезапно, прошлым летом (фильм, 1959) — Внезапно, прошлым летом Suddenly, Last Summer …   Википедия

  • Внезапно прошлым летом — Внезапно, прошлым летом (пьеса)  Теннеси Уильямс. Внезапно, прошлым летом (фильм, 1959)  экранизация Внезапно, прошлым летом (фильм, 1993) …   Википедия

  • внезапно охватывавший — прил., кол во синонимов: 1 • опаливавший (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • внезапно утраченный — внезапно утраченный …   Орфографический словарь-справочник

  • внезапно формирующийся — внезапно формирующийся …   Орфографический словарь-справочник

  • внезапно приложенная нагрузка — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN sudden loadsuddenly applied load …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»