Перевод: с русского на английский

с английского на русский

витамины+и+т

  • 61 паразит

    [греч. parasitos — нахлебник, от para — возле, при, вне и sitos — пища]
    организм, использующий другой организм (хозяин) как среду обитания или как источник пищи. Паразитизм известен практически на всех этапах развития живого (от вирусов до высших многоклеточных растений и животных). Как правило, П. принадлежит иному виду, чем организм-хозяин, однако известны случаи внутривидового (межполового) паразитизма, напр., у некоторых рыбудильщиков. П. являются гетеротрофные микроорганизмы, которые в процессе эволюции приобрели способность жить за счет живых тканей растений или животных, используя их аминокислоты, углеводы, витамины и др. соедине ния как источники питания или энергии. П. могут быть облигатными, факультативными, внеклеточными и внутриклеточными.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > паразит

  • 62 пептид

    [греч. peptos — сваренный, переваренный и eidos — вид]
    органическое соединение, состоящее из двух или более остатков одинаковых или различных аминокислот, связанных пептидными связями. По числу аминокислотных остатков различают ди-, три-, тетрапептиды и т.д. П., содержащий более двух-трех десятков аминокислотных остатков, обычно называется полипептидом (см. полипептид). Как правило, молекула П. — линейная цепь, в которой первая аминокислота имеет свободную аминогруппу (N-конец), а последняя — свободную карбоксильную группу (С-конец). Встречаются П. с замкнутой цепью — циклопептиды. Важным отличием П. от полипептидных белковых молекул является их большая конформационная подвижность. Некоторые П. являются гормонами, антибиотиками (см. антибиотики); среди производных П. имеются витамины, факторы роста. В живых клетках П. синтезируются из аминокислот или образуются при неполном ферментативном гидролизе белков. Многие активные природные П. и их аналоги получены химическим синтезом. Термин "П." предложен Э. Фишером в 1902 г. За искусственный синтез нескольких П. и фермента рибонуклеазы твердофазным методом Р. Меррифилд получил Нобелевскую премию за 1984 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пептид

  • 63 питательные вещества

    органические и неорганические вещества, которые используются живыми организмами для получения энергии и строительных материалов, обеспечивающих их жизнедеятельность. Существует несколько десятков видов П.в., необходимых организму, которые организм не может выработать сам. К П.в. относятся белки, жиры, углеводы, витамины и др.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > питательные вещества

  • 64 пищевые добавки

    природные соединения и химические вещества, которые сами по себе обычно не употребляются в пищу, но в ограниченных количествах преднамеренно вводятся в продукты; они регулируют влажность продуктов, размельчают и разрыхляют, эмульгируют и уплотняют, отбеливают и глазируют, окисляют, охлаждают, консервируют и т.п. В производстве продуктов питания используют около 500 П.д. В зависимости от назначения П.д. разделяют на 6 основных групп: а) способствующие повышению пищевой ценности продуктов (белковые композиты, микроэлементы, мультидобавки); б) способствующие повышению биологической ценности продуктов (аминокислоты, биопрепараты, изоляты, текстураты, концентраты, обогатители); в) способствующие улучшению вкусовых и ароматических достоинств продуктов (ароматизаторы, вкусоароматические добавки, подсластители, экстракты, эссенции, эфирные масла, заменители, кислотообразователи, композиты, улучшители); г) предназначенные для сохранения качества продукта (антиоксиданты, консерванты, гидролизаты, стабилизаторы, ферменты, фосфаты, эмульгаторы, красители, ингибиторы, адсорбенты, подкислители, поверхностно-активные вещества); д) способствующие повышению лечебнопрофилактических и диетических свойств продуктов (витамины, пектины, сахарозаменители); е) повышающие эффективность технологических процессов (растворители, разрыхлители, загустители, студнеобразователи, пеногасители, влагоудерживатели, пенообразователи, глазирователи).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пищевые добавки

  • 65 пробиотики

    [лат. pro — вместо, перед, впереди и греч. bios (biotikos) — жизнь]
    препараты, содержащие живые или лиофильно высушенные непатогенные микроорганизмы (бактерии, дрожжи), относящиеся к нормальным обитателям кишечника здорового человека, а также продукты их жизнедеятельности, которые обладают антагонистической активностью по отношению к патогенной микрофлоре макроорганизма. Различают несколько основных типов П.: живые микроорганизмы (монокультуры или их комплексы); комплекс живых микроорганизмов, их структурных компонентов и метаболитов в различных сочетаниях и соединениях, стимулирующих рост представителей нормальной микрофлоры; генно-инженерные штаммы микроорганизмов, их структурные компоненты и метаболиты с заданными характеристиками. Наиболее важными специфическими функциями П. являются обеспечение организма питательными веществами (жирными кислотами и аминокислотами), различными микронутриентами (витамины, антиоксиданты, амины) и др. соединениями (гистамин, пиперидин, тирамин, кадаверин, пирролидин, агматин, спермидин, путресцин и др.), имеющими значимость не только для пищеварительного тракта, но и для всего организма. Кроме того, П. в виде "дружественных" для организма хозяина бактерий препятствуют усиленному росту потенциально патогенных микроорганизмов, предотвращают их транслокацию и стимулируют иммунные механизмы защиты, прежде всего лимфоидную ткань, связанную с пищеварительным трактом, элиминируют и детоксицируют токсины. П. используются для профилактики и лечения заболеваний, входят в состав некоторых биологически активных добавок (см. биологически активные добавки (к пище)), напр. ацидофилюс, который содержит высушенные L. acidophilus, L. bulgaricus и Streptococcus thermophilus на основе козьего молока или на основе морковного сока. Термин "П." был введен Ф. Верджином в 1954 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пробиотики

  • 66 промышленные микробиологические процессы

    [греч. mikros — малый, маленький, biosжизнь и греч. logos — слово, учение; лат. processus — продвижение]
    процессы, основанные на использовании микроорганизмов в промышленности для получания больших количеств полезных микроорганизмов и/или органических соединений. П.м.п. можно разбить на 5 основных групп: а) выращивание микробной биомассы; б) получение продуктов метаболизма микроорганизмов; в) получение ферментов микробного происхождения; г) получение рекомбинантных продуктов и д) биотрансформация веществ. С помощью П.м.п. микробиологическая промышленность производит белково-витаминные концентраты, витамины, аминокислоты, ферментные препараты, антибиотики, бактериальные и вирусные препараты для защиты растений, бактериальные удобрения и др.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > промышленные микробиологические процессы

  • 67 стероиды

    [греч. stereosтвердый и eidos — вид]
    большой класс (около 20 000) органических полициклических соединений (с тетрациклической конденсированной системой) животного и растительного происхождения, выполняющих разнообразные регуляторные функции в организме. К С. относятся стерины (см. стерины), витамины группы D (см. кальциферол), желчные кислоты (см. желчные кислоты), стероидные гормоны (см. стероидные гормоны), гормоны надпочечников, витанолиды (см. витанолиды) и др. Некоторые из С. используют для получения стероидных лекарственных средств — стероидных гормонов, витамина D, стероидных сапонинов и др. Более 100 С. широко применяют в медицине в качестве противовоспалительных, сердечных, противозачаточных и др. лекарственных средств. Термин "С." предложен Р. Каллоу в 1936 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > стероиды

  • 68 факторы роста

    [лат. factor — делающий, производящий]
    1) необходимые для роста и размножения микроорганизмов вещества, которые не синтезируются самим организмом, вследствие чего они должны поступать в микробные клетки в готовом виде; к ним относятся аминокислоты, пурины, пиримидины, нуклеотиды, нуклеозиды, витамины, особенно групп В и К, жирные кислоты и др. Потребность в Ф.р. у разных видов и групп микробов неодинакова, она в основном связана с составом питательных веществ в месте естественного обитания вида. Высокая потребность в Ф.р. свойственна строгим паразитам и видам, обитающим в средах, богатых питательными веществами, напр. в молоке. Знания о Ф.р. микроорганизмов используют в микробиологической диагностике инфекционных болезней и особенно в микробиологической промышленности. В питательные среды, используемые для выделения и культивирования микробов, Ф.р. добавляют в виде химически чистых соединений или чаще в составе сложных органических веществ (крови, сыворотки крови и молока, желчи, гидролизата белков, дрожжевого экстракта);
    2) белковые молекулы, регулирующие пролиферацию, дифференцировку и подвижность клеток высших организмов, часто индуцируют синтез ДНК, влияют на экспрессию генов. Примерами Ф.р. являются Ф.р. нервов, Ф.р. тромбоцитов, инсулинподобный Ф.р., Ф.р. кератиноцитов, Ф.р. опухоли, колониестимулирующие факторы и др. Ф.р. осуществляют свое действие через соответствующие рецепторы на поверхности клеток-мишеней. Главное отличие Ф.р. от белковых гормонов — аутокринный или паракринный механизм действия.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > факторы роста

  • 69 щелевые соединения клеток

    gap / permeable cells junctions
    один из видов межклеточных соединений, которые имеют в соединяющихся мембранах каналы с управляемой проницаемостью. Через каналы возможен взаимный обмен веществом (малыми молекулами) и информацией непосредственно между цитоплазмой смежных клеток. Через Щ.с.к. могут проходить неорганические соли, сахара, аминокислоты, витамины и др. вещества, но не проходят крупные молекулы белков и нуклеиновых кислот. Эти соединения играют ключевую роль в интеграции многих функций клеток, тканей и органов. Они обеспечивают электрические сопряжения клеток, транспорт питательных веществ и конечных продуктов метаболитов.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > щелевые соединения клеток

  • 70 повреждать

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повреждать

  • 71 повредить

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повредить

  • 72 содержащий

    Русско-английский научный словарь > содержащий

  • 73 содержащий

    Русско-английский новый политехнический словарь > содержащий

  • 74 содержащий

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > содержащий

  • 75 обогащенный сахар

    1. enriched sugar

     

    обогащенный сахар
    Пищевой продукт, представляющий собой сахар с биологически активными добавками, повышающими его пищевую ценность.
    Примечание
    К биологически активным веществам относят микроэлементы, витамины и др. вещества.
    [ ГОСТ 26884-2002]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обогащенный сахар

  • 76 физиологически функциональный пищевой ингредиент

    1. physiologically functional food ingredient

     

    физиологически функциональный пищевой ингредиент
    Вещество или комплекс веществ животного, растительного, микробиологического, минерального происхождения или идентичные натуральным, а также живые микроорганизмы, входящие в состав функционального пищевого продукта, обладающие способностью оказывать благоприятный эффект на одну или несколько физиологических функций, процессы обмена веществ в организме человека при систематическом употреблении в количествах, составляющих от 10 до 50 % от суточной физиологической потребности.
    Примечание
    К физиологически функциональным пищевым ингредиентам относят биологически активные и/или физиологически ценные, безопасные для здоровья, имеющие точные физико-химические характеристики ингредиенты, для которых выявлены и научно обоснованы свойства, установлены нормы ежедневного потребления в составе пищевых продуктов, полезные для сохранения и улучшения здоровья: пищевые волокна, витамины, минеральные вещества, полиненасыщенные жирные кислоты, пробиотики пребиотики или синбиотики.
    [ ГОСТ Р 52349-2005

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > физиологически функциональный пищевой ингредиент

См. также в других словарях:

  • ВИТАМИНЫ — (от латинского vita жизнь), органические соединения различной химической природы, необходимые в незначительных количествах живым организмам. Многие витамины компоненты ферментов (кофакторы), в составе которых участвуют в различных ферментативных… …   Современная энциклопедия

  • ВИТАМИНЫ — (от лат. vita жизнь) низкомолекулярные органические соединения различной химической природы, необходимые в незначительных количествах для нормального обмена веществ и жизнедеятельности живых организмов. Многие витамины предшественники коферментов …   Большой Энциклопедический словарь

  • Витамины — (от латинского vita жизнь), органические соединения различной химической природы, необходимые в незначительных количествах живым организмам. Многие витамины компоненты ферментов (кофакторы), в составе которых участвуют в различных ферментативных… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ВИТАМИНЫ — ВИТАМИНЫ, органические соединения, в малых количествах существенно необходимые для жизнедеятельности и здорового развития человека, животных и других организмов. Витамины делятся на водорастворимые (В и С) и жирорастворимые (A, D, Е и К). Обычно… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • ВИТАМИНЫ — ВИТАМИНЫ, органические, обладающие специфическим биолог, действием пищевые вещества, хим. природа к рых нам пока еще неизвестна, но к рые не являются ни белками, ни жирами, ни углеводами в строгом смысле слова; они, несмотря на то, что содержатся …   Большая медицинская энциклопедия

  • ВИТАМИНЫ — необходимая составная часть пищи человека, имеющая большое значение для нормального обмена веществ и жизнедеятельности, организма. Поступающие с пищей витамины входят в состав клеток организма и участвуют в ряде протекающих в нём химических… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ВИТАМИНЫ — (от лат. vita жизнь), низкомолекулярные органич. соединения разл. химич. природы, выполняющие важнейшие биохимич. и физиол. функции в живых организмах. Основоположник .учения о В. рус. врач Н. И. Лунин. Термин «В.» предложен в 1912 польск. учёным …   Биологический энциклопедический словарь

  • витамины — эликсир жизни Словарь русских синонимов. витамины сущ., кол во синонимов: 1 • эликсир жизни (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • витамины — низкомолекулярные органические соединения различной хим. природы, необходимые в небольших количествах для нормального обмена веществ и жизнедеятельности живых организмов. Многие В. – предшественники коферментов, в составе которых участвуют в… …   Словарь микробиологии

  • витамины Е — витамины Е. См. токоферолы. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) …   Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.

  • Витамины — представляют собой активные вещества, имеющие, как правило, сложный химический состав и получаемые из внешней среды; они имеют большое значение для правильного функционирования организмов человека и животных. Они не синтезируются в организме… …   Официальная терминология

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»