-
41 mettre le comble à qch
(mettre le comble à qch [тж. mettre qch au comble])довершить что-либо, переполнить чашуAnimé par une pointe de vin, il s'étendit, après le dîner, sur un divan, en proie à un bonheur à la fois physique et spirituel, que madame Marneff mit au comble en venant se poser près de lui, légère, parfumée, belle à damner les anges. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Разгоряченный вином, он развалился после обеда на диване, в состоянии физического и духовного блаженства, которое дошло до предела, когда рядом с ним опустилась госпожа Марнеф - легкая, благоухающая, прелестная - самим ангелам на погибель.
Les bourrades ne se firent pas attendre: il y opposa la plus méchante humeur. Ce qui y mit le comble, ce fut un soir, d'entendre Melchior révéler ses projets, dans la chambre à côté. (R. Rolland, L'Aube.) — На Кристофа посыпались тумаки - это его только озлобило. Последней каплей послужил подслушанный им как-то вечером из соседней комнаты разговор Мельхиора с Луизой, в котором отец излагал свои планы насчет будущего Кристофа.
L'empe-reur de toutes les Russies n'aimait pas la noblesse ukraino-polonaise. Il suffisait d'une fausse manœuvre pour que Mme Hanska tombât en disgrâce et perdît tout. Donc, que Balzac (disait-elle) se gardât d'accourir. Son arrivée intempestive mettrait le comble aux fureurs de famille et du tsar. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Император всея Руси не любил крамольное украинско-польское дворянство. Достаточно было какого-нибудь промаха, чтобы госпожа Ганская впала в немилость и лишилась всего имущества. Итак, Бальзаку (писала она) нельзя приезжать к ней. Несвоевременный его приезд мог привести в ярость родню Ганской и царя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le comble à qch
-
42 monter sa cave
≈ обзавестись винным погребомLa Queue déclarait que jamais il n'avait vu un chargement pareil. L'abbé Radiguet croyait à une commande faite par quelque roi sauvage, voulant monter sa cave. (É. Zola, La fête à Coqueville.) — Ляке заявил, что в жизни не видел такого груза [потерпевшего крушение корабля]. Аббат Радиге решил, что бочки с вином были заказаны каким-то королем дикарей, желавшим обзавестись винным погребом.
-
43 payer bouteille
заплатить за выпивку, угостить вином -
44 porter bonheur
(porter bonheur (à...))On a bu le champagne. Elle m'en a versé sur la tête. - Au nom de la Chanson, je te baptise "Édith Piaf". - Tiens, Momone, touche mes cheveux, là, ça porte bonheur. (S. Berteaut, Piaf.) — Мы выпили шампанского. Она брызнула вином мне на голову. - Именем Песни нарекаю тебя "Эдит Пиаф". - Коснись моих волос, Момона, вот тут, это приносит счастье.
-
45 rincer la dalle à qn
прост. редк.поставить кому-либо стаканчик, угостить (вином)Dictionnaire français-russe des idiomes > rincer la dalle à qn
-
46 sale comme un cochon
(sale comme un cochon [или comme un peigne, comme un porc, comme une huppe уст., comme une limace, comme un goret, comme un pourceau, comme un pou, comme un pot à colle])грязный как свинья; очень грязныйEncore un petit saint, celui-là! Et le chéri des hautes dames russes! Sale comme un peigne, puant le vin et le bouc. (P. Margueritte, Jouir.) — Тоже хорош, этот новоявленный святой! Кумир русских барынь! Грязный как свинья! От него всегда разит козлом и вином.
- J'en viens à toi, Moulu. Tu es un nid à poux, ça ne peut pas durer... tu es sale comme un cochon! (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — А теперь я скажу о тебе, Мулю. Ты весь завшивел, так больше нельзя... Ты стал грязный как свинья.
Ils étaient sales comme des pourceaux, les mains noires, les joues point rasées, le cou cerclé d'une cravate de crasse. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Они были грязны как свиньи, с черными руками, обросшими щетиной лицами, с ожерельем из грязи вокруг шеи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sale comme un cochon
-
47 se lécher les doigts
разг.(se [или s'en] lécher les doigts [или les quatre doigts et le pouce])облизываться, пальчики облизыватьPoil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.
Madame Fauconnier avait très mal mangé; chez elle, pour ses quarante sous, elle aurait eu un petit plat à se lécher les doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Госпожа Фоконье поела очень плохо; у себя за эти же сорок су она поела бы так, что пальчики оближешь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se lécher les doigts
-
48 se mouiller la dalle
прост.(se mouiller [или se rincer, se noircir] la dalle)прополоснуть глотку, пропустить стаканчикLeplée était généreux. Entre Édith et son patron, les gars se rinçaient la dalle et en grand, et, même, ils prenaient des casse-croûte. (S. Berteaut, Piaf.) — Лепле был щедрым. В обществе Эдит и ее патрона парни угощались вином, да еще как, и даже закусывали.
Toujours est-il qu'un certain soir de ce bel été il est arrivé chez lui l'air tragique... aux abois... [...] Où avait-il trouvé de quoi se noircir la dalle? Il avait du rif, des salades compliquées avec Albert [...]. Tout de même [...] encore chez la Boiteuse... on lui faisait l'aumône de quelques coups de rouge. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Во всяком случае, однажды вечером в то прекрасное лето он вернулся к себе загнанный с трагическим видом. Где он нашел выпивку? С Альбером у него были стычки, какие-то осложнения... Однако у Хромоножки ему из милости давали еще стаканчик вина.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mouiller la dalle
-
49 tondre un œuf
((chercher à, trouver à) tondre (sur) un œuf [тж. tondre sur les œufs])стараться по скупости на всем экономить, заработать... Ces gens-là, qui tondraient sur un œuf et tueraient pour un poirier, pleureront comme des veaux en apprenant que vous avez vendu votre terre... (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) —... Эти люди, привыкшие дрожать над каждой копейкой, готовые убить из-за клочка земли, будут растроганы до слез, узнав, что вы продали родовое имение...
[...] ils auraient tondu un œuf. Des pingres, quoi! des gens qui cachaient leur litre, quand on montait, pour ne pas offrir un verre de vin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они с яичной скорлупы постригли бы шерсть. Да что говорить, скряги! Прячут штоф с вином, если кто-нибудь придет, лишь бы не предложить стаканчик вина.
-
50 un petit saint
1) невинное создание; ангелочекEncore un petit saint, celui-là! Et le chéri des hautes dames russes! Sale comme un peigne, puant le vin et le bouc. (P. Margueritte, Jouir.) — Тоже хорош, этот новоявленный святой! Кумир русских барынь! Грязный как свинья! От него всегда разит козлом и вином.
Moralité, immoralité, amoralité, - ces mots ne veulent rien dire. Christophe ne s'était jamais fait de théories morales; il aimait dans le passé de très grands poètes et de très grands musiciens, qui n'étaient pas de petits saints. (R. Rolland, Jean-Christophe, La foire sur la place.) — Нравственность, безнравственность, аморальность - что это значит? Кристоф никогда не изобретал себе нравственных теорий; он любил многих великих поэтов и великих музыкантов прошлого, которые отнюдь не были святыми.
2) (тж. un petit saint de bois) ирон. святоша- ce n'est pas un petit saint
- un air de petit saint -
51 un rouge bord
разг.стакан, до краев наполненный вином -
52 vivre d'amour et d'eau fraîche
Clémence et Julien, 50 et 60 ans, se connaissent depuis un quart de siècle, depuis le temps où la belle acrobate a tout quitté pour son typographe et où ils vivaient d'amour et d'eau fraîche. Ils vivent à présent lui, de haine, elle de gros rouge. (G. Jacob, Les films, L'Express.) — Клеманс и Жюльен, 50 и 60 лет, знают друг друга уже четверть века, с тех самых пор, когда прекрасная акробатка все бросила ради своего наборщика и они питались одной своей любовью. Теперь они живут, питаясь, он - ненавистью, она - скверным вином.
Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre d'amour et d'eau fraîche
-
53 abstème
-
54 arroser
гл.1) общ. обстреливать, делать массовую рассылку (например, рассылать резюме при поиске работы), поливать (из орудия), поливать (тж перен.), орошать, забрасывать (бомбами и т.п.), пить с вином (и т.п.), широко распространять (информацию), протекать через (о реке)2) разг. обмыть, подмазывать, "отблагодарить" (т.е. дать взятку), дать на лапу, отметить, подмазать, дать в лапу, подкупать, подмаслить, раздавать деньги направо и налево, спрыснуть -
55 arrosé
прил.1) общ. орошённый, облитый, орошаемый рекой2) разг. сопровождаемый крепким напитком, сопровождаемый вином3) геогр. получающий много осадков -
56 aviner
гл.общ. смочить, пропитать вином (напр., бочку перед наполнением) -
57 baptiser
гл.1) общ. давать название, называть (Ekman a proposé de baptiser « sourire de Duchenne » ce type de sourires.), окрестить, назвать (животное), дать прозвище, крестить2) разг. разбавлять водой (вино, молоко), залить новую вещь (вином и т.п.) -
58 brochet poché au vin rouge
сущ.Французско-русский универсальный словарь > brochet poché au vin rouge
-
59 buffet campagnard
сущ.Французско-русский универсальный словарь > buffet campagnard
-
60 cave
1. прил.общ. впалый2. сущ.1) общ. погребок, подвал, подземелье, ставка (в карточной игре), бар, запасы вина, шкатулка для сигар, винный погреб, кабаре, ящик для бутылок с вином, банк, погреб2) тех. полость (в толще пород), впадина, винодельческий завод (подземное помещение)3) стр. подполье4) горн. вруб, врубовая щель5) арго. простофиля, олух, фрайер (человек, не принадлежащий к преступному миру)
См. также в других словарях:
Вином жажды не запьешь, разве больше наживешь. — Вином жажды не запьешь, разве больше наживешь. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Соус с красным вином и костным мозгом — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Соус с эстрагоном и сухим вином — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Соус с красным вином и чесноком — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Соус с сильно концентрированным бульоном и вином — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Соусы несколько полезных советов): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Томатный соус с вином — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Соусы несколько полезных советов): | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Соус из каштанов с красным вином — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления: В текущей категории (Соусы несколько полезных советов) … Энциклопедия кулинарных рецептов
Лещ варёный с красным вином — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Рыбные блюда): | | | | | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Линь тушёный с вином и шампиньонами — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Рыбные блюда): | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Варёный карп с красным вином — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Рыбные блюда): | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Раки под соусом и вином — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Рыбные блюда): | | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов