-
41 они видели его уловки насквозь
Makarov: they were on to himУниверсальный русско-английский словарь > они видели его уловки насквозь
-
42 они оба видели меня
General subject: both of them saw meУниверсальный русско-английский словарь > они оба видели меня
-
43 посмотрели бы вы на него!, жаль, что вы не видели его!
General subject: you should have seen him!Универсальный русско-английский словарь > посмотрели бы вы на него!, жаль, что вы не видели его!
-
44 прошло много времени с тех пор, как мы его видели
General subject: it is long since we saw himУниверсальный русско-английский словарь > прошло много времени с тех пор, как мы его видели
-
45 та (женщина), которую вы видели, - моя лучшая подруга
General subject: she whom you saw is my best friendУниверсальный русско-английский словарь > та (женщина), которую вы видели, - моя лучшая подруга
-
46 та женщина, которую вы видели, - моя лучшая подруга
Makarov: she whom you saw is my best friendУниверсальный русско-английский словарь > та женщина, которую вы видели, - моя лучшая подруга
-
47 та, которую вы видели, - моя лучшая подруга
Makarov: she whom you saw is my best friendУниверсальный русско-английский словарь > та, которую вы видели, - моя лучшая подруга
-
48 человек, которого вы видели
General subject: the man whom you sawУниверсальный русско-английский словарь > человек, которого вы видели
-
49 это видели и многие другие
General subject: many another has seen itУниверсальный русско-английский словарь > это видели и многие другие
-
50 я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этого
1) General subject: I'll lay your never saw anything better than that2) Makarov: I'll lay you never saw anything better than thatУниверсальный русско-английский словарь > я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этого
-
51 та , которую вы видели, - моя лучшая подруга
General subject: (женщина) she whom you saw is my best friendУниверсальный русско-английский словарь > та , которую вы видели, - моя лучшая подруга
-
52 Что было, то видели, что будет, то увидим
We know only what occurred, but we cannot foresee what will happen. See Поживем - увидим (П)Cf: We'll wait and see (Am., Br.). e shall see what we shall see (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что было, то видели, что будет, то увидим
-
53 как мы видели
-
54 видеть
(= увидеть, обнаружить) see• А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...• Аналогично, мы видим, что... - Similarly, we see that...• Безо всякого анализа легко видеть, что... - It is easily seen without analysis that...• Более того, мы видим, что... - Furthermore, we see that...• В заключение, мы видим, что... - In summary, we see that...• В последнем параграфе мы видели (= обнаружили), что... - In the last section we discovered that...• Возвращаясь к нашей первоначальной задаче, мы видим, что... - Returning to our original problem, we see that...• Довольно легко видеть, что... - It is reasonably easy to see that...• Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...• Здесь мы видим простой случай (= пример)... - Неге we see a simple case of...• Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - From the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...• Из этих определений видно, что... - It is clear from these definitions that...• Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...• Как мы уже видели, обратное утверждение неверно. - The converse, as we have seen, is false.• Как мы уже видели, те же самые результаты можно предсказать для... - As we have seen, the same results are predicted for...• Качественно можно видеть, что... - Qualitatively, it can be seen that...• Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is necessary.• Мы уже видели (= убедились), что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...• Мы уже видели, что можно... - We have seen that it is possible to...• Мы уже видели, что это условие выполняется, если... - We have seen that this condition is satisfied if...• Например, мы уже видели, что... - We have already seen, for example, that...• Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...• Обращаясь к рис. 1, мы можем видеть, что... - With reference to Figure 1, it can be seen that...• Объединяя эти результаты, можно видеть, что... - On combining these results we see that...• Оглядываясь назад, мы можем видеть, что... - In retrospect, it can be seen that...• Однако если мы рассмотрим более подробно, что происходит, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...• При этих ограничениях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...• Приравнивая эти два члена, можно видеть, что... - By equating the two terms it can be seen that...• С помощью (1) мы далее видим, что... - We thus see, with the aid of (1), that...• С помощью уравнения (1) мы видим, что... - With the aid of eq. (1) we see that...• Следовательно, по индукции, мы видим, что... - Hence we see by induction that...• Сравнивая эти величины, мы видим, что... - Comparing these values, we see that...• То, что это не всегда справедливо, было видно (в, из)... - That this is not always the case was seen in...• Читатель может с удивлением увидеть, что... - The reader may be puzzled to see that... -
55 В-125
ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛ all coll VP subj: human 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.) past or, rare, subjunctive the idiom can be used in fut contexts fixed WOs.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return): только Y-a и видели (только X Y-a и видел) - Y was gone in a flashY was out of here (there) in no time (with the emphasis on the permanence of s.o. 's leaving) thatis the last you (X) (ever) saw of Y X has seen the last of Y.(Шабельский:) Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели (Чехов 4). (Sh.:) Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).«Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придет весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели» (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).Глафира:)...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). (G.:)...She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a). -
56 только и видел
• ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll[VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]=====⇒ s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):- [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;- X has seen the last of Y.♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видел
-
57 видеть
1. seat2. catch sight ofя уже вижу место своего назначения; — my goal is in sight
3. opportunity of seeingвозможность; видеть — opportunity of seeing
4. saw5. seeing6. seen7. sees8. see; catch sight of9. beholdСинонимический ряд:1. видать (глаг.) видать; зреть; лицезреть2. испытывать (глаг.) ведать; вкушать; знать; испытывать; познавать; пробовать; узнавать3. представлять (глаг.) воображать; мыслить; представлять; рисовать -
58 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
59 SEE
• Eye that sees all things /else/ sees not itself (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback cannot see his hunch (A) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback does not see his hump, but sees his companion's (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback only sees the hump of his neighbor (The) - Не видит сова, какова сама (H)• If we never see you again, it'll be too soon - Скатертью дорога (C)• I have not seen you in a month of Sundays - Сколько лет, сколько зим! (C)• I haven't seen you for ages (in a month of Sundays) - Сколько лет, сколько зим! (C)• I'll believe it (that) when I see it - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• Let me see, as a blind man said - Слепой сказал: "Посмотрим" (C)• Long time no see - Сколько лет, сколько зим! (C)• Never judge before you see - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• One cannot see through a brick wall - Выше лба уши не растут (B)• Seeing is believing - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• Some people can't see beyond the tip of their nose - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)• That remains to be seen - Это еще вилами по воде писано (3)• We all see the world through different lenses - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• We'll wait and see - Поживем - увидим (П), Слепой сказал: "Посмотрим" (C), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• We see a mote in other men's eyes when there's a beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see a mote in our brother's eyes and don't see a (the) beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the failings of others but are blind to our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the faults of others but not our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the splinter in others' faults, but never the spike in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We shall see what we shall see - Поживем - увидим (П), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• What we see depends mainly on what we look for - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• What we see we believe - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• What you don't see you won't get hung for - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (H)• When we laugh, everyone sees; when we cry, no one sees - В радости сыщут, в горе забудут (B), В слезах никто не видит, а в песне всяк слышит (B) -
60 тысяча и одна ночь
lit. the Thousand and One Nights; the Arabian Nights (of smth. incredible, fantastic, magnificent, etc.)- Вы не были на Кавказе?.. Да вы в таком случае ничего не видели, если не видели Кавказа. Кавказ - это же тысяча и одна ночь, сказка Шехерезады, поэма, бог знает что такое! (В. Катаев, Растратчики) — 'You were not in the Caucasus!.. But in that case you haven't seen anything if you haven't seen the Caucasus - it's a thousand and one nights - a fairy tale of Scheherazade - a poem!'
С приобретением весов тоже была своя история, но всего не перескажешь - ведь это же тысяча и одна ночь. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'The acquisition of those scales, by the way, is a story in itself - but then the whole thing is like a tale out of the Arabian Nights.'
Русско-английский фразеологический словарь > тысяча и одна ночь
См. также в других словарях:
Видели друга, увидим и недруга. — Видели друга, увидим и недруга. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
только и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только меня и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только её и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только его и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только нас и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только вас и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только их и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
глаза бы не видели — богопротивный, муторный, тошнотный, богомерзкий, тошнотворный, тошный, гадостный, отталкивающий, глаза бы мои не смотрели, глаза бы мои не глядели, глаза бы мои не видели, глаза бы не глядели, глаза бы не смотрели, гадкий, отвратительный, душа не … Словарь синонимов
только и видели — См … Словарь синонимов
в глаза не видели — неизвестный, слыхом не слыхали, незнакомый Словарь русских синонимов. в глаза не видели прил., кол во синонимов: 3 • незнакомый (31) • … Словарь синонимов