-
81 потолок
потолок м 1. (комнаты) Decke f c; Zimmerdecke f 2. ав. Gipfelhöhe f 3. перен.( предельное значение) Höchstwert m 1a, Grenzwert m 1a; Plafond( - '' f P: ] m 1, pl -s (эк.) а взять что-л. с потолка разг. шутл.etw. aus der Luft greifen*
-
82 darf ich mal?
гл.разг. разрешите? (напр., взять что-л.) -
83 entraffen
гл.поэт. (j-m) отнять, взять (что-л., кого-л. у кого-л.) -
84 hinlangen
гл.общ. быть достаточным, хватать, (nach D) протянуть руку (чтобы взять что-л.) -
85 in Tausch nehmen
предл.общ. (etw.) взять (что-л.) в обмен -
86 zum Muster nehmen
предл.общ. (etw.) взять (что-л.) за образец -
87 zum Pfand nehmen
предл.1) общ. (etw.) взять (что-л.) в качестве залога2) юр. брать в залог3) экон. брать в качестве залога, принимать в качестве залога -
88 für unterwegs mitnehmen
предл.общ. (etw.) взять (что-л.) (с собой) в дорогуУниверсальный немецко-русский словарь > für unterwegs mitnehmen
-
89 mit der Gabel aufspießen
предл.общ. (etw.) взять (что-л.) на вилкуУниверсальный немецко-русский словарь > mit der Gabel aufspießen
-
90 Achsel
/ jmdn. über die Achsel ansehen смотреть свысока на кого-л. Das ist ein ganz eingebildeter Fatzke. Seine Angestellten sieht er nur über die Achsel an. etw. auf die leichte Achsel [Schulter] nehmen не принимать всерьёз чего-л., легко относиться к чему-л. Du darfst seine Worte nicht auf die leichte Achsel nehmen. Er ist konsequent und läßt nicht mit sich spaßen."Sie wird sich wohl viel Gedanken um diese Sache machen?" — "Ach wo, die nimmt alles auf die leichte Achsel." etw. auf seine Achseln [Schultern] nehmen взять что-л. на себя [на свою ответственность]. Die Verhandlungen mit der Eisenbahn hat er auf seine Achseln genommen, weil er die Leute dort schon kenntDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Achsel
-
91 nehmen
vt: woher nehmen und nicht stehlen? фам. шутл. нет да и толькооткуда это взять?, что я тебе, рожу это? Ich würde dir gern noch ein Stück Torte geben. Aber woher nehmen und nicht stehlen? Sie ist doch schon alle."Papa, kauf mir doch ein neues Fahrrad." — "Woher nehmen und nicht stehlen? Ich habe im Augenblick einfach das Geld nicht dafür." er ist vom Stamme Nimm шутл. ему только подавай, он хочет всё иметь, он хапуга. Du bist wohl auch vom Stamme Nimm! Kaum habe ich etwas Neues, willst du es haben, einen nehmen напиться, выпить, "поддать", "тяпнуть". Nehmen wir einen, damit Stimmung entsteht, wie man's nimmt кто как понимаетэто зависит от взгляда на вещи, от подходасмотря как к этому отнестись. Du möchtest wissen, ob du richtig handelst? Wie man's nimmt! Ich sage ja. Deine Frau denkt vielleicht ganz anders darüber."War der Vortrag gut?" — "Wie man's nimmt. Den einen gefiel er, den anderen nicht."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nehmen
-
92 durchlangen отд
vi просунуть руку (куда-л чтобы взять что-л) -
93 Kusshand
f <-,..hände> воздушный поцелуйj-m éíne Kússhand wérfen* — послать кому-л воздушный поцелуй
j-n / etw. (A) mit Kússhand néhmen* разг — принять кого-л с распростертыми объятиями, взять что-л с большой охотой
-
94 aufspießen
aufspießen I vt нака́лывать, пронза́ть; поднима́ть на рога́, поднима́ть на ви́лы; сажа́ть на кол; надева́ть на ве́ртел; перен. разоблача́ть, высме́ивать, "брать на ви́лы" (о сати́ре)etw. mit der Gabel aufspießen взять (что-л.) на ви́лкуaufspießen, sich II изжи́ть себя́ (о доктри́не и т.п.) -
95 Kappe
Kappe f =, -n ша́пка (окру́глой фо́рмы); бере́т; ермо́лка; ша́почка (пловца́)Kappe f =, -n шлем (лё́тчика, мотоцикли́ста и др.)Kappe f =, -n церк. клобу́к; скуфьи, камила́вкаKappe f =, -n плащ с капюшо́ном (мона́шеская ря́са)Kappe f =, -n тех. колпа́к; кры́шкаKappe f =, -n тех. наконе́чник; колпачо́кKappe f =, -n носо́к (о́буви); за́дник (о́буви)Kappe f =, -n воен. око́вка, заты́льник (прикла́д)Kappe f =, -n . ку́пол (парашю́та)etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen разг. взять что-л. на свою́ отве́тственность [на свой страх и риск]noch einen Schnaps auf meine Kappe! разг. ещё́ рю́мку во́дки за мой счёт!das kann ihm die Kappe kosten разг. за э́то он може́т поплати́ться (голово́й)(etwas) auf die Kappe geben фам. дать кому́-л. по загри́вку; дать кому́-л. нахлобу́чкуjedem Narren gefällt seine Kappe посл. всяк кули́к своё́ боло́то хва́литgleiche Brüder, gleiche Kappen посл. два сапога́ - па́ра; како́в хозя́ин, таковы́ и го́сти -
96 Meister
bei einem Meister in die Lehre gehen поступи́ть в уче́ние к ма́стеруMeister werden получи́ть зва́ние ма́стераein Meister der Sprache ма́стер худо́жественного слова́, отли́чный стили́стein Meister der Feder ма́стер слова́, писа́тельein Meister des Pinsels (худо́жник-)живопи́сец; ма́стер, великоле́пно владе́ющий ки́стьюdie älteren Meister der Tonkunst ста́рые компози́торы, ста́рые мастера́ музыка́льного иску́сстваMeister der Holländischen Schule мастера́ [худо́жники] голла́ндской шко́лыein Meister seines Fachs [in seinem Fach] sein быть знатоко́м своего́ де́лаdas ist ein größer Meister im Schachspiel э́то большо́й ма́стер ша́хматной игры́, э́то иску́сный шахмати́стer ist ein Meister im Erzählen он ма́стер расска́зыватьer ist ein Meister im Verdrehen der Worte он ма́стер перевира́ть [передё́ргивать] слова́er ist ein Meister im Lügen он иску́сный лжецMeister I m -s, = учи́тель, наста́вник, метр; auf des Meisters Worte schwören сле́по ве́рить слова́м учи́теляer ist Meister, wenn sie nicht daheim ist он хозя́ин в до́ме, когда́ жены́ нет; он под башмако́м у свое́й жены́der Herr und Meister повели́тельseiner selbst Meister sein владе́ть собо́йder Zufall, dessen wir nicht Meister sind слу́чай, над кото́рым мы не вла́стныMeister über etw. (A) werden, einer Sache (G) Meister werden овладе́ть чем-л., взять что-л. в свои́ ру́ки, спра́виться с чем-л.den Meister spielen разы́грывать ба́ринаseinen Meister finden встре́тить в ком-л. проти́вника сильне́е себя́internationaler Meister шахм. междунаро́дный ма́стерzweifacher Meister двукра́тный чемпио́нMeister des Sportes ма́стер спо́ртаdeutscher Meister [Meister von Deutsachland] im Boxen чемпио́н Герма́нии по бо́ксуMeister I m -s, = ист. маги́стр (глава́ о́рдена), Meister vom Stuhl глава́ масо́нской ло́жиder rote Meister пала́чMeister Klügler иро́н. у́мная голова́Meister Petz Медве́дь, Ми́шка (в ска́зке), Meister Lampe бра́тец Ла́мпе, За́яц (в ска́зке), Meister Urian чортMeister Pfriem разг. сапо́жникes wird keiner als Meister geboren, es fällt kein Meister vom Himmel посл. не бо́ги горшки́ обжига́ютÜbung macht den Meister, früh übt sich, was ein Meister werden will посл. на́вык ма́стера ста́витdas Werk lobt den Meister посл. де́ло ма́стера бои́тся -
97 Schwertstreich
Schwertstreich m уда́р мечо́мsich ohne Schwertstreich ergeben сда́ться без вся́кого сопротивле́ния [без бо́я]etw. ohne Schwertstreich erobern взять что-л. го́лыми рука́ми [не встреча́я сопротивле́ния] -
98 entraffen
entraffen vt (j-m) поэ́т. отня́ть, взять (что-л., кого́-л. у кого́-л.) -
99 ablauschen
jdm. ein Geheimnis [einen Gedanken/einen Wunsch] ablauschen подслу́шивать /-слу́шать чью-н. та́йну [чью-н. мысль чьё-н. жела́ние]. etw. dem Leben ablauschen брать взять что-н. из жи́зни -
100 Fingerspitze
ко́нчик па́льца. etw. mit den Fingerspitzen anfassen брать взять что-н. ко́нчиками па́льцев das muß man in den Fingerspitzen haben на э́то ну́жно име́ть осо́бый нюх. mir kribbelt es in den Fingerspitzen у меня́ ру́ки че́шутся. bis in die Fingerspitzen a) musikalisch sein до ко́нчиков ногте́й b) von etw. durchdrungen sein наскво́зь
См. также в других словарях:
взять что-л. в рот — См. есть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. взять что л. в рот вкушать, есть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Взять в тело — что. Сиб. Взять что л. в аренду за плату. СФС, 48 … Большой словарь русских поговорок
ЧТО-ЛИБО — [што], чего либо и т.д. (см. что1), мест. неопределенное (книжн.). То же, что что нибудь. Взять что либо почитать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Взять Тарантину — Жанр Комедия, приключения В главных ролях Пётр Фёдоров Богдан Ступка Игорь Золотовицкий Хад … Википедия
Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия
Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия
Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия
Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия
Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия
Что?Где?Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия
Что Где Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия