Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

взять+кого-л

  • 101 j-n auf den Arm nehmen

    сущ.
    1) общ. взять (кого-л.) на руки
    2) разг. разыгрывать, дурачить (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n auf den Arm nehmen

  • 102 j-n in die Quetsche nehmen

    сущ.
    общ. взять (кого-л.) в оборот, наседать (на кого-л.) со всех сторон

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n in die Quetsche nehmen

  • 103 j-n zum Mann nehmen

    сущ.
    общ. взять (кого-л.) в мужья, выйти замуж (за кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n zum Mann nehmen

  • 104 sich vorbinden

    мест.
    разг. (D, j-n) взять (кого-л.) в оборот, (D, j-n) отругать, (D, j-n) упрекать, (D, j-n) бранить (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich vorbinden

  • 105 sich vornehmen

    мест.
    1) общ. (D) наметить (что-л. делать), намереваться (zu + inf), решить (zu + inf), наметить (что-л. сделать; zu + inf)
    2) разг. (D, j-n) взяться (за кого-л.) взять (кого-л.) в оборот, (D, j-n) прочитать нотацию (кому-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich vornehmen

  • 106 sich zur Seite stellen

    мест.
    общ. (j-m) взять (кого-л.) под свою защиту, (j-m) встать на защиту (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich zur Seite stellen

  • 107 den Daumen aufs Äuge drücken

    прил.
    общ. (j-m) взять (кого-л.) за горло, (j-m) приставать (к кому-л.) с ножом к горлу, (j-m) принуждать силой (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > den Daumen aufs Äuge drücken

  • 108 die Luft abschnüren

    арт.
    общ. (j-m) взять (кого-л.) за горло, (j-m) задушить (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > die Luft abschnüren

  • 109 j-n von außerhalb verpflichten

    сущ.
    общ. взять (кого-л.) со стороны, принять на работу (кого-л.) со стороны

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n von außerhalb verpflichten

  • 110 sich längen

    мест.
    разг. (D, j-n) взять (кого-л.) в оборот, (D, j-n) взяться (за кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich längen

  • 111 zum Altar führen

    предл.
    2) высок. (j-n) вести (кого-л.) под венец, (j-n) взять (кого-л.) в жёны

    Универсальный немецко-русский словарь > zum Altar führen

  • 112 jmdn. an die Kandare nehmen

    (jmdn. streng behandeln, Freiheit einschränken)
    взять кого-л. в оборот; прибрать к рукам кого-л.

    Amerikaner und Israelis dagegen wollen mehr. Vor allem die schriftliche Garantie Syriens, die Hisbollah an die Kandare zu nehmen. (ND. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn. an die Kandare nehmen

  • 113 jmdn., etw. mit Kusshand nehmen

    ugs.
    (jmdn., etw. sehr gern nehmen)
    взять кого-л., что-л. с большой охотой, принять кого-л. с распростертыми объятиями

    Für dreihundertfünfzig im Monat nimmt es jeder mit Kusshand. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Fachleute wie du, die werden immer gebraucht, dich nehmen sie überall mit Kusshand... (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn., etw. mit Kusshand nehmen

  • 114 Hölle

    f. fahr zur Hölle, scher dich zur Hölle! фам. убирайся к чёрту! zur Hölle mit jmdm./etw.! ну его ко всем чертям [к чёртовой матери]! Zur Hölle mit den Mafiosi [mit der Korruption]! die Hölle ist los творится что-то несусветное, чёрт ногу сломит. Im Kinderzimmer ist die Hölle los.
    An der Front war die Hölle los. Das Artilleriefeuer lag bereits über und hinter dem Dorf. (.E. Remarque) II Bei unseren Nachbarn war wieder mal die Hölle los. Das Geschreie und Geschimpfe hörte man im ganzen Hause. jmdm. die Hölle heiß machen нагнать на кого-л. страху, задать кому-л. жару, взять кого-л. в оборот. Himmel und Hölle in Bewegung setzen делать всё возможное и невозможное. См. тж. Himmel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hölle

  • 115 huckepack:

    jmdn./etw. huckepack nehmen взять кого/что-л. на плечи [на закорки]. Der Vater nahm den Jungen huckepack.
    Mein Koffergriff ging kaputt und da mußte ich den Koffer huckepack nehmen, jmdn./etw. huckepack tragen нести кого/что-л. на спине [на закорках]
    ein Kind, eine Last huckepack tragen, mit einem Kind huckepack machen нести ребёнка на закорках. Ich mache mit dir huckepack.
    Komm, wir machen huckepack.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > huckepack:

  • 116 Pantoffel

    m: den Pantoffel führen [schwingen] верховодить, заправлять в семье (о женщине). jmdn. unter dem Pantoffel haben держать кого-л. под башмаком (б.ч. мужа). Ich bin nicht so ganz überzeugt, daß die ihn unter dem Pantoffel hat.
    Den hatte seine Frau kräftig unter dem Pantoffel, die ein Dragoner war, laut, voll, herrschsüchtig und anmaßend in der Liebe. (Af. Dreyer). unter dem Pantoffel stehen быть (у жены) под башмаком. Wenn man dich und deine Tochter sieht, hat man den Eindruck, daß du unter ihrem Pantoffel stehst. (E. Kästner) unter den Pantoffel kommen [geraten] очутиться под башмаком (у жены). Kaum verheiratet, ist er schon unter den Pantoffel geraten.
    Am besten wär's eben, ich kam' schnell unter den Pantoffel
    wenn's mit dem dummen Ledigsein aus ist, so hat das Kinderlehrgeläuf von selbst ein End. ( Kurz) II Kommst du mit deinen 19 Jahren unter den Pantoffel nicht zu früh? jmdn. unter den Pantoffel nehmen взять кого-л. в ежовые рукавицы. Würdest du mir zumuten, mit vielen Launen und Szenen einen Mann unter den Pantoffel zu nehmen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pantoffel

  • 117 Mitte

    f (=, -n)
    середи́на, центр

    die genáue Mítte — то́чная середи́на

    die úngefähre Mítte — приблизи́тельная середи́на

    die Mítte éiner Stadt — середи́на го́рода

    die Mítte des Wéges — середи́на доро́ги, пути́

    die Mítte des Mónats — середи́на ме́сяца

    die Mítte des Jáhres — середи́на го́да

    das ist genáu / fast / úngefähr die Mítte — э́то са́мая / почти́ / приме́рно середи́на

    in der Mítte des Zímmers steht ein Tisch — в це́нтре [в середи́не, посереди́не, посреди́] ко́мнаты стои́т стол

    er wohnt im zwéiten Stock Mítte — он живёт на тре́тьем этаже́ в сре́дней кварти́ре

    er ging in der Mítte des Wéges — он шёл посреди́ доро́ги

    er ging in der Mítte — он шёл в середи́не

    er hat das Buch nur bis zur Mítte gelésen — он прочита́л кни́гу то́лько до середи́ны

    es war úngefähr in der Mítte der Nacht — э́то бы́ло приме́рно в середи́не но́чи [в по́лночь]

    es gescháh Mítte Jánuar — э́то произошло́ в середи́не января́

    er hat verspróchen, Mítte Mai nach Berlín zu kómmen — он обеща́л в середи́не ма́я прие́хать в Берли́н

    er ist Mítte (der) Víerzig — ему́ о́коло сорока́ пяти́ лет

    j-n in die Mítte néhmen — брать [взять] кого́-либо в середи́ну, окружи́ть кого́-либо

    die Fréunde náhmen ihn in die Mítte — друзья́ окружи́ли его́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Mitte

  • 118 dingfest

    a:

    j-n díngfest máchen книжн — задержать кого-л; взять кого-л под стражу

    Универсальный немецко-русский словарь > dingfest

  • 119 Kandare

    f <-, -n> мундштук (у лошади)

    j-n an die Kandáre néhmen* [bekómmen*, bríngen*] разг, (bei) j-m die Kandáre ánziehen* разгвзять кого-л в оборот

    j-n an der Kandáre háben [hálten*] разгдержать кого-л в узде

    Универсальный немецко-русский словарь > Kandare

  • 120 Schlips

    m <-es, -e> разг галстук

    éínen Schlips trágen*носить галстук

    j-m auf den Schlips tréten* (s) — задеть, оскорбить кого-л

    sich auf den Schlips getréten fühlen — чувствовать себя задетым [оскорблённым]

    j-n am Schlips fássen / j-n beim Schlips néhmen*взять кого-л за горло

    Универсальный немецко-русский словарь > Schlips

См. также в других словарях:

  • Взять кого в руки. Взять в ежовые рукавицы. — Взять кого в руки. Взять (или: принять) в ежовые рукавицы. См. КАРА ГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Взять кого под сомнение — Взять кого подъ сомнѣніе (т. е., считать человѣка и дѣйствія его сомнительными, не заслуживающими вѣры). Ср. «Оставить (по суду) въ подозрѣніи». Ср. Стой! Что̀ за человѣкъ? По какому виду? За какимъ дѣломъ? Взять его подъ сомнѣніе! Островскій.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • взять{ кого} под сомнение — (т.е. считать человека и действия его сомнительными, не заслуживающими веры) Ср. Оставить (по суду) в подозрении . Ср. Стой! Что/ за человек? По какому виду? За каким делом? Взять его под сомнение! Островский. Бедность не порок. 1, 11. Любим… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • За бока взять кого — (иноск. шутл.) поднять на ноги, заставить дѣйствовать, помочь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Взять вверх — кого. Яросл. Устар. Взять кого л. из деревни (из низов) в услужение, в прислуги, в горничные. ЯОС, 38 …   Большой словарь русских поговорок

  • Взять — I сов. перех. 1. Принять в руки, захватить рукой, руками, щипцами и т.п. отт. разг. Собрать. отт. перен. Сделать что либо предметом рассмотрения, изучения, изображения и т.п. 2. Извлечь откуда либо или для чего либо. отт. перен. разг. Почерпнуть… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Взять Тарантину — Жанр Комедия, приключения В главных ролях Пётр Фёдоров Богдан Ступка Игорь Золотовицкий Хад …   Википедия

  • взять за бока кого-л — Взять (брать) за бока/ кого л. 1) Настоятельно требовать от кого л. сделать что л.; заставлять. 2) Заставлять отвечать за ошибки, проступки и т.п.; спрашивать с кого л …   Словарь многих выражений

  • ВЗЯТЬ — ВЗЯТЬ, возьму, возьмёшь; взял, а, о; взятый (взят, а, о); совер. 1. см. брать. 2. Употр. в сочетании с союзом «да», «и» или «да и» и другим глаголом при обозначении неожиданного, внезапного действия (разг.). Возьму и скажу. Взял да убежал. В. да… …   Толковый словарь Ожегова

  • взять — возьму, возьмёшь; взял, ла, взяло; взятый; взят, взята, взято; св. 1. к Брать. В. газету со стола. В. книгу в библиотеке. В. деньги в долг. В. автограф. Взять! (команда собаке схватить кого л.). Его взяли через три дня (арестовали). В. на… …   Энциклопедический словарь

  • Взять на карандаш — кого что взять на заметку кого л., запомнить, установить наблюдение; затаить злобу, обиду на кого л …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»