Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

взглянуть+одним+глазком

  • 21 glimpse

    1. n мелькание; проблеск
    2. n мимолётное впечатление; быстро промелькнувшая перед глазами картина
    3. n быстрый взгляд
    4. n некоторое представление, намёк

    when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings — когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует

    5. v мельком взглянуть
    6. v мелькать, промелькнуть
    7. v увидеть мельком
    8. v поэт. уст. начинаться; пробуждаться
    Синонимический ряд:
    1. glance (noun) glance; gleam; glitter; look; sight
    2. momentary view (noun) flash; impression; momentary view; peek; peep; quick look; subliminal image
    3. catch (verb) catch; descry; detect; discern; espy; see; spot; spy
    4. glint (verb) glance; glint; peek; peep
    Антонимический ряд:
    miss; stare

    English-Russian base dictionary > glimpse

  • 22 глазок

    м.
    ••
    взглянуть / посмотреть / увидеть хоть бы одним глазком — morire dalla voglia di vedere

    Большой итальяно-русский словарь > глазок

  • 23 I only caught a glimpse of the parcel

    Универсальный англо-русский словарь > I only caught a glimpse of the parcel

  • 24 futólag

    * * *
    бе́гло, вско́льзь, слегка́
    * * *
    бегло, вскользь, попутно, мельком, слегка; одним глазком; biz. походя;

    \futólag átnéz/ áttekint — бегло посмотреть;

    \futólag említ vmit — упомянуть вскользь о чём-л.; csak \futólag érintette ezt a kérdést — он только слегка коснулся этого вопроса; erről csak \futólag hallottam — я об этом слышал только мельком/вскользь; \futólag megismerkedik az anyaggal — бегло ознакомиться с материалом; \futólag ránéz vkire — вскользь взглянуть на кого-л.; csak \futólag találkozott vele — он встретился v. biz. повстречался с ним только мимоходом

    Magyar-orosz szótár > futólag

  • 25 pillantás

    взгляд 1 раз глазами
    взор взгляд
    * * *
    формы: pillantása, pillantások, pillantást

    első pillantásra — на пе́рвый взгляд, с пе́рвого взгля́да

    egy pillantást vetni vkire — взгля́дывать/-ляну́ть, броса́ть/бро́сить взгля́д на кого

    * * *
    [\pillantást, \pillantása, \pillantások] взгляд, взор;

    forró \pillantás — жгучий взгляд;

    futó/röpke \pillantás — мимолётный/ беглый взгляд; gyöngéd \pillantás — нежный взгляд; hideg \pillantás — холодный взгляд; kifejező/sokatmondó \pillantás — красноречивый взгляд; lesújtó \pillantás — уничтожающий/убийственный взгляд; \pillantást vet vkire — бросить v. кинуть взгляд на кого-л.; egy \pillantást vet vmire — окинуть взглядом что-л.; futó \pillantást vet — взглянуть мельком; kutató/fürkésző \pillantást vet — глядеть пытливо; egy \pillantással — одним глазком

    Magyar-orosz szótár > pillantás

  • 26 mirar con el rabillo del ojo

    гл.
    общ. взглянуть (посмотреть) хоть одним глазком, смотреть краешком глаза

    Испанско-русский универсальный словарь > mirar con el rabillo del ojo

  • 27 a matinée idol

    любимец публики, актёр, пользующийся большой популярностью у женщин

    Father came from Montreal. He wore a long and curly chestnut mane like that of a fin de siécle matinèe idol and a most romantic mustache. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. III) — У отца, приехавшего из Монреаля, были длинные вьющиеся каштановые волосы, как у популярного актера конца прошлого века, и весьма романтические усы.

    ‘Hanged if Hampton didn't go on and give a turn, sang and danced, and by George! he brought the house down!’ ‘He sounds more like matinèe idol than a doctor,’ she said smiling. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 9) — - И что же вы думаете, Хемптон отправился туда, выступил на сцене - пел и плясал - и, клянусь святым Георгием, покорил весь зал! Ему, очевидно, больше подходит роль любимца публики, чем роль врача, - заметила с улыбкой Кристин.

    Mary: "...He was a great matinè idol then, you know. Women used to wait at the stage door just to see him come out." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 9) — Мэри: "...В то время Тайрон имел большой успех, особенно у женщин. Поклонницы ждали у выхода из театра, чтобы хоть одним глазком взглянуть на него."

    Large English-Russian phrasebook > a matinée idol

  • 28 глазок

    Русско-английский фразеологический словарь > глазок

  • 29 дзарнитны

    , дзарнитны-видзöтны взглянуть, бросить взгляд; öт синöн \дзарнитны глянуть одним глазком

    Коми-пермяцко-русский словарь > дзарнитны

  • 30 глазок

    м
    1. (мн. глазки) уменьш.-ласк. к глаз; маленькие глазки чашмони майда
    2. (мн. глазки) хол (дар ранги ҳашарот, паррандаҳо ва ғ.); глазки на хвосте павлина холҳои думи товус // уст. и прост. (в рисунке ткани, вышивки и т. п.) хол-хол; платье с голубыми глазками куртаи хол-холи кабуд
    3. (мн. глазки) разг. (отверстие) сӯрох, шикоф, равзанак, дидгоҳ; глазок фотоаппарата дидгоҳи фотоаппарат; глазок в дверй чашмаки дар
    4. (мн. глазки) бот.. (почка) муғча (барои пайванд бурида мегиранд) <> анютины глазки бот. гули одамрӯӣ; на глазок тахминан, аз рӯи дид; определить (прикйнуть) на глазок аз рӯи дид тахмин (муайян) кардан; [хоть] одним глазком взглянуть як чашм андохтан, як лаҳза дидан; строить (делать) глазки кому назарбозӣ кардан, чашмак задан

    Русско-таджикский словарь > глазок

  • 31 шинча

    I Г. сӹ́нзӓ
    1. глаз, глаза; орган зрения. Шем шинча чёрные глаза; шинчам кумаш закрыть глаза; пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.
    □ Эвраш шинчам чоян пӱ яле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку. Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱ д нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.
    2. глаза; взгляд, взор. Шинчам кусараш перевести взгляд; шинчам кораҥдаш отвести глаза.
    □ Алексейын шӱ мжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились. Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱ кныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.
    3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня. (Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника». На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.
    4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружок. Шокте шинча ячейка сита (решета).
    □ Шиждымын йылдыроҥшергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз). Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).
    5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. п. Ончыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱ леш-оккӱ л годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила. – Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.
    6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечению. Шинча мазь глазная мазь.
    □ (Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице. Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.
    ◊ Кеч ик шинча дене ужаш (ончалаш) ыле хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л. – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается? (Кок) шинча онченак на глазах; открыто, наяву. (Огаптя:) Селифон, тиде сотанам кызытак мӧҥгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. А. Волков. (Огаптя:) Селифон, эту чертовку сейчас же прогони домой. А не то на глазах останешься ни с чем. Кӧ н-гынат шинчаш(ке) ончаш смотреть (глядеть, заглядывать) в глаза кому-л.; просить, заискивать перед кем-л.; стараться угодить кому-л.; быть зависимым от кого-л. См. ончаш. Могай шинча дене ончаш (кӧ м, кӧ н ӱмбак) какими глазами смотреть; как вести себя от чувства стыда, неловкости, смущения и т. п. при встрече с кем-л. – Могай шинча дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа? Уто шинча ненужный, нежелательный свидетель (букв. лишний глаз); посторонний. См. уто. Шинча возаш сглазить. (Елук:) Ух, ала-могай шем чонан еҥынак шинчаже возын, моло огыл. М. Рыбаков. (Елук:) Ох, не иначе, какой-то человек с недоброй душой сглазил. Шинча гыч (ончыч) йомаш исчезать (исчезнуть), скрываться (скрыться) из глаз (из вида); переставать (перестать) быть видимым. Тунамак ош пондашан кугызат шинча гыч йомын. МФЭ. Тотчас же старик с белой бородой исчез из глаз. Шинча ден пылыш глаза и уши кого-л.; кто-л., обладающий особым доверием. Тиде отдел – директорын пылыш ден шинчаже. А. Айзенворт. Этот отдел – глаза и уши директора. Шинча деч ӧ рдыжтӧ кодаш огыл не ускользать (ускользнуть) от взора, внимания кого-л.; терять (из виду) кого-что-л.; держать под пристальным наблюдением. Чыла тиде ача-ава шинча деч ӧ рдыжтӧ кодын огыл. П. Корнилов. Всё это не ускользнуло от взора родителей. Шинча кандаше лияш (кӧ н-гынат) в глазах двоится; кто-л. от сильного волнения, страха, опьянения плохо видит. (Тӧ ра-влак) пурам, пӱ рым йӱ ын лӧ кен пытарышт. Шинчашт кандаше лие. «У вий». Господа выпили пиво, брагу. В глазах у них двоится (букв. стало восемь глаз). Шинча коймо марте насколько (сколько, куда) охватит (достанет) глаз (глаза); в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть. Шинча коймо марте эре кумда олык. Ю. Артамонов. Насколько охватит глаз, всё широкий луг. Шинча кушко онча куда глаза глядят; не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.). Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Теперь у меня одна дорога – идти куда глаза глядят. Шинча ончык толаш вставать (встать) перед глазами; зрительно представляться кому-л. Шинча ончык толеш нылле кокымшо ий. М. Казаков. Перед глазами встаёт сорок второй год. Шинча ончылно
    1. на глазах, в поле зрения, перед взором, на виду, на видном месте. Ӱдыр ден вате-влаклан мо кӱ леш, чылажат шинча ончылно. О. Тыныш. Всё, что нужно девушкам и женщинам, – на виду. 2) на глазах, на виду, доступно наблюдению; явно, заметно. Эҥер вӱ д шинча ончылнак кылма, вичкыж ийыш савырна. К. Васин. Вода на реке замерзает на глазах, превращается в тонкий лёд. Ср. койын. 3) перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Черле шольым кызытат шинча ончылнем. О. Тыныш. До сих пор у меня перед глазами мой больной брат. 4) перед глазами, на глазах чьих-л. (происходить, проходить и т. п.), быть свидетелем чего-л., наблюдать что-л. Шинча ончылнемак рвезе кушко вет. В. Исенеков. Ведь на моих глазах рос парень. Шинча ончылно кучаш не упускать (не упустить) из виду, не забывать (не забыть) о ком-чём-л. Тиде явленийым поснак шинча ончылно кучаш кӱ лмылан шотленам. «Мар. ком.». Я считал особо необходимым не упускать из виду этого явления. Шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.) вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л. (Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое. Шинча почылтеш (почылтын) глаза открываются (открылись); кто-л. освобождается от заблуждений, узнаёт правду, истину, истинное положение вещей. Ынде пашазын шинчаже почылто. Йодын коштмо дене гына нимом ыштен шукташ ок лий. «Мар. ком.». Теперь у рабочих открылись глаза. Только просьбами ничего не добьёшься. Шинча семын (гай) аралаш (шекланаш) беречь (хранить) как зеницу ока; беречь (хранить) бдительно, заботливо, тщательно. Паленыт келшымашын акшым да араленыт шинчалак. С. Вишневский. Знали цену дружбе и берегли её как зеницу ока. Шинча шалана (шарла)
    1. глаза разбегаются; кто-л. не может сосредоточиться, остановиться на чём-л. одном от множества предметов. Сарай кӧ ргышкӧ пурен шогал ончалат гын, шинчат шалана – мо тӱ рлӧ машина тушто уке гын. «У вий». Если войдёшь вовнутрь сарая и посмотришь, то глаза разбегаются – каких только машин там нет. 2) глаза разбегаются, кто-л. не может сосредоточиться на чём-л. одном от сильных переживаний. – Авам, – манеш (Саню), – ече дене мунчалташ каен. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. М. Шкетан. – Мама моя, – говорит Саню, – ушла кататься на лыжах. От удивления у меня глаза разбежались. Шинча шӧ рын (шӧ р дене) ончаш смотреть косо; относиться к кому-л. недружелюбно. См. ончаш. Шинчалан кояш мерещиться, померещиться; казаться (показаться), представляться (представиться) в воображении, чудиться, почудиться. Кенеташте Григорий Петрович чакналтен колтыш: – Тунарак йӱ шӧ улам мо, шинчамланат кояш тӱҥале. С. Чавайн. От неожиданности Григорий Петрович попятился: – Неужели я так пьян, что мне стало мерещиться. Шинчалан ӱшанаш огыл не верить (не поверить) глазам; удивляться (удивиться), поражаться (поразиться) и т. п. чему-л. увиденному. Ончем да шинчамланат ом ӱшане: магазиныште поснак волгыдо, ару. М.-Азмекей. Я смотрю и не верю своим глазам: в магазине особенно светло, чисто. Шинчалан (шинчаш) пернаш (логалаш, верешташ, керылташ)
    1. бросаться (броситься) кому-л. в глаза; привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; становиться (стать) особенно заметным. 2) попадаться (попасться) на глаза кому-л.; случайно привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л. См. пернаш. Шинчам караш (карен шындаш) таращить (вытаращить) глаза; делать (сделать) большие (круглые) глаза; выражать (выразить) крайнее удивление, недоумение. Мишук, шке тетрадьшым почын ончалят, шинчам каралтыш. М. Якимов. Мишук, развернув свою тетрадь, сделал большие глаза. Шинча(м) кумен (муаш, палаш) с закрытыми глазами (найти, знать), безошибочно, без сомнений (о чём-л. привычном). Тушко корным Якуш шинча кумен пала. С. Вишневский. Туда дорогу Якуш и с закрытыми глазами найдёт. Шинчам налаш (кораҥдаш) огыл не сводить (не спускать, не отрывать) глаз; пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-что-л. Ольош тугак шып шога, ӱдыр деч шинчажым ок нал. Ю. Артамонов. Ольош так же стоит молча, не сводит глаз с девушки. Шинчам пашкарташ
    1. уставляться, уставиться; начать смотреть пристально, не сводя глаз. Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда! В. Косоротов. Что вы все на меня уставились! 2) таращить (вытаращить), выпучивать (выпучить) глаза, широко раскрывать (раскрыть) глаза (от страха и т. п.). (Имне) шинчам пашкартен возын, кӱ пнашат тӱҥалын! М. Рыбаков. Лошадь лежит, выпучив глаза, начала уже пухнуть! Шинчам почаш открывать (открыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); раскрывать (раскрыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); выводить кого-л. из заблуждения. Кодшо погынымаш шукылан шинчам почо: ковыра Настачи да Калабашкин ик ой дене ыштылыт. П. Корнилов. Прошлое собрание многим раскрыло глаза: щеголеватая Настачи и Калабашкин действуют заодно. Шинчам почаш ок лий нельзя открыть глаза (о сильной пурге, непогоде). Уремыште шинчам почаш ок лий, кава ден мланде иктыш ушнымо гай лийын. Ф. Майоров. На улице глаза нельзя открыть, будто небо с землёй соединились. Шинчам пыч-пыч (пыч) ышташ мигать (мигнуть) глазами, моргать (моргнуть) глазом. См. пыч. Шинчам шуйкалаш смотреть, глядеть туманными (пьяными) глазами. Кевыт оза Пантелей, лӱҥген, шинчам шуйкален шинча. М.-Ятман. Хозяин лавки Пантелей сидит, качаясь, смотрит туманными глазами. Шинчам шуралташ ок кой не видно ни зги; хоть глаза выколи; совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Чылт пычкемышалте, шинчам шуралташат ок кой. «Ончыко». Совсем стемнело, хоть глаз выколи. Шинчаш(ке) (шинчалан) пернаш (возаш, тӱ кнаш, логалаш) бросаться (броситься) в глаза чьи-л., кому-л.; привлекать (привлечь) внимание; быть особенно заметным. Олаште (ӱ дыр) шуко рвезын шинчаш пернен. М. Евсеева. В городе девушка многим парням бросалась в глаза. Шинчаш(ке) шӱ валаш плевать (плюнуть) в глаза кому-л.; выражать крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л. Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱ д!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱ валам. В. Косоротов. Если кто-либо другой похвастается «Я ничего не боюсь!», я ему плюну в глаза. Шке шинча дене своими (собственными) глазами; непосредственно самому (увидеть, убедиться и т. п.). Уке, шке шинчат дене от уж гын, палаш йӧ сӧ. В. Иванов. Нет, если не увидишь своими глазами, сложно узнать.
    II этн. петля, узел в ткацкой основе. Шӱ ртын ик шӧ ргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинча

  • 32 кеч ик шинча дене ончалаш ыле

    хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л.

    – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шинча

    Марийско-русский словарь > кеч ик шинча дене ончалаш ыле

  • 33 кеч ик шинча дене ужаш ыле

    хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л.

    – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шинча

    Марийско-русский словарь > кеч ик шинча дене ужаш ыле

См. также в других словарях:

  • Хоть бы одним глазком (глазом) — Разг. Экспрес. Очень хочется, любопытно (взглянуть, посмотреть на кого либо, что либо). Если где хорошо, так это у нас в Москве… Матушка, белокаменная, златоглавая, хоть бы одним глазком посмотреть на тебя! (Мамин Сибиряк. Отец на Новый год).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • взглянуть — гляну, глянешь; св. 1. Обратить взгляд на кого , что л., посмотреть. В. в зеркало, в окно. В. в глаза кому л. В. исподлобья. Хоть бы одним глазком взглянула на него. В. на часы (посмотреть, который час). 2. Обратить внимание, оценить каким л.… …   Энциклопедический словарь

  • взглянуть — гляну/, гля/нешь; св. см. тж. взглядывать 1) Обратить взгляд на кого , что л., посмотреть. Взгляну/ть в зеркало, в окно. Взгляну/ть в глаза кому л. Взгляну/ть исподлобья …   Словарь многих выражений

  • глаз —   Ни в одном глазе (глазу) (разг. фам.) ничуть, нисколько (подразумевается: не пьян).   Хоть глаз выколи (разг.) совсем темно.     Ночь такая, что хоти глаз выколи.   На глаз (разг.)    1) на глазомер;     Отмерить муки для теста на глаз.    2)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ГЛАЗОК — ГЛАЗОК, глазка, мн. глазки, глазков, и глазки, глазок, муж. 1. (мн. глазки). Маленький глаз. Из гнезда выглянул бойкий глазок. || ласк. к глаз в 1 знач. Восхитительные глазки ребенка. Милые глазки. 2. (мн. глазки). Маленькое отверстие в двери… …   Толковый словарь Ушакова

  • глаз — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? глаза, чему? глазу, (вижу) что? глаз, чем? глазом, о чём? глазе и в глазу; мн. что? глаза, (нет) чего? глаз, чему? глазам, (вижу) что? глаза, чем? глазами, о чём? о глазах 1. Глаза это органы,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • глазок — зка; мн. глазки, зок, зкам и глазки, ов; м. 1. мн.: глазки, зок, зкам. Уменьш. ласк. к Глаз. Лукавые, хитрые, бегающие глазки. Хоть бы одним глазком взглянуть. / О цветках. Голубые глазки незабудок. 2. мн.: глазки, ов. Круглое пятно (кружок),… …   Энциклопедический словарь

  • глазок — зка/; мн. гла/зки, зок, зкам и, глазки/, о/в; м. см. тж. на глазок, на глазочек, глазоньки, глазочек 1) а) мн.: гла/ …   Словарь многих выражений

  • глазо́к — зка, мн. глазки, зок, зкам и глазки, ов, м. 1. (мн. глазки). уменьш. ласк. к глаз (в 1 знач.); маленький глаз. Из под брови твоей полукруглой Смотрит бойко лукавый глазок. Н. Некрасов, Тройка. Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки… …   Малый академический словарь

  • Такатихо — маленький городок, расположенный высоко в горах на северо западе префектуры Миядзаки (остров Кюсю). Его постоянное население не превышает 17 тыс. человек, в основном занимающихся сельским хозяйством, но бывают сезоны, когда оно удваивается,… …   Вся Япония

  • Куда приводят мечты (фильм) — Куда приводят мечты What Dreams May Come Жанр фэнтези, мелодрама …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»